英文电影疯狂动物城字幕翻译实践报告_第1页
英文电影疯狂动物城字幕翻译实践报告_第2页
英文电影疯狂动物城字幕翻译实践报告_第3页
英文电影疯狂动物城字幕翻译实践报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文电影疯狂动物城字幕翻译实践报告电影《疯狂动物城》是沃尔特•迪斯尼公司于2016年发行的一部动画片。它讲述了一个故事,在一个拟人动物的城市里,无论是食肉动物还是草食动物都能和平共处,一个新手兔警察朱迪和一个玩世不恭的骗子福克斯•尼克必须共同揭开一个阴谋。选择电影的原因如下。首先,这是一部典型的美国电影,反映了社会现实和政治问题,因此,影片中的对话所反映的美国文化和某些价值观与中国完全不同,两国在这两方面的冲突和差异对翻译策略和最终译本产生了重大影响。其次,从语言学的角度来看,美式英语和汉语在句法结构、语序、词汇等方面存在着很大的差异。例如,对话中的许多成语和寓意在汉语中很难找到对应的词。两国语言的不对等给字幕翻译带来了一定的困难。因此,在电影中可以找到很多典型的案例。第三,电影喜剧片翻译的首要任务之一是获得人气,选择的电影《疯狂动物城》在全世界都很受欢迎,其全球票房收入超过10.23亿美元,因此,其字幕翻译对于研究视听翻译中的制约因素和优先顺序具有重要价值。这部电影是一部充满犯罪、家庭和神秘元素的冒险动画喜剧。它通过情节和对话反映现实中的一些政治和社会问题。它的原受众应该是儿童,因为它是—部动画,然而,它的故事和主题决定了它的目标观众不仅仅是儿童。它的目标受众是未成年人和成年人,特别是年轻人。因为这是一部动画喜剧,所以大部分对话都是有趣且通俗易懂的。考虑到目标观众,为了获得票房成功,翻译不仅不能死板,要通俗易懂,而且要打破原文与目标语言之间的隔阂。因此,归化是翻译此类电影最常用的翻译策略之一。另外,为了迎合年轻人的需求,

最好使用一些流行语来缩小与观众的距离。为了有创意且不僵化,电影翻译可以采用直译和意译结合等策略。根据这些特点,字幕翻译在技术和语言方面都是一种限制性的翻译。Gottlieb(1992)谈到字幕的形式、数量、文本或质量限制;前者是由电影的视觉语境强加给字幕的,后者是空间和时间的制约。在实践中,视觉环境要求语言部分仅限于屏幕上未显示的内容,以尽量减少冗余;并且,空间和时间的限制可能会对字幕翻译产生极大限制。还有一些语言问题对译者构成了挑战。字幕翻译将口语转换为书面语;屏幕空间有限;语言差异导致翻译中对话的增添及删减;受众的阅读速度,这些因素都对字幕翻译产生重大影响。根据上述因素,最明显的语言限制是对白在字幕中的删减。配音和画外音配音电影在这两个方面也有限制。配音受翻译持续时间与屏幕人物的话语和停顿同步以及唇动同步的限制。另外,由于配音是用翻译后的对白代替原对白,因此对白的变化也是一种限制(Chaume,2012)此外,由于配音需要将口语转换成书面语,然后再转换成口语模式,因此翻译应该口语化、自然化和准确化,因此在组织对话时通常使用增添和删减等技巧。配音和画外音配音很相似。然而,画外音翻译的形式是没有删除原声,而是保留了原声,并将翻译配音作为原作品的一部分(Chaume,2012)与配音一样,画外音的渲染需要在原始语音长度、动作、肢体语言和可识别单词等多个方面保持同步。除了同步外,语调和语域的变化以及从口语到书面再到口语的加工过程也是一个挑战。根据Zabalbeascoa(1996)的观点,翻译电视情景喜剧的优先顺序是:收视率、搞笑、以娱乐和笑声的形式做出即时反应,将翻译的文字与视听文本

的其他组成部分结合起来,或者使用与交流渠道相适应的语言和文本结构。由于所选电影也是喜剧,因此优先顺序也适用于《疯狂动物城》因此,笔者将利用上述优先因素来分析从影片中选取的案例。Theleopardcop:Me,BenjaminClawhauser.Theguyeveryonethinksisjustaflabbydonut-lovingcop,stereotypingyou.豹子警官:我,洪金豹。那个大家认为我只是个爱吃甜甜圈的肥肥警察,还给你套刻板印象。“洪金宝”是中国著名功夫巨星“洪金宝”和“豹子”的组合。翻译的非常自然而有创意,因为“宝”的发音与“豹”非常相似。归化策略用于翻译豹警察的名字,以遵循有趣的优先顺序。把外国名字“本杰明•克劳豪泽”翻译成这样一个富有创意的中文名字,不仅保留了豹子的特点,而且更贴近中国观众的认知。例3:警察朱迪在追一个小偷。Judy:Stop!Stopinthenameofthelaw!朱迪:站住!我是警察,站住!Thief:Catchmeifya'can,cottontail!小偷:来抓我啊,毛尾巴!归化的翻译策略是将“以法律的名义停止”这句话翻译成“我是警察”。“我是警察”是警察追捕罪犯时常用的一个短语。它比直译版本“以法律之名给我停下来”更通俗。为了遵循字幕翻译的优先顺序,画面情节对话应与观众认知相适应,避免对话文本不自然、过于正式(Zabalbeascoa,1996)。直译

“以法律之名给我停下来”是汉语书面语,与口语比更僵化、正式。因此,在翻译这句话时采用归化策略。例4:兔子朱迪要离开家去佐托皮亚当一名女警察。她的父母给她准备了一个小的护理包。-Wemadeyoualittlecarepackagetotakewithyou.-我们给你弄了个爱心包。-Iputsomesnacksinthere.-Thisisfoxdeterrent.-放了点点心。-这是防狐喇叭。-Yeah,it'ssafetohavethat.-Thisisfoxrepellant.-拿着挺放心的。-驱狐喷雾。-Thedeterrentandtherepellant,that'sallsheneeds.-她有防狐喇叭和防狐喷雾就够了。-Checkthisout!-Oh,forgoodnesssake!-看看这个!-喔天啊!由于时间和空间的限制,一行有两个角色的语音。这两个角色在同一个镜头中说得很快(每句话的切换时间不到一秒),而且他们的讲话很短。因此,根据观众的阅读速度、说话人的语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论