旅游形象宣传文本翻译中的译者主体性_第1页
旅游形象宣传文本翻译中的译者主体性_第2页
旅游形象宣传文本翻译中的译者主体性_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游形象宣传文本翻译中的译者主体性旅游形象宣传文本翻译中的译者主体性

随着翻译学的开展,译者主体性在翻译活动与实践中的发挥日益引起学者的关注,但探讨非文学翻译中译者主体性发挥的仍相对较少,而且许多的译者处理非文学文本时依然本着“忠实原文本〞的原那么,成为不足主体意识的“翻译机器〞。另一方面,也有少数译者他们的非文学翻译有改写、改编与自由发挥之嫌,导致雇主与目标读者的不满。因此,笔者认为,探讨译者主体性在非文学翻译中的发挥十分有必要。

一.译者主体性

一直以来,传统翻译理论都将翻译活动看成是两种不同语言系统之间的形式转换过程,将文本看作整个翻译活动的中心,而将译者称为“舌人〞,“媒婆〞“仆人〞“带领镣铐的舞者〞“文化搬运工〞[1]等。但随着翻译研究的开展,人们逐渐认识到翻译并不只是一种不同语言之间简单进行语码转换的活动。翻译生态系统是一个有机的、相互联系同时又相互制约的循环系统,过程中波及到的能动元素主要包括原文作者、译者、译文读者以及翻译研究者四方面,所以译者作为其中一环,在这一系统中受到多种因素的直接或间接制约。最早明确论述译者主体性的是译论家杨武能先生,他认为译者与文本之间是“平等的主体间对话关系,而不是主次主仆关系〞[2]。笔者认为译者在进行翻译时,考虑所采用的翻译规范、翻译原那么、翻译策略以及适宜的理论框架等因素,是译者主体性发挥的核心体现。除此之外,译者作为翻译群落中的生产者,发挥主观能动性去理解原文,了解原文产生的相关历史文化背景,了解译语读者所处的社会背景及具备的文化知识结构,做到尊重译作读者对象等都属于译者主体性的能动发挥。

二.译者主体性在旅游宣传文本中的体现

译者主体性如上文所提,波及翻译过程中的方方面面,但最主要的局部还是体现在具体的文本翻译过程中。旅游形象宣传文本在讲求事实的前提下,会通过一些修辞手法来使文本增加美感,具有一定的文学性;同时为了将自身旅游形象,特色景点,旅游文化介绍给群众,又具备一定的社会性。由于旅游形象宣传文本具备这两个特性,因此其英译过程相对其他科技、商务、法律等非文学文本可给予译者更大的灵活性,作者特选其作为研究对象,企图探讨译者主体性在旅游形象宣传文本翻译中的具体应用和体现。本文中所用实例均为作者自译四川省金堂县旅游形象宣传文本。

1.译者主体性在文学化语言处理上的发挥

中文一般习惯通过含蓄或者含糊的叙述方式向文字语言对象暗示信息与情感,文学化语言更是如此。将原文中含蓄的信息清晰化的同时,保存优美的文学化语言特点都是对译者主体能动性的一个考验。

原文:金堂,文脉一缕贯古今

译文:UniqueCultureWritestheHistoryofJintang

原文为四川省金堂县一篇旅游形象宣传文本的题目,单从中文角度来看,这不失为一个很好的题目。“文脉〞从狭义上理解即为文化的脉络,“文脉贯古今〞即指文化脉络从古延续至今,整句话大意为金堂的地方文化底蕴丰盛,贯通今古。可如果直接将此大意直译,原文的文学性那么消失殆尽,造成译者的能动性缺失。因此译者同样采用文学中的修辞手法,拟人,将文化比作文人,由文化从古至今来书写当地历史,表明当地的地方文化开展从古至今延绵不绝。如此一来既保存了原文的文学性也将原义叙述出来。

原文:金堂,一缕坚韧的文脉贯通古今,一股文化的醇香流溢不绝。

译文:Jintang--acitywithlivingculture,acityabundantwithceaselessculturalatmosphere.

原文中“一缕…一股…〞均采用独立句式构成,如果按照语序直译两句话的主语“文脉〞和“醇香〞该如何处理,句首的“金堂〞又当作为什么成分,这些都是译者需要面对的问题。换个角度想想,后面两句话其实只是为了表明金堂是一个具有文化底蕴,文化气氛的城市,“文脉〞即为文化,“文化的醇香〞即为文化气氛,因此译者用一个破折号跟在“Jintang〞后,再将原文中的句子直接转换为两个名词短语来修饰金堂,删去“坚韧〞和“醇香〞,充沛考虑到了读者的阅读习惯。

2.译者主体性在中国特色词汇处理上的发挥

但凡波及中国文化的文学或非文学文本,都必然多多少少会出现具有中国特色的一些词汇叙述,译者可以采用加注或结合高低文实际考虑进行改写。比方:

原文:土桥镇每年8月都会举行“新二十四孝〞评选、“百寿宴〞、“敬老承诺〞等系列“孝〞文化主题民俗活动。

译文:TuqiaoTownorganizesannuallyvariousfolkactivitiesrelatedtothefilialpietyinAugust,whichincludingthe“TheModernTwenty-fourFilialExemplars〞,1“BanquetfortheLongevous〞,“CommitmenttotheOld〞etc.

Note:TheTwenty-fourFilialExemplars,alsotranslatedasTheTwenty-fourParagonsofFilialPiety,isaclassictextofConfucianfilialpietywrittenbyGuoJujingduringtheYuandynasty〔1260《1368〕.ThetextwasextremelyinfluentialinthemediaevalFarEastandwasusedtoteachConfucianmoralvalues.

原文中出现了“新二十四孝〞,“百寿宴〞这样的中国特色词汇,为了帮忙目标读者更好地理解原文,译者充沛发挥主观能动性,对“二十四孝〞做了脚注,向读者解释何为其物,其对中国人的重要性,帮忙读者理解为什么当地会举办这样一个活动。

3.译者主体性地方文化词汇处理上的发挥

笔者所选文本既为金堂地方旅游宣传文本,其中必定蕴含了许多有地方特色的专有词汇,这些词汇的处理也能体现译者主体性在翻译中的发挥。遇到此类词汇叙述,译者除了咨询文本提供者了解其所以然,自身也要广泛查阅资料了解其真正意思,方能下笔译文。

原文:苏家湾天主教堂

译文:CatholicCathedralinSujiawanCove

此处“苏家湾〞很明显是一个地名,如假设不仔细看似简单地将其译为“Sujiawan〞也就糊弄过去了。但它究竟是一个行政单位名,村或者大队,还是一个以地形得名的地方称谓,这些都是译者在下笔前必须要做的考证工作,看似极小的一个细节也会影响整篇译文给客户的印象。经译者查证,苏家湾是沱江从傍流淌而过所成,背后群山环抱,所以它应该算是一个河湾,故译为“cove〞。

三.结语

在当今世界文化日益多元化以及翻译研究飞速开展的今天,译者要想在世界翻译生态系统中占有一席之地,就要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论