版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AStudyintotheChineseSubtitleTranslationofFrozen:APerspectiveofFunctionalEquivalence[Abstract]Withthefastdevelopmentofglobalization,theinteractionamongdifferentcountriesintheworldhasbecomemorefrequentthanbefore,inwhichexternalmovieshavewellacceptedbymanyaudienceasamethodbothforlanguagelearningresourcesandentertainment.Inordertoovercomethedifficultiesofunderstandingmoviesofotherlanguages,subtitletranslationhasbeaheatedtopicintranslationfield.However,duetotheculturaldifferencesaswellasthehighstandardsoftranslationskillsandtechniques,therestillexistmanyproblemsinsubtitletranslation,whichcausesundeniableproblemsfortranslators.BasedonNida’sFunctionalequivalencetheory,thispaperexplorestheE-CsubtitletranslationofFrozen,aworldfamousanimationfilmbyDisneyandproposessometranslationstrategiesonhowtobettertranslatetheoriginallinesintoChineseundertheguidanceofthetheorysothatmoreChinesemoviefanscanacceptandunderstandthemovietobetterenjoyit.[KeyWords]subtitletranslation;functionalequivalence;Frozen;translationstrategiesIntroductionInthecontextofglobalization,peopleturntopaymoreattentiontothepursuitoftheirspiritualworldaftermeetingtheirbasicneedsofsurvival.Complyingwiththeflow,filmandtelevisionindustrygraspsthisopportunityandenjoysasweepingprogress.Especiallyinrecentyears,BritishandAmericandramasoccupymoreandmoreseatsinChina'sfilmandtelevisionmarket.However,comparedwiththewesterntranslationfield,translationoffilmsandtelevisionserieshasnotreceivedenoughattention.Thegrowthmomentumofthefilmandtelevisionindustrycannotbeoverestimated.Withtheinfluxofalargenumberoffilmandtelevisionworks,thecontradictionbetweenthequantityofworksandthequalityoftranslationintensifies.Frozenisa3DanimatedfilmbasedonHansChristianAndersen'sFairytaleTheSnowQueen.Releasedin2014,thefilmbecamethehighestgrossinganimationfilmintheworldandthefifthhighestgrossingfilmofalltime,anditssuccessisnoaccident.Withitsbeautifulspecialeffects,mesmerizingsoundtrack,distinctivecharactersanddistinctivestory-lines,Frozenhasbecomeaglobalhit.InthecontextoftheofficialreleaseofFrozeninChina,thesubtitletranslationofthefilmhaslaidagoodfoundationforthepromotion,disseminationandbroadcastofthefilm.
Atthesametime,tosomeextent,itispreciselybecausethesubtitletranslationofthisfilmisveryconsistentwiththeacceptanceandresonanceofChineseaudience,whichdrivestheaudience'sinterestandloveforFrozen,thusplayinganimportantroleinpromotingthespreadofthisanimatedfilminChina.
However,intheprocessofsubtitletranslation,someinformationandculturearemistranslatedduetotheinaccurateunderstandingofthelanguagefeaturesandtheculturecontainedinthefilm.Therefore,thisthesistakestheemergingfieldoffilmandtelevisiontranslationasanentrytomakeanin-depthstudyofthestrategiesadoptedinsubtitletranslationoffilmandtelevisionworks.SincetheriseofthefunctionaltranslationschoolinGermanyinthe1980s,moreandmorescholarshaveacceptedandimprovedthistheory,sothisthesisisbasedonthistheory.Subtitletranslationisnotanewsubjectinthetranslationfield.AsTitfordpointed,thereexistedmanyproblemsintranslation,inwhichproblemsarosenotfromthetranslatorsthemselvesbutthemediumitself(Gottlieb,1994:123).Zhang(1998:213)summarizedtheimmediacyandpopularityofthelanguageofmoviesandTVplays.Inparticular,hemadeanin-depthanalysisoftheoralnatureoffilmandtelevisionlanguage.Qian(2000:62).putforwardfivecharacteristicsoffilmandtelevisionlanguagewhichweredifferentfromwrittenliteraturelanguage:listening,comprehensive,instantaneity,popularityandlackofnote.Heintroducedsevenpersonalexperiencesandemphasizedthat“expressiveness”isthemostimportantofthethreeprinciplesof“faithfulness”“expressiveness”and“elegance”intranslation.ThesevaluableexperiencesfromthepracticeoffilmandtelevisiontranslationhavelaidafoundationfortherefinementandresearchofChinesefilmandtelevisiontranslationtheories.Basedonthesetheories,otherscholarsfurthersummedupanddeepenedthecharacteristicsandprinciplesoffilmandtelevisiontranslation.TheoreticalFramework---FunctionalEquivalenceSincethestudyaimstodiscussthesubtitletranslation,andusuallythetranslationpracticeisguidedbytranslationtheories,somerelatedlinguisticallypragmatictheoriesmustbeemployedastheanalyticalmethodduringtheprocess,andthesetheoriesaretounder-girdtheconclusionsofthestudy.Overall,thisthesisisbasedonthefunctionalequivalencetheorybythewell-knownscholarNidawhendiscussingthesubtitletranslationofFrozen.DefinitionofFunctionalEquivalenceTheAmericantranslator,Nida,claimedFunctionalEquivalenceTheorywhenhewasdedicatedtotranslatingtheBible.InNida’sstandpoint,translationistorepresentproveniencelanguagefromwordsandphrasestosectionsandchapterswiththemostreasonableandspontaneouslanguage(Tan,1999:9).Nidabelievesthattherearetwotypesofequivalenceintranslation:formalcorrespondenceanddynamicequivalence.Inhispreliminarystudyoftranslationsciencepublishedin1964,heproposedadynamicequivalencetranslationstandard,andletusknowthatthereceiverofthetranslationandthetranslationinformation’relationshipissupposedtobetrulythesameasthatbetweenthereceiverandthesourceinformation.Nida'stranslationtheorycanbesaidtohaveafar-reachingimpactontheworld.ThisisnotonlybecauseNidahaspublishedalargenumberoftranslationmonographsandpapers,butalsobecausehehasinjectednewideasandvitalityintotranslationstudies(Guo,2000:70).Nida'sequivalencetheorymainlyfocusesonthetranslatabilityoftranslation,theculturalfactorsintranslation,thestatusofthetranslationreaderandthenatureoftranslation.Hefunctionalequivalenceisdefinedastheclosestnaturalequivalenttotheclosestnaturalequivalent)(Nida,2001:158),andcompletelyreferstothelikeinmathematicsforthetranslationthereisnocompleteequivalence,andcanonlybebasedonthefunctionofthevariousdegreesofclosestequivalence.Translationinvolvesanetworkofrelationships,andtheimportanceofindividualplacesisdeterminedbythecontextoftext,contextandculture(Snell,1988:35).Functionalequivalencemakestherelationshipbetweentheauthorandtheoriginalreader,andbetweenthetranslatorandthetargetreaderbecomebetter.PrinciplesforAchievingFunctionalEquivalenceEquivalenceisanimportantbasisfortranslation.Generallyspeaking,thetranslationqualitywillbeobtainedifthelanguageequivalenceisachieved.Theprincipleoftranslationequivalencecoversawiderange,andismainlymanifestedinthreeaspects:semanticequivalence,syntacticequivalenceandculturalequivalence(Cao,2012:172).SemanticEquivalenceNida'sresearchshowsthatheconsiderstranslationtobeaservicewhichisreader-concentric.“AthousandtranslatorsmakeathousandShakespeare",evenifthesametranslatortranslatesthesameworkathousandtimes,therewillbe"athousandShakespeare."ThisistheartistryofwhatNidacallstheactivityoftranslationitself(Yang&Guo,2019,55-58).Thesuccessoftranslationliesinwhetherthereaderofthetranslationcansuccessfullyunderstandthemeaningofthetranslationandtheoriginal.Ifthemeaningofthetranslatedaudiencefeelsandthereader'sfeelingsintheoriginallocale,readerindifferentlanguageshaverespondedtotheworkinthesameway,thenthistranslationisasuccessfultranslation.Goodparaphrasewillmakereadersinterestedintheoriginaltextandeventheoriginalculture.Thisisthecharmoftranslation.Translationisnotonlyamechanizedparaphraseofalanguage,butanart,fulloftranslator'swisdomandthebeautyoflanguage(Yu,2014:142).Conversely,abadtranslationislikelytodistortthemeaningoftheoriginaltext,expressitpoorly,andblocklanguage,andlosethebeautyoftheoriginallanguage.Arawandunintelligibletranslationcancausethereadertoresisttheoriginaltext,andtheeffectofsuchatranslationontheoriginaltextisundoubtedlynotgood.Poortranslationwillnotonlyhinderthedevelopmentofthepotentialaudience,butalsodamagethereputationoftheoriginaltextandhindertheaudience'sfurtherdevelopmentoftheoriginalwork.Nidaalsonotedthat"disappointments"intranslationwereinevitable.Becausethereisnoabsolutereciprocity,itisimportanttobeascloseaspossibletothemeaningoftheoriginaltextandtoreducethedifferencesbetweentheoriginalandthetranslation.Berelativelyreciprocalandtrytoconveytheoriginalintentasbestthetranslatorcan.SyntacticEquivalenceWhentranslating,thedifferencesinsyntaxarealsoabigproblem.Inovercomingsyntacticobstacles,NidagotalotofinspirationfromChomsky'sconcept,themostimportantthingofwhichistheconceptofcoresentence(KernelSentence).Nidabelievesthattobreakthesyntacticbarrier,itisnecessarytodividelongdifficultsentencesintocoresentencesorapproximatecoresentencesofvaryingnumbers(Nida,2004:120).Thissimplecoresentencecanbeacceptedbymostpeoplewhousevariouslanguages.Nomatterwhatlanguagetheusercanunderstandthemeaningofthecoresentence,therewillnotbemuchambiguity.Thecoresentencecanbeashortsentence,awordoraphrase.Thecoresentenceiseasiertounderstandthanthelongsentence,whichissimpleandclear,andhasastrongersenseofrhythm.Buttherefinementofcoresentencesalsoteststhetranslator'slanguageskills.CulturalEquivalenceCultureistheideologicalandspiritualtreasureaccumulatedforalongtime,anditisuniquefromothernations.AsAmericanSinologistJohnDeeneysays“Eachlanguageobtainsthenutrientsfromculture,sowecan'tjustpayattentiontotranslatingonelanguageintoanotherone,wemuststrivetofigureouttheexpressionhabitsofthetwoculturesintermsofthinkingandexpressingemotion”(Wan&Wu,2013:145).Intheprocessofculturalconversion,filmsubtitletranslationshouldtrytogetridoftheconstraintsofthesourcelanguageatthemost,andfullyconsidertheculturalhabitsofthetargetlanguage.Adoptingreasonabletranslationstrategiesishelpfultomakeupfortheculturedefaulttoachievethemaximumculturalequivalence.ApplicationofFunctionalEquivalencetotheE-CSubtitlesTranslationinFrozenFunctionalEquivalenceatLexicalLevelBasedonpreviousresearch,translationmeansthatitusesthemostappropriate,naturalandequivalentlanguagetoexpresstheoriginalmessagefromsyntaxtotextstyleinfunctionalequivalence(Guo,2000:258),andwhenfunctionalequivalencereferstocommunicationbetweendifferentlanguages,translationisconsideredasageneralterm,butmisinterpretationreferstooralinterpretation(Newmark,1991).translationofsubtitlescanbeconsideredasabranchoftranslationscience.Infact,therearesomelimitationswhentranslatingsubtitles.However,itcannotbeexcludedfromthegeneraltranslationcategory.Fromthelexicallevel,thewordsandphraseswithculturalimplicationswillbeanalyzedandwithcertainexamplesofthelinesfromthefilm.Example1:ST:Youlooklikeasadface.TT:真是一张苦瓜脸。Inthelineabove,asad-sadfacemeansthatthepersonisnothappy.InEnglish,ifsomeoneisnothappyandhasawrinkledface,wecansaythatheisunhappyorhasawrinkledfaceorhasasad-sadface.Similarly,inChinese,wehavethephrase"苦瓜脸",whichvividlyexpressestheexactmeaningincontext.Thephrase"asadface."bettertranslatedas"to苦瓜脸。"insteadofbeingtranslatedas"一张悲伤的脸”.HeretheChinesetranslationisinthesamemeaningwiththesourcetextonlywiththechangeoftheliteralmeaningandtheadaptationofChinesetraditionalexpressionsthatachievesthesameeffectsoftheline.ThisisinaccordancewiththeculturalequivalenceatthelexicallevelthataccordstotheChineseexpressionhabits.Let’sseeanotherexample.Example2:ST:Elsa,whathaveyoudone?Thisisgettingoutofhand!TT:埃尔莎,你又做了什么?你的魔法又失控了!Annalikestoplaywithhersister,whouseshermagictocreatehappyhoursforthem.However,inaplay,accidentallyfellhissister.Thewood-elvessay:“Magicincreaseswithage.Ifyoucan'tcontrolthemagic,youwillbehurtbythemagic.”Elsawasafraidbecauseshecouldn’ttakecontrolofthemagictoavoidhurtingherlovedones.ThislineiswhatKingsaidtoElsawhenhefoundhersister’problem.Here“Whathaveyoudone?”expressestheuncertaintiesofwhatElsadidthistimebecauseitwasnotthefirsttimeElsacouldn’tcontrolhermagic,sotheadditionof“又”betterillustratestherepetitionofElsa’sinabilitytocontrolthemagic.“outofhand”istranslatedas“失控”becauseinEnglishitisaphrasethatisusedfrequentlyforexpressingthingsthatcannotbecontrolled.ItisthebestwordtodescribethesituationthatmostsuitstheChineseaudience.FunctionalEquivalenceatSyntacticLevelSyntaxreferstosetsofrelationsbetween1exemeandlexemegroups.Theserelationshipscanbelinearincontext,i.e.,intheorderofmorphemes(syntax),ortheycanbereplaced(paradigm).Becausetherearemoretypesofrelationshipsbetweenmorphemesthanspecificsyntacticstructures,therearemanyambiguitiesorambiguitiesingrammar.Grammaticalambiguityandambiguityaregenerallyconsideredseriouslogicaldeficiencies,butcanalsobeconsideredapsychologicalnecessity.Iftherearedifferentrelationshipsanddifferentsyntacticstructures,thesyntactictoolsoflanguagearecompletelytediousanddifficulttomaster(Nida,2001:41).Fromalinguisticperspective,grammaristhestudyofrulesthatexploresthewayofcombiningdifferentcomponentsintosentencesinaparticularlanguageortherelationshipofelementsofsentencestructures(Hu,2006:73).Example3:ST:Youarelucky,itwasnotherheart.Theheartisnotsoeasilychanged,buttheheadcanbepersuaded.Dowhatyoumust.TT:还好没有击中她的心脏。击中心脏的话就难以转变了,但击中脑袋还是有办法的。做你应该做的。ThishappenedwhentheKingaskedhelpfromthestonetocureElsa.Inthesourcelanguage,theformalequivalenceisnotobeyedbecauseifittranslatedastheliteralmeaningexpressesas“你真幸运,不是她的心脏。心脏是不容易改变的,但是头是可以被说服的。做你必须做的。”,theChineseaudiencemaynotunderstandatall.Thereforethetranslatorchangedtheoriginalmeaningandusedliberaltranslationmethod.Thetargetlanguagecanreflectlanguagemustbethesamegrave,majestythekingofsupremestatus.Imperativesentence"whatdoyouthinkthe"solemnlyisinserioustone,conformingtotheidentityofthemasterofthecountryandrecreatingtheoriginalmeaningofthesourcelanguage.FunctionalEquivalenceatTextualLevelThestudyoffunctionalequivalenceofdiscourseisundoubtedlybehindthevocabularyandsyntacticlevel,thereisaconnectionbetweenwords,sentencesandspeech:word-sentence-speech.Thus,statementsformacompletestatementthatcanbespokenorwritten,butwrittenstatementsalwaysseverelyreducethenumberandtypesofuniquephoneticfeatures.Mostintentionaltraitsaremarkedonlyapproximately.Punctuationrarelyreferstoallimportantphoneticandsemanticbreaks(Nida,2001).Rhetoricaltraitscanplayanimportantroleinstudyingtheimpactandappealofaspeechortext.FortheroleofNidaNidaoffersseveralrhetoricalfunctionssuchassorting,repetition,embeddingandquotation.Example4:ST:Ican’tsleep.Theskyisawake,soI’mawake.TT:我睡不着。天亮了,我醒了。ThisisthesituationwhenAnnawascalledtogobacktosleep.Intheliteralmeaning,itmeansthattheskyisbecomingclearbecausethesuniscomingout.Annacouldn’tsleepbecauseofthelight.“Awake”literallymeans“醒了”inChinese,butitwasnottranslatedas“天醒了”becausetheexpressionisnotacceptedbyChineseaudience.SoinordertomaketheChineseaudiencemoreunderstandableofthisline,thetranslatortranslatedas“天亮了”,whichiswhattheoriginalmeaningthelinetriestoconvey.Thesecond“awake”istranslatedas“醒了”becausethesubjectisAnna,apersonwhoisabletosleepandgetup.ThetargetlanguageistranslatedaccordingtothefunctionalequivalencethroughtheuseofthemostappropriateandnaturalChineselanguagesothattheChineseaudiencecanfullyunderstandtheoriginalmeaningsexpressed.Thetheoryoffunctionalequivalenceisbasedonlinguisticstoproduce,sotheauthorthinksthatthesethreerhetoricaltraitsmayberelatedtotheconversationalimplicature,whichisatypeofimplicitmeaning,whichisdeducedbasedontheconventionalmeaningofthewordsalongwithcontext,undertheguidanceofthecooperativeprincipleanditsmaxims.Meanwhile,boththerhetoricaltraitsandtheconversationalimplicaturearerelatedtothediscourse.WhateverthefilmsorTVshows,therearethesamepurposesthatthetargetaudiencecanmainlyappreciateandunderstandthetruemeaning,thatis,itmakesasuccessfulcommunicationbetweentheoriginaltextandthetargetaudience.StrategiesforE-CSubtitleTranslationofFrozenBasedontheFunctionalEquivalenceFreeTranslationFreetranslation,alsoknownasliberaltranslation,isamethodoftranslationthatonlykeepstheoriginalcontent,butnottheoriginalform.Whenusingfreetranslation,onlythebasicmeaningoftheoriginallanguageneedstoberoughlyexpressed,andthetranslationcanbeproperlypolishedaccordingtoreceivers’languagehabits,aslongasthebasicmeaningoftheoriginallanguageisnotmisinterpreted(Lu,2008:122).Freetranslationismoreapplicabletothesituationwherethereisalargeculturaldifferencebetweenthetwolanguages,anditpaysmoreattentiontotherelativeindependencebetweentheoriginallanguageandthetargetlanguage.Bymeansoffreetranslation,receiverscanbetterunderstandthenationalcharacteristicsandculturalconnotationofthetargetlanguage.Example5:ST:Feistypants.Ok,relax.TT:女汉子,行了,放松。ThissentenceisAnnawhentheywerethrownintothesnowsnowblame,Christopertofightbacktohersnowblamediscouraged."女汉子"hereistranslatedbythefreetranslationstrategy;cleverlythe“feistypants”whichoriginallymeans“争强好胜”istranslatedundertheguidanceofdomesticationtranslation,whichshowstheessenceofthem.Inacceptaestheticsfieldofvisionofanticipationisconstantdevelopmentandchange,itdevelopswiththedevelopmentoftoday'ssocietychange,enhanced,sothetranslationshouldalsokeeppacewiththetimes,usingthelatestwords,meettheaudienceexpectationfieldofvision.Atthesametime,"女汉子"ismorecolloquial,conformtothetimeofthedialoguescenes.Therefore,Translationshouldbeaccordingtothescenetoselectthecorrespondingtranslationoftheoriginaltestsoastobettersuitthetargetaudience.Example6:ST:Yourpowerwillonlygrow.TT:你的魔法会越来越强。ThisiswhatthegoblinssaidtoElsa.Theword“power”means“力量”,and“grow”isaverbthatmeanstoincreasewhetherinageorbodyofaperson.HeretheChinesetranslationofthetwotermsusefreetranslationstrategytoachievethelexicalandsyntacticequivalence.BydoingsotheChineseaudiencecanbetterunderstandwhatmeaningthelineaimstoconvey.Morecommonly,itisusedinspokenlanguageexpressionofthesimpleexpressionsinsteadofwrittenforms,especiallyforyoungchildrenwhoenjoysanimation,"power"actuallymeansthemagic,soitistranslatedas“魔法”,and“grow”istranslatedas“越来越强”,whichconformstotheexpressionsofyoungchildren.LiteralTranslationLiteraltranslationappearedin1919.Itstressedthatthetranslationmustbefaithfultotheoriginaltext,soastoachieve"Da"(expressivenessinEnglish)and"Ya"(eleganceinEnglish).Literaltranslationisnotmechanicallytranslatedwordforword.SinceEnglishandChinesehavedifferentstructures,itisimpossibletotranslatewordforword.Literaltranslationistofullyandaccuratelyclarifythemeaningoftheoriginalsourcewithoutanydistortionorarbitraryadditionordeletionoftheoriginalideas,whilemaintainingtheoriginalstyle.(Li,2008:122).Example7:ST:IwillfindtheanswerswhenI'molder.TT:等我长大就能找到答案。Inthesourcelanguage,thislineisasentencewiththestructureofadverbialclauseoftime,whichisunlikeChinesewaysofexpressions.Inthetranslationofadverbialclausesoftime,attentionshouldbepaidtotheexpressionhabitinChinese.InEnglishadverbialscanbeplacedbeforeorafter,butinChineseadverbialclausesoftimearegenerallynarratedaccordingtothesequenceofevents.WhentranslatedintoChinese,thetranslatorchangesthewordorderaccordingtothelogicalorderbyputting“whenI’molder”(“等我长大”)inthefrontofthesentencesothatthetranslatedtextismoreinlinewiththelanguagehabitsofChinesepeople.Therefore,exceptforthesequenceofthesentence,thetranslatedversionisliterallyexactlythesamewiththeoriginaloneinmeaning,makingitmoreacceptedforChineseaudience.Example8:ST:whoa,papa,thatwasepic!TT:哇,爸爸,那真是太棒了!Inthisexample,itistranslatedintoChineseexactlyinaccordancewiththesyntacticequivalence.“epic”originallymeans“史诗级的”“宏伟的”“很棒的”。Combiningthecontextandtheidentityofthespeaker,Annaatthistimewasachildofthreeorfouryearsold.Iftheliteraltranslationis"epic",itisnotconsistentwithAnna'sidentity.Therefore,thetranslatorcombinedtheageandstatusofthecharacterandtranslateditinto"great".ItnotonlyconformstotheroleofAnnainthefilm,andachieveslexicalequivalence,butalsoshowsAnna'sloveliness,whichmakestheaudiencecan'thelplaughing.Example9:ST:Doesn'tmatter,thisisgonnabeacinch.TT:没关系,小菜一碟。InEnglish,theword“cinch”literallymeanssomethingthatisveryeasy,orathingthatiscertaintohappen,whichisthesamemeaningof“apieceofcake”.Therefore,itistranslatedas“小菜一碟”,whichnotonlyachievesthelexicalequivalence,butalsomakesChineseaudience-thetargetlanguageaudience'sresponsetothetranslationandtheoriginallanguageaudience'sresponsetotheoriginaltexttoachievethesameeffect.OmissionOmissionmeanstoomitsomesentencesorwordsintheoriginaltextwithoutchangingthemeaningoftheoriginaltext,soastomakethetranslationmoreconciseandclear.Infact,themethodofomissionistodeletesomeunnecessarywordsorphrases,ortoaddsomewordsorphrasesthatwillviolatetheidiomaticexpressionsofthetranslation(Jin,2006:9).Generallyspeaking,wordsomittedaregenerallygrammaticalwords,suchasprepositions,articlesandconjunctions.Thereasonwhythesetypesofwordsareemittedisbecausethesewordsconveynoactualmeaningbutareonlystructuralembellishmentsforsentences.Besides,thecategorywordsarealsoemittedinE-CtranslationprocessinordertobettersuittheChineseexpressionhabits.Let’sseesomeexamples.Example10:ST:Youmustlearntocontrolit.TT:你必须学会控制。Example11:ST:We’lllockthegates,we’llreducethestaff.TT:关上城门,遣散仆人。Inthe10thexample,“it”isomittedintheChineseversion.Thepronoun“it”inEnglishissuchawordthatishighlyfrequentlyusedinsentencesthoughitmeansnothing.Here“it”appearsafter“control”because“control”isatransitiveverbthatneedtobefollowedbyanoun.Here“it”isomittedbecauseinChinesearenotinthehabitofusingpronouninsentences,bettersuittheChineseaudienceontheconditionthatlexicalandsyntacticequivalenceareachieved.Inthe11stexample,thesubjectinthetwosentences-“we”iswipedoutinChinesetranslationbecauseChinesepeopleoftenputemphasisontheaction,notthesubject.Bydoingso,ononehandthethemeaningisidenticallyconveyed,andontheotherhandfunctionalequivalenceisachieved.AmplificationSupplementationoflanguageformsisthemainmethodtoachievedynamicequivalenceintranslation.Themethodofamplificationistoaddsomewordsinthemeaning(orrhetoric)andsyntaxtofaithfullyandsmoothlyexpressthecontentoftheoriginaltext.Thisisnotanarbitraryadditionoutofnothing,buttheadditionofwordsthathavemeaningintheoriginaltext.Addingtheimpliedmeaningorbackgroundoftheoriginaltextcanmaketranslationmorefluent,smoothandnatural.Theamplificationmethodismainlyusedintwocases:oneistomaketheunclearsemanticsclearwithmoresemantics;thesecondistoadjustthelanguagestructureinthetargetlanguagebymeansofamplificationtomakethetranslationmorelikethetargetlanguage.(Gao,2013:116).Example11:ST:Yellowandsnow?Brrr...nogo.TT:雪上加坨黄色?不,好恶心。Intheoriginalline,"Yellowandsnow?"remindstheaudienceofsomedisgustingthings,suchaswaste.Theofficialversionusesthetechniqueoffreeandamplificationtranslationstrategiesbyadding“加”and“坨”intheChineseversion.Theoriginalmeaningof“no”is“不”,and“go”isaverb,butitmaymaketheaudiencewonderifitistranslatedastheliteralmeaning.Soitaddssomeextrawordstomakethewholetextmorefluentandrelevantforthescenetoarousetheaudience'simaginationandinitiativesoastomakethefilmmoreinteresting.Example12:ST:AmIoutofshape?TT:我的屁股变形了吗?TheChineseversionadds“屁股”intranslationprocess,whichmakesitfunnyandhumorousforchildren.Originallythereisnowordsthatshowsthemeaningofbutt,buttheadditionoftheword“mybutt”of“I”notonlyconveysthemeaningaccurately,butalsoshowsthecutenessandvividnessofsnowbaby,moreacceptedforsmallchildren.Insummary,thesubtitletranslationofthefilmFrozenexemplifiesdifferentaspectsofequivalence,andundertheguidanceofthetheory,therearemanytranslationstrategiesareadaptedinthetranslationprocess.Thechiefaimofsubtitletranslationistomakethetargetaudiencebetterunderstandthemoviesothattheconnotationsofthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 端口说明及389端口的利用方法
- 高职院校《会计基础》课程与手工账实训结合应用探讨
- 酒吧黄赌毒治理方案
- 景点防汛预案方案
- 贵州省贵阳市2024-2025学年八年级上学期10月份练习数学试题(无答案)
- 开业仪式典礼方案
- 2024年江苏省扬州市中考物理试题含答案
- 江西申论模拟27
- 湖北公务员面试模拟43
- 上海市信息管理模拟19
- 有限空间作业的安全监护人
- 金融科技对商业银行盈利能力影响的研究
- 小学生德育素质教育评价表
- 医院培训课件:《面部年轻化》
- 环境温度、相对湿度、露点对照表
- 2023版设备管理体系标准
- 第一讲土木工程的历史、现状和未来课件
- “危急值”报告登记表
- 包头市第二十九中学2023-2024学年八年级上学期期中数学试卷
- 冠心病血运重建后心脏猝死预防(EPCI)
- 上海民办华二初级中学小升初数学期末试卷测试卷-(word版-含解析)
评论
0/150
提交评论