翻译教程第4讲_第1页
翻译教程第4讲_第2页
翻译教程第4讲_第3页
翻译教程第4讲_第4页
翻译教程第4讲_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四讲翻译理论学习:直译与意译一、 直译与意译(Literaltranslation/Freetranslation)直译:既保持原文内容、形式,效果一致的翻译方法或翻译文字。意译:就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或文字。。译例:词语例1:themoon直译:月亮意译:玉兔(一东升);蟾宫(一折桂);月桂(一轮一)婵娟(但愿人长久,千里共一【苏轼词】)水镜;夜光;素壁例2:月亮直译:themoon意译:heavenlybody,planet,secondaryplanet,planetoid;orbofnight,moongoddess;greencheese; sailor’s friend;Diana,queenofheavens(Shakespeare)二、 直译意译方法分析直译在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似,例:Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时地用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。(假星星)意译是在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。例1:Itrainscatsanddogs大雨滂沱。例2:Wherethereisawill,thereisaway.有志者,事竟成。直译不是字对字、句对句的死译:意译也不是不顾原文任意发挥例1:Howoldareyou,怎么老是你?(极端的例子)outofsight,outofmind看不见时会发疯(极端的例子,应译为:眼不见心不烦)例2:Hewasaboywithanunusualmindthatcollecteddetails,experiences,andimpressionsofpeopleasthoughhealreadyknewhewouldhaveuseforthemlater.儿时的他头脑非凡,区区小事过目不忘,仿佛他知道以后当了作家会用得上似地。(任意发挥)改译:他是个与众不同的孩子,常把一些生活小事、经历和别人的看法记在心中,就像他已经知道日后用得上这些东西似的。直译与意译的应用原则(1) 一般人的看法或做法是能直译就直译,不能直译就意译。许渊冲(意译为先)jolie(美):(《红与黑》)“山清水秀,小巧玲珑”,mourir(死):“魂归离恨天”。著名翻译家罗新璋认为:,没有创造力的译文,总没有生命力。生命就是创造。创造,才是生命。‘魂归离恨天’曲终奏雅,译得好,我就没想到,想到,我也会用上。”方平:语不惊人死不休(2) 文体侧重:法律文件、政治文献、学术文献、新闻报道:直译诗词、散文、剧本、小说、传记:意译(3) 直译和意译交叉使用相辅相成例如:Theoppressedpeopleintheworldwouldrathergothroughfirandwatertofightagainstimperialistsandcolonialiststhanbeturnedroundtheirfingers.世界上被压迫人民宁肯赴汤蹈火(直译),同帝国主义者与殖民主义者进行斗争,也不愿任人摆布(意译)。直译与意译的局限性(1) 直译有时有碍成功交际,死板。例:Itwasanoldandraggedmoon.那是一个又老又破的月亮。(死译)那是一弯下弦月。(残月)但也不尽然,例如:Thoughthecolonialistswerearmedtotheteeth,yetthelocalpeoplestilldaredtofightwiththem.虽然殖民主义者武装到了牙齿,但当地人民仍然敢于同他们斗争。(2) 意译容易抹杀原文的文学色彩。例1:JohnistalllikeIamthepresidentoftheUnitedStates.表层表达:约翰高得像我是美国总统。(直译,死译)浅层表达:要说约翰个头高,那我就是美国总统。(直译与意译交互使用)深层表达:要说约翰个头高,没影的事/没那么回事。(意译,原文的形象比喻没有了,文学色彩没有了)例2:toteachapigtoplayaflute.教猪吹笛子(直译,不能接受)对牛弹琴(意译,原文比喻改了,色彩变了。)例3:tokilltwobirdswithonestone一石二鸟(直译,能接受);一举两得,一箭双雕(意译,意象改变了)直译与意译各自的好处(1) 直译的好处:忠实于原文,内容和形式统一;见识异国情调,利于文化交流;吸收新的外来词语及表达法,丰富汉语的表现力。外来词:幽默、卡通、武装到牙齿、鳄鱼的眼泪,印度佛经的涅磐、三味、菩萨、佛陀、罗汉句子异国化:如状语后置和连词增加:例1:我知道他是不说谎话的;子君总不会再来的了,像去年那样。(鲁迅)例2:那时候天虽则还没有黑,但因为风沙飞满在空中,所以沉沉的大地上,已经现出了黄昏前的急景。(郁达夫)(这些连词去掉不但不影响表达,反而是更纯粹的汉语)(2) 意译的好处:使得翻译得以进行(可译)直观明了,归化。例如:toflogadeadhorse直译:鞭打死马。意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;突然。直译与意译的取舍:(1) Pandora’sbox(潘多拉的匣子)译作:“罪恶之源、后患无穷。”(2) 罗玉君把《红与黑》中于连的骂“Monstre!Monstre!”(魔鬼!魔鬼!)译成“啊!社会的蟊贼啊!杀人不眨眼的刽子手啊!”(3) 翻译观使然,如许渊冲先生的“意译”观。(4) 出版社或商业考虑,还有文化、政治、性观念等考虑。如林纾:(OS纣加诚)《雾都孤儿》,译作《贼史》)Hamlet(《哈姆雷特》) 译作:(《王子复仇记》(UncleTonfsCabin)《汤姆叔叔的小屋》,译作:《黑奴吁天录》或《贱民生涯》把《把一切献给党》译成SonoftheWorkingClass《尤利西斯》译例:第十七章中描述心理活动的一句话。Hethoughtthathethoughtthathewasajewwhereasheknewthatheknewthatheknewthathewasnot.金隗译:他想他想他是犹太人,而他知道他知道他知道他不是。萧乾译:他【布鲁姆】认为,他【斯蒂芬】在想他【布鲁姆】是个犹太人;同时,他【布鲁姆】知道,他【斯蒂芬】晓得他【布鲁姆】明白他【斯蒂芬】不是个犹太人。翻译技巧学习词的翻译(一)翻译中词汇的对应一、词汇译文多样化的原因:1、 一词多义例1:sponge例如,:You’veonlyremoved11sponges...,(手术)“纱布”。例2:dayAlifeofprinciplewillalwayswintheday“ 的人生将战无不胜”。 (战斗)例3:helpThemedicinehelpthecough.“这药能治咳嗽”。Don’tmistranslateawordifyoucanpossiblyhelpit,“如果能避免,就不要把字译错”。例4:浓浓茶strongtea,浓墨thick/darkink,浓烟densesmoke例5:青青山greenhill,青天bluesky,青布blackcloth2、 语境不同,措词不同例1:goodagoodmother,“慈母”agoodwife、“贤妻”。例2:playplaychess下棋,playtennis打网球,playfootball踢足球,playthepiano弹钢琴,playtheflute吹笛,playwithdice掷骰子,playtruant逃学,playapart扮演角色,playinadrama演剧,playone’spartwell克尽职守例3:Thatdoesnotsellouttoexpediency(利己,自身厉害的考虑)andthatisnotrelativetothesituationathand,(这一准绳不因一己之利而背叛,也不随眼前形势而变化。)例4: Hitlerwasthefateofthepeople.“希特勒是德国人民的劫数。”3、词的内涵及外延不完全对等例1:sun太阳;Theroomisfloodedwithsun,房间里洒满阳光aquiltsunningonthefence.晒在篱笆上的被子。例2:document文献Amongallthosedecades’worthoffamilydocumentsmyparentshadlookedthrough,thedeliverybillwastheonlythingtheythoughtofsufficientinteresttopassalong.deliverybill(出生证明)familydocuments“家中的资料”例3:manShehasason,youknow.He'samannow.你知道,她有个儿子,现已长大成人了。(男人)Anymancoulddoit.任何人都能干这事。therightsofman人权(“人类”)Theycan'tstayinthesameroomiftheyarenotmanandwife.如果他们不是夫妻,就不能同住一屋。(丈夫)Verywell,sir,youarethemasterandImtheman.是的,先生,您是主人,我听从您的吩咐。(“仆人,随从”)man一词的意义还有很多,自然也随之会有多种不同译法。其他词汇也一样,其含义一定要在具体的上下文中去理解,其翻译一定要符合汉语的习惯表达。二、词汇翻译注意以下几方面:1.词义的选择例1:book定义:numberofsheetsofpaper,eitherprintedorblank,fastenedtogetherinacover(若干张空白或印上东西的纸订在一起,覆以封面)。exercise-book"练习簿”,note-book“笔记本”。例2:easyaneasychair安乐椅;aneasydress便衣;feeleasiersincetakingone'smedicine服药后感到舒服一些;leadaneasylife过安闲的生活;awomanofeasyvirtue水性扬花的女人;Heiseasytogetonwith他待人随和;aneasyflowingstyle流畅的文笔;aneasymarket清淡的市场。对具体词的处理就要视上下文的具体情况而定。词义的引申(1) 抽象化的引申例1:Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的特性既残暴,又狡猾。(这里把tiger和ape的具体形象引申为它们代表的属性)例2:Everylifehasitsrosesandthorns.个人的生活都有甜和苦。(2) 具体化的引申例1:Vietnamwashisentree(入场、入场券)tothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。例2:ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。词义的褒贬例1:Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。(褒)例2:HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他和总统谈过话。(贬)例1:Once,earlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论