汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译演示文稿_第1页
汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译演示文稿_第2页
汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译演示文稿_第3页
汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译演示文稿_第4页
汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译演示文稿_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译演示文稿第一页,共二十五页。优选汉译英翻译技巧讲解二句子的翻译第二页,共二十五页。1.理清句子主干汉语重“意合”,句子形式较松散,而英语重“形合”,结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。二、

句子的翻译(1)第三页,共二十五页。例如:这是一个值得再三考虑的重要决定。

Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。“重要”翻译时可以直接放在“决定”前面,而“值得再三考虑的”较长,故可以处理为后置定语。第四页,共二十五页。再例如:好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。

Agoodchefisalwaystryingtostrikeabalanceamonggrain,meatandvegetable.注解:动词“取得”是“努力”的目的,因此我们可以把“努力”处理成谓语,而“取得”处理成目的状语。第五页,共二十五页。2.巧妙确定时态在确定主干之后,就要确定句子的时态。汉译英翻译常考时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时。二、

句子的翻译(1)第六页,共二十五页。如何确定时态?1)根据汉语原文中表示时间或频率的词或短语来确定时态。

如:“有时”、“每年”、“如今”等词表示一般现在时;“相传”、“据说”或者“在……年”一般表示过去时态;“到目前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;“很快”、“将来”、“今后”表示该句应用一般将来时。第七页,共二十五页。例如:相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocurediseases.第八页,共二十五页。2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。

如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成的动作,所以“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。第九页,共二十五页。例如:自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。SincetheReformandOpening-upPolicywasadopted,Chinahasseengreatchanges.第十页,共二十五页。3)如果句子要翻译成复合句,那么主句和从句的时态要呼应。

如:主句用过去时,从句一般也用过去时。还有些固定时态的用法,如用since表示“自从”,它引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时(如前面例句所示);还有while引导的时间状语,常用进行时态等,还有一些即使主句是过去时,但从句仍然用一般现在时。第十一页,共二十五页。例如:人们一边赏月,一边吃月饼。Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon.第十二页,共二十五页。再例如:科学家很早就发现,地球绕着太阳转。Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是用一般现在时第十三页,共二十五页。4)一般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。确定时态一定要结合具体情况进行分析来确定每一句话的时态。第十四页,共二十五页。3.灵活转换语态英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。因此,汉译英时不能简单按照原句的语态来处理,而需要灵活转换。二、

句子的翻译(1)第十五页,共二十五页。如何确定语态?1)中文原句中出现“被、由、让、给、受、遭、通过”等词一般翻译时常用被动语态。第十六页,共二十五页。例如:在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.第十七页,共二十五页。2)有些中文句子中虽然没有表示被动的标记词,但主语实际上是动作的承受者,而不是执行者。这种情况下句子翻译时也往往要用被动语态。第十八页,共二十五页。例如:这个问题正在讨论中。Theproblemisbeingdiscussed.第十九页,共二十五页。3)当中文句子的主语过于宽泛,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来的主语可省略。第二十页,共二十五页。例如:人们常用中国结来辟邪。TheChineseknotisoftenusedtowardoffevilspirits.第二十一页,共二十五页。练习1.这个问题早就解决了。2.在明清期间,茶馆遍布全国。3.在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰。4.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。第二十二页,共二十五页。练习1.这个问题早就解决了。Thisproblemhaslongbeensolved.注解:“早就……”翻译时常用现在完成时;句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题”作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此用被动语态译出。第二十三页,共二十五页。答案2.在明清期间,茶馆遍布全国。Duringthe

Ming

and

Qing

dynasties,

teahouses

spread

all

over

china.注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过去时。第二十四页,共二十五页。练习4.在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰。Inancienttimes,the

Chinesekno

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论