港大百年校庆校长致辞_第1页
港大百年校庆校长致辞_第2页
港大百年校庆校长致辞_第3页
港大百年校庆校长致辞_第4页
港大百年校庆校长致辞_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

港大百年校庆校长致辞SpeechattheHKUCentenaryCeremonybyProfessorLap-CheeTsui,Vice-ChancellorofHKU港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞August18,20112011年8月18日VicePremierMrLiKeqiang,MinisterofEducationMrYuanGuiren,MrChancellor,DistinguishedGuests,MembersoftheHKUFamily,LadiesandGentlemen,尊敬的李克强副总理,袁贵仁部长,校监先生,各位来宾,各位香港大学大家庭的成员:Goodmorning!早安!And,onbehalfofTheUniversityofHongKong,IwouldliketowelcomeyoutotheUniversitythismorningand,atthesametime,thankyouforcomingtocelebratewithustheUniversity’sCentenary.我谨代表香港大学欢迎各位莅临本校,并多谢大家出席今天的百周年校庆典礼。ThelastcenturyhaswitnessedtremendouschangesinHongKong,Chinaandaroundtheworld,beittechnological,economical,socialorpolitical.回顾过去一个世纪,香港大学见证了香港、中国、以至全球,在科技、经济、社会和政治方面翻天覆地的转变。TheUniversityhasalsomovedwiththetimesoverthepast100yearsandevolvedfromaninstitutewithonlythreeareasofstudiestoacomprehensiveuniversityofmanydisciplines.Asmembersoftheinternationalacademe,wesharetheglobalchallengesattheforefrontofhighereducationdevelopments.在过去这一百年,香港大学与时并进,由一所只有三个学院的教育机构,发展成为今日设有多元学科的综合型大学。港大作为国际学术界一员,与同侪共同面对全球高等教育发展的种种挑战。Indeed,thebirthofthisfirstandforemostUniversitywasanimportantpartofthehistoryofHongKongandChina.Itwastheresultofthecombinedeffortsofthetwogovernments,inHongKongandinCanton(nowGuangdong),despitetheratherdelicateSino-BritishrelationsinthelastyearsoftheQingDynasty.Itcouldhavebeenanimpossibledream,haditnotbeenforthosewhobelievedintheneedforauniversityinHongKongandthegenerosityofthosewhowishedtoseeonebuiltforChinaandtheworld.作为香港的第一所大学,香港大学的诞生绝对是香港和中国历史的重要一部份。虽然当时正值英国与晚清关系微妙时期,但在香港与广东政府共同努力下,港大结果顺利成立。当然,这个梦想最终能够如愿以偿,全赖一群深信香港需要建立一所大学的有识之士,以及一众希望能够为中国及世界建立一所优质大学的热心人士的慷慨捐助。TheUniversityofHongKongwasformallyestablishedin1911;however,ithasbeenaconstantdebateamongouralumniandthecommunityatlargeastowhethertheUniversityshouldbedatedbackto1887,theyearwhentheCollegeofMedicineforChinesewasestablishedinHongKong.AddingtothisdebatewasthefamousquotefromDrSunYat-sen,oneofthefirstgraduatesoftheCollege:Hesaid,“IfeelasthoughIhavereturnedhomebecauseHongKongandtheUniversityofHongKongarethebirthplaceofmyknowledge."ThatwaswhatDrSuntoldthestudentsinthisgreathall,backin1923.香港大学于1911年正式成立,然而,我们的旧生与社会大众经常讨论应否追溯至1887年,以港大前身-香港西医书院成立之时为始;尤其是该书院首届毕业生孙中山先生,在1923年,就在这个大礼堂内,与学生所说的一番话,他说:“我有如游子归家,因为香港与香港大学是我知识的诞生地”。Despitetheseacademicarguments,generationsofscholars,studentsandalumnihavesoshapedHKUthatithasgainedamomentumofitsown,transcendingtimeandchanges,asauniversityshould.TheenlightenmentofteachingandlearningattheUniversityisnowfurtherenrichedbythewealthofgroundbreakingresearch.Ourgraduateshavemovedbeyondcareersinthecivilservice,toallsectorsofsociety,andtheyhavemovedbeyondHongKong.俺管经常有这种学术争论,但在历代的学者、学生及校友的共同努力下,港大跨越了时间与转变的考验,成为一所充满动力的学府。港大除了提供活泼的教学与学习环境外,亦已成为许多突破性研究的发展基地。我们的毕业生除加入政府服务或投身香港不同机构,在各个领域发挥所长外,还在海外开创事业,作出贡献。HKUremainsaguardianofknowledge,anincubatorofideasandinnovations,acradlefornewintellectandtalent,andapioneerinsocialconsciousnessandresponsibility.今天的香港大学一如既往,是知识的捍卫者、创意和创新的孕育者,是新进知识份子和人才的摇篮,以及社会良知和责任的先驱者。Indeed,universitiesareamongthemostenduringinstitutionsofanysociety;theyareitssoulandtheybringhope.诚然,大学是任何社会中最历久不衰的机构,也是社会的灵魂,为大家带来希望。ItisinthisspiritthatwecelebrateourCentenaryandlookintothefuture.Letmeelaboratethisfurther,inthreeaspects.我们秉持这种精神和价值,在庆祝创校一百周年的同时,亦展望未来。在此,本人想从三方面加以阐释。First,despitevariationsoftherelationshipbetweenHongKonganditsmotherland,theUniversityofHongKonghasneverceasedtoplayitsuniqueroleincontributingtoChina'smodernization.ApartfromSunYat-sen,manyalumnihavecontributeddirectlytothedevelopmentoftheMainlandinthepastCentury.Inaddition,HKUgraduateshaveplayedessentialpartsinbuildingthegreatmodernmetropolisofHongKong,whichinturnhasprovedtobeanassettoitsmotherland.首先,纵使香港与祖国的关系微妙多变,但香港大学对推动中国走向现代化的使命,始终如一。除了孙中山先生之外,许多位卓越的校友亦曾为建设中国贡献良多。再者,港大毕业生对于建设香港这个现代化大都会一直不遗馀力,亦间接成为了祖国发展的一大资产。However,asChinamovesforward,HKUmustassumetheresponsibilitytoplayanevenbiggerroleatahigherlevel,tosupportandfulfillthenation'seconomicandsocialneedsHKUmustseeandestablishitselfasakeyinstitutioninChina.然而,随着中国继续向前迈进,香港大学亦将肩负更重要的使命,以迎合中国经济和社会的发展需要。为达成此目标,港大应当视自己为中国的一所重要的学府,并在这方面奠定自己的地位。Second,ahundredyearsago,HKUwasalreadyaninternationalhubforintellectuals,asmost,ifnotall,oftheteacherswereexpatriatesandtwo-thirdsofthestudentswerenon-Chinese.Notwithstandingfluctuationsinthepastcentury,HKUhasretaineditsinternationaloutlook.Weareprivilegedtohaveagreatassemblyofthefinestscholars,brighteststudentsandworldcitizensfromdiversebackgroundandcultures,allunderoneroof.第二,即使在一百年以前,港大已经是国际知识份子的汇集之地。我们的教师大部份为海外教授,而三分之二的学生为非华裔。尽管经历百年的风云变幻,港大的国际定位始终不变。今天,我们汇聚了无数的优秀学者、精英学生以及拥有多元文化背景的世界公民,这些都成就了我们的优势。Thisinternationalcomposition,whichhasgrownwellbeyondtheoriginallegacy,hasmadeustheunusualtestcaseofbeingthemostinternationalinstitutionwithinaChinesecommunityonChinesesoil.Inanincreasinglyglobalisedworld,HKUalsohasaclearresponsibilitytofurtherbridgeChinaandtheworld,andtofacilitatetheprocessofinternationalizationofhighereducationinChina.在丰富的历史背景下,这个国际化的社群,令我们成为中国领土上华人社群中最国际化的学府。在这个全球化发展一日千里的世代,港大毫无疑问地担当着桥梁的角色,推进中国与世界沟通,亦将推动中国高等教育走向国际化。Third,wecannotpretendthatwearelivinginastableandpeacefulworld.Wefacenaturaldisastersalmosteveryday,energyshortages,globalwarming,emerginginfectiousdiseases,recurringepidemics,man-madeaccidents,precariouseconomiccrises,abruptsocialturmoilandunwantedwars.Weknowthatsomeoftheseareunavoidable,sowehavetodoourbesttomitigateorlearntoovercometheireffectswithourscientificknowledgeandtechnologicaladvancements.Fortheentirelyavoidableones,however,wehavearesponsibilitytosafeguardsustainabledevelopment,andtochampiontherestorationofhumanvalues.第三,我们必须明白,我们身处的世界并非稳定和平。我们每天面对不断发生的天灾事故、能源短缺、全球暖化、突如其来的传染疾病、一再发生的大型疫症,再加上种种的人为意外、难以预料的经济危机、突发的社会动乱,还有令人扼腕的战乱纷争。我们知道上述种种问题,有时无可避免,正因如此,我们更应当凭科学知识和崭新科技,尽力减轻和克服这些问题。可是,对于能够加以避免的难题时,我们确有责任争取可持续发展,捍卫人文价值的重建。Inthisrespect,wehavetothankHKU'sfoundersfortheirwisdominchoosingthebrilliantuniversitymotto“mingdegewu”(明德格物).为此,我们为港大创校先贤留给我们“明德格物”这句校训心存感恩。Ladiesandgentlemen,pleaseallowmetoswitchtoChineseforamoment.“明德”、“格物”是香港大学的校训。二语都出自“四书”中的《大学》,是儒家“修身齐家治国平天下”的学说。简单来说,港大学生需要“明德”,使与生俱来的光明皎洁的德性,彰显出来,并将它发扬光大,推己及人;同时,又必需要有'格物”这个基本工夫,来穷究事物的原理,追求渊博的知识。从'格物”、“致知”,到'明明德于天下”,不只是求学的道理,也是做人的道理。所以我们很感谢先贤给我们的校训-“明德”、“格物”;这个道理不只是适用于过去港大的一百年、或者是中华文化的五千年,在今天和将来的地球村更是意义重大。而我们校训的拉丁文版本(SapientiaetVirtus)也是从中文翻译过去的。Ladiesandgentlemen,IjustexplainedtheoriginofourHKUmotto,whichcamefromtheChineseClassicGreatLearning.AlthoughitwasbeautifullytranslatedintoLatin:SapientiaetVirtus,meaningwisdomandvirtue,inEnglish,thetranslationcouldonlycapturepartoftheoriginalessence.各位来宾,刚才我用中文粗略解析港大校训内容,是源自“四书”中的《大学》,虽然译成优美的拉丁文SapientiaetVirtus,即英文的wisdom和virtue,但这个翻译也许仍未能完全捕捉原文的神髓。Inanycase,itisinthecontextofwisdomandvirtuethatwecelebrateourCentenary.Thedimensionsof“knowledge,heritageandservice"representthemissionsofourmultiplerolestobeaknowledgehubforlearningandresearch,aculturalcrossroadswhereEastmeetsWestandthepastilluminatesthefuture,andaserviceplatformwheretheUniversitynurturesglobalcitizensandisitselfnurturedbythecommunity.今日我们庆祝创校一百周年,就是要发扬'明德”、“格物”的真义。我们以“知识、传承、服务’来展示大学的使命和任务:努力成为学习与研究的学术枢纽;荟萃东西文化以承先启后;建立一个培育国际公民,并为社会所珍惜的服务平台。Amidstourfestivecelebrations,wecouldnothelpaskingourselves:Whatdowetreasure?HKUisacommunitythatcherishesopenness,diversityandfreedom,whichhaveevolvedintoourcorevalues.Thesevalueshavemadeusapluralisticandharmoniouscommunityofpeoplefromvariousbackgroundsanddiversecultures.Thesesamevalueshavealsoliberatedtheintellectualpotentialamongacademicsandstudents,andhavehenceunleashedtheenergiesessentialforsustainingandadvancingavibrantcommunityofacademicexcellence.际此百年校庆,让我们反思一下,港大的核心价值在于什么?港大代表着一个重视开放思想、多元文化和崇尚自由的社群,这些价值均与港大的核心价值紧扣。这些价值让来自不同文化背景的人,能够建立一个多元而和谐的社群。正因为建基于这些价值观,释放了学者与学生之间的知识潜能,为孜孜不倦追求学术成就的社群注入了巨大的力量。LadiesandGentlemen,theUniversityofHongKonghadmodestbeginnings.IthasbeenthehardworkofallmembersoftheHKUFamily,whichincludesourstaff,studentsandalumni,andtheunfailingsupportofboththeGovernmentandthecommunityatlarge,especiallyourdonorsandpartnerswhobelieveinourcause,thathavebroughtustowherewearetodayinthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论