版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2006年第4期No.4,2006
青海社会科学QinghaiSocialSciences
2006年7月July,2006汉英文化差异与互译李增垠【要】翻译是跨文化交流的桥梁,而文化差异则是翻译的主要障碍。本文首先分析了文化差异给翻译带来的困难,然后阐述了翻译中处理文化差异常用的理论、策略,再以实例来分析和研究翻译中文化因素处理的具体方法及其原因。【键词】文化差异;英汉互译;翻译方法【图分类号】H059【献标识码】A【章编号】1001—2338(2006)04—0091—04一、引言语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。当今世界,科学技术突飞猛进,信息传播日新月异,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化的桥梁正起着越来越重要的作用。翻译活动不仅是两种语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动;翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化。然而,由于各国历史、文化、思想、民俗等方面的不同,给翻译工作带来了许多困惑,诚如王佐良先生所言:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”[1]故了解文化差异,无论在理论上还是在实践上,对翻译工作都具有重要意义。译者不仅要有扎实的语言基本功,还要有较高的文化素养。如此便可加强和增进不同文化在读者心目中的理解性,缩短由于文化差异而产生的理解障碍和距离,从而能够最大程度地使译文再现原文的语言特色和艺术风格。本文将首先分析文化的差异给英汉互译所带来的困难,然后阐述翻译中处理文化差异常用的理论、策略,最后以实例来分析和研究在翻译中文化因素处理的具体方法及其原因。二、文化差异给翻译带来的困难(一)词汇空缺(lexicalgaps)。翻译家Nida曾言:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”[2]英汉互译要将中西文化结合起来,抛开文化背景去翻译要想达到两种语言之间的真正交流几乎是不可能的。然而中西文化内涵的失落和扭曲,使得源语中有一些词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。换言之,源语中的指称对象在译语文化中不存在、不常见,或者与译语文化中的可比对象明显不同,造成翻译中的词汇空缺。词汇空缺的表现是多方面的:首先,两种不同文化对于同一客观事物的价值理解有时候可能截然不同。譬如,英语和汉语对“狗”含义的理解就大不一样。在西方狗是忠诚的象征,人们以狗为友,但在汉文化中人们通常对狗有一种厌恶的心理。故汉语中与狗有关的词语“狗腿子”、“狼心狗肺”等大都为贬义,而英语中诸如“luckydog”、“topdog”等有关狗的表达皆为褒义。事实上,狗在两种语言中所指意义(denotation)并无差异,只是其内涵意义(connotation)相差甚远。其次,由于生活习俗、民族心理等方面的差异而引起的词汇空缺。比如,中国历史悠久,“民以食为天”的思想来自生产力十分低下的古代社会,吃饭问题也就成了人们经常谈论的话题。中国人甚至常用“吃过了吗?”等作为招呼用语,这与西方的情形大不相同。由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多与“吃”组成的词语,如“吃闲饭”、“吃不消”、“吃香”等,而在英语中很难能找到字面对应的表达。再次,由不同文化背景中91摘关中文文摘关中文文历史典故引起的词汇空缺。典故是一种常见的文化现象,是一种用简单符号传达复杂信息的方法,具有明显的民族文化色彩。英汉两种语言中有大量由历史典故形成的词汇,这些词汇结构简单、意义深远,往往不能只简单从字面去理解和对等翻译,如汉语的“身在曹营心在汉”、英语中的“swordofDamocles”等。(二)文化重点(culturalemphasis)不同而带来的文化差异。这是指源语文化在概念上加以明确区别的实体,译语文化不加区别或反之。汉英两个民族宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面都不同,两种语言中都具有一些民族特色的文化经典和宗教习俗等,不是外来的东西能随意改变和取代的。有时候,一种语言用单个词表达的概念,另一种语言可能要兜圈子来表达。“文化重点直接影响一[3]较之西方,中国人更重视家庭,这就使得亲属称谓受到极为明显的文化制约,也就使英汉两种文化间亲属称谓的翻译成为一大难题。如,汉语中的五种亲属关系“伯父”、“叔父”、“姑夫”、“舅父”和“姨夫”,英语中只用一个语义模糊的词“uncle”来对应,因为英语所属的文化并不看重这层关系。又如,《红楼梦》第六回中有句“谋事在人,成事在天”的典故,杨、戴夫妇将其译为“Manproposes,Heavendisposes”,因为中国是一个佛教盛行的国家,在佛教文化观念中“天”具有主宰万物的威力;而英国汉学家霍克斯译为“Manproposes,Goddisposes”是因为西方盛行的是基督教,其观念中“上帝”被视为自然界的主宰。我们且不去说这两种翻译孰优孰劣,它首先反映了汉英两种文化重点不同而引起的文化差异,并由此产生的翻译上的困难。由此看来,翻译中类似的文化因素问题处理起来确非易事。(三)文化与语用涵义(cultureandpragmaticimplication)。在特定的语境中,词语的指称意义与语用意义存在“表里不一”,同一事物在不同的文化背景中所引起的语义联想不同。尤其是当一种语言中有特殊的、语用涵义复杂的词语时,翻译往往很困难。如《红楼梦》书名的翻译,常见的有“DreamoftheRedChamber”、“ADreamofRedMansions”等,其实它们都不是很恰当,因为“红楼”并不一定指红颜色的楼房。新版《辞海》中对“红楼”的释义是“华美的楼房;旧时指富家女子的住处”,在我国古诗词中通常也是这个意思。如李商隐的“红楼隔雨想望冷,珠泊飘灯独自归”和韦庄的“红楼别夜堪惆怅,香灯半卷流苏帐”中的“红楼”都是指富家女子的闺阁,而且常有爱情的涵义。而英美读者可只能理解为普通的“红色的楼房”,失却了其语用涵义,造成翻译中的缺憾。英译汉中也同样存在类似情况,词语的语用涵义植根于民族文化及语言的表达习惯,不熟悉或不考虑译文的文化背景,就不能准确把握词义,从而在翻译中留下遗憾。例如,当今“Valentine'sDay”在我国的热度有目共睹,遗憾的是它被译为“情人节”,因为“情人”在中国文化里有“第三者”之嫌,不符合中国文化的道德标准。有译者提出不如改为“情感节”更好,但由于这个节日早被译成这样,也只好无奈地约定俗成了。可见翻译工作者在推出所译作品时必须对文化差异有较强的敏感性才行,以免扭曲源语的语用涵义。三、翻译中处理文化差异的理论研究古往今来,翻译总体上可被分为直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)两种译派,翻译家在翻译实践中所表现出的风格也基本上可以用“归化”(adaptation)和“异化”(alienation)两种做法来概括。这两种倾向集中体现了翻译家在处理源语文化和目的语文化之间的差异时所采取的不同立场。倡导这两种翻译风格的代表人物分别是EugeneNida和LaurenceVenuti,前者提倡“归化”型翻译,后者则认同“异化”型翻译。归化翻译是“指采取民族主义中心的态度,最大限度地考虑读者的接受[4]为译文的表达方式应是完全自然的,并要尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,以求得“最贴切的自然对等”。异化翻译是指“在文化价值观偏离主义的压力下,译者在译文中保留外语文本[5]中语言的方式,在译文中输入新的表达方法,以达到丰富译语文化和译语的语言表达方式的目的。对我国翻译者而言,归化和异化这两个概念实际上并不陌生,具体的例子不胜枚举。比如“shedcrocodiletears”,有的译文是俗语“猫哭老鼠假慈悲”。这是典型的归化译法,对我国读者来说,可谓通俗易懂。但还有的译者将其直译为“鳄鱼的眼泪”,并解释说明该用语来源于西方一个古老的传说:鳄92种语言中词汇的多寡、特化程度和分化程度。”中国是世界上惟一一个具有连续5千年文明的国家,状况,在译文中使外语文体符合译语的文化价值观”,即译者主张译文要以目的语文化为归宿。它认的语言及文化差异,把读者带入外国情境”,即译者认为译文应以源语文化为归宿,要尽量保留原文种语言中词汇的多寡、特化程度和分化程度。”中国是世界上惟一一个具有连续5千年文明的国家,状况,在译文中使外语文体符合译语的文化价值观”,即译者主张译文要以目的语文化为归宿。它认的语言及文化差异,把读者带入外国情境”,即译者认为译文应以源语文化为归宿,要尽量保留原文鱼一边吃人畜,一边掉着眼泪,比喻坏人对被害者的假慈悲。这是典型的异化译法。可喜的是,这种译法很快就被读者接受了,其结果是汉语中引入了“鳄鱼的眼泪”这一新的隐喻,丰富了汉语的表达。应该说归化和异化这两种策略从其自身的理论来看似乎都很有道理,况且我国的翻译实践也是归化和异化兼而有之。四、翻译中文化因素处理的实例分析依据众多译者在翻译中对文化因素的分析、总结和处理,笔者结合自身在英汉互译中的实践和研究,将翻译中对文化因素的处理方法分为以下5种:(一)完全异化。完全异化是用直译的方法,将源语的新概念直接翻译引入目标语言。这样既保留了原文的韵味,又将新的概念引入了目标语,从而丰富了目标语的表达。比如英文中的谚语“Theearlybirdgetstheworm”就被直接汉译为“早起的鸟儿有虫吃”,而没有用“先下手为强”或者“捷足先登”等汉语俗语或成语。这样的汉译对读者来说清晰易懂,理解起来不会有什么困难,更重要的是还丰富了汉语的表达。又如,汉语中著名的“纸老虎”一词是毛泽东在我国解放战争时期的独创,体现了文化的历史时代特色,被直译成“papertiger”,西方读者看起来不但会深明其意,而且还觉得很传神,现已成为正式的英语用词。当然,异化法翻译中最理想的状况是两种语言的表达形式和含义完全一致,如“Outofsight,outofmind”在汉语中就有“眼不见,心不烦”,而“公事公办”在英语中就有“Businessisbusiness”的对应。这种现象自然存在,但不是很多。(二)异化加注释。完全异化翻译自然有很多优势,但其用法还是有很大的局限性。因为翻译是在两种不同的语言和文化之间进行转换,势必会出现源语言直译到目标语言后读者难以理解的情况,这在历史典故等类的翻译实践中更为常见。为了不产生跨文化交流的障碍,对于此类的翻译我们可以采取直译加注释(包括脚注和尾注)的方法,让读者了解原文所处的外语文化,这样才便于理解。比如有译者在翻译“身在曹营心在汉”就这样处理了:BodyinCao,heartinHan-inoneplacephysicallybutinanotheremotionally.Notes:DuringtheThreeKingdomsPeriod(220-280)ofAncientChina,CaoCao,oneofthemostprominentwarlordswagedawaragainstLiuBei,anothernotablewarlord,inwhichGuanYu,agreatcommanderofLiuBei,wasdefeatedandcaptured.GuanYusurrenderedtoCaoCao,butalwaysembracedtheintentionofreturningtoLiuBei.对于这个典故来说,单译成“Cao”和“Han”是不够的,因为一般的西方读者对中国的历史和文化了解不多,故脚注能够使他们进一步了解典故的渊源和含义。英译汉也如此,如前文提及的“swordofDamocles”可直译为“达摩克利斯之剑”,但更必要的是其注释:“该隐喻出自古希腊一则历史故事。公元前4世纪,西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信叫达摩克利斯,他很羡慕并想过上帝王的豪华生活,常说君王是人世间最幸福的人。狄奥尼修斯为了教训他,在一次宴会上,就叫他坐在了国王的宝座上。可当他猛然抬头时,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有掉下刺到其头的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,惶惶不安。”有了这个注释,我们就会明白“达摩克利斯之剑”是用来比喻时刻可能降临的危险或十分危机的情况。(三)异化加解释词。在翻译过程中,有时太多的尾注或脚注会让读者失去阅读的兴趣或影响阅读的连贯性,因此对于某些可以用少量词汇进一步解释的翻译,可将解释词汇直接附在译文上。这样就可以更加快捷、更加行之有效地促进和完成翻译中的跨文化交际。比如外研社编撰的《汉英词典》在处理“三从四德”的英译时就加上了一些解释词:thethreeobediencesandfourvirtues(forawomanaccordingtoConfucianethics)—obediencetofatherbeforemarriage,tohusbandaftermarriage,andtosonafterhusband’sdeath;morality,properspeech,modestmanner,anddiligentwork.在这个例子中,如果不加上解释词语而只用“thethreeobediencesandfourvirtues”,不要说西方读者,恐怕连当代的许多中国读者未必就真正了解其含义。英译汉中也有不少类似的例子。尤其是在翻译英语谚语的时候,其形象和比喻意义应尽可能在译文中体现出来,但在很多情况下没能表现出来。在这种情况下,加上解释词汇做补充就会有画龙点睛的效果。如将“Onecanjudgeatreethroughits93fruits”译为“观果知树,观行知人”,直译之后的解释词汇就将其比喻意义清晰地展现给了读者。(四)归化兼异化。翻译中处理文化因素还可以采用归化兼异化的策略,也就是直译与意译相结合,以中西文化巧妙结合的形式取其精华部分。如“说到曹操,曹操就到”中若将“曹操”译出则是一种典型的望文生义的劣译。原因是:一方面,外国读者很可能不知道曹操这个历史人物;另一方面,这里的“曹操”并非实指曹操其人,而是意为“正说到某人,某人就来到面前”。英译时若用“Talkofthedevilandhewillappear”或“Thinkofthedevilandhe’slookingoveryourshoulder”则是西方读者喜闻乐见的,它“既利用了英语成语的架子,又保留了汉语成语的特色”[6]。英译汉中也是如此。美国著名电影“WaterlooBridge”的译名《魂断蓝桥》,是我国影视片名翻译史上有口皆碑的佳译。该影片描写一对英国青年男女的爱情悲剧故事。女主人公因战争和英国社会带给她的种种不幸,在幸福即将来临时惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公无限的伤感和悲痛。译者没有简单地将其“异化”为“滑铁卢桥”,因为这样不仅不能传达影片的情节,而且还会误导观众产生先入为主的错误印象,以为是拿破仑惨遭失败的滑铁卢战场。事实上,片名中的“WaterlooBridge”是在英国伦敦,为避免观众可能产生的误解,译者变通借用了我国古书《太平广记》中蓝桥相会的传说,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,既点明了爱情主题,又保留了原名中的关键词“桥”,再增译“魂断”暗示其悲剧色彩,可谓是“归”、“异”兼而有之。整个译名既保持了原名的基本形式,又忠实地表达了影片的内容,因其用词简洁、易读易记、雅而不俗、文采斐然而广为流传。(五)完全归化。如前所述,用完全异化处理文化因素有其短处,我们可以用加注释或解释词或“归”兼“异”来消除这些障碍,但是在一些情况下仍然达不到满意的翻译效果。这时我们就用完全归化策略,用目标语言概念代替源语言概念。完全归化即用意译的方法来处理文化因素,这样做是为了使外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化,从而较为容易地让读者接受原作者所要表达的涵义,使译文在译语读者心目中达到通顺和“喜闻乐见”的效果。比如,英语谚语“Oneboyisaboy,twoboyshalfboy,threeboysnoboy”用归化法译为汉语谚语“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”,就显得自然贴切、通俗易懂。若直译就显得“信而不顺”或“信而不解”了。又如,前文提到的“吃闲饭”、“吃不消”、“吃香”等词语,英译时宜于用归化,从英文读者
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新小区物业承包合同示例
- 2024系统开发合同
- 2024年餐厅租赁合同模板
- 2024分期付款购买合同
- 文化节庆活动赞助协议
- 2025年会计专业考试高级会计实务试卷及解答参考
- 排水箱涵劳务分包合同2024年
- 城市管道天然气特许经营合同
- 抚养权变更协议模板2024年
- 协商一致解除劳动合同书样本
- 新苏教版五年级上册科学全册教学课件(2022年春整理)
- 小学体育水平一《走与游戏》教学设计
- 秋日私语(完整精确版)克莱德曼(原版)钢琴双手简谱 钢琴谱
- 办公室室内装修工程技术规范
- 盐酸安全知识培训
- 万盛关于成立医疗设备公司组建方案(参考模板)
- 消防安全巡查记录台帐(共2页)
- 科技特派员工作调研报告
- 中波广播发送系统概述
- 县疾控中心中层干部竞聘上岗实施方案
- 急性心肌梗死精美PPt完整版
评论
0/150
提交评论