


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文学翻译过程中词汇、句法和修饰的清晰化,英语论文翻译的标准众讲纷纭,而详细的翻译策略也是多种多样。无论是循着严复信达雅的中国翻译标准而侧重目的语语所做的各种翻译策略的选择,还是根据奈达的等值论而在双语比拟基础上做出的策略选择,都没能使翻译策略成为一个系统的科学的方式方法论。由此可见,翻译的策略选择远非一个标准能够概括并且有效指导的。翻译经过牵涉的策略多种多样,必须根据语境做出恰当的选择。现今高速发达的科技以及细化的分工使得翻译在各个领域都成为必须,所以在专业翻译和实用翻译大行其道的情况下,翻译的目的也影响着译者所选择的翻译策略。然而,文学翻译始终是正统的、广为接受的翻译文体,其翻译策略也一贯成为翻译的主流。正如郑海凌在(文学翻译学〕所讲:翻译国际条约与翻译文学作品同属语际转换活动,但二者之间存在本质差异不同,怎么可能找到它们的共同规律呢?把文学翻译和非文学翻译放在一起讨论是不明智的,就好比把诗歌和家兔放在一起研究。所以,在翻译策略的讨论当中,还是需要侧重文学文本的翻译作为例子,进行较为严谨的、科学的翻译研究。文学作品是最富有文化性的一种文体。文学的叙事性质使其带上丰富的地方故事色彩和人文思想。叙事就牵涉到时间和地点这两个必须的因素,而叙事者作为某个特定地域的人,其塑造的发生的特点时间的人物和事件必然在其所熟悉的地域,这一地域即为空间。所以,一般的叙事作品都有假设时间和地点。即便是科幻等虚构作品,也是发生在某个特点的假设的地点,有其特有的色彩。更不必讲标题就具体表现出出文化和地域色彩的诸多作品,如(美国悲剧〕、(巴黎圣母院〕等。文学作品的翻译之所以必要,是由于优秀的文学作品固然具有地方色彩,但是更具有思想的深度和人性的关心照顾,使作品的思想内涵具有普遍性,也就值得推广到他族文化当中。文本意义的产生也在一定的程度上取决于读者的先行知识。无论是源语读者,还是目的语读者,他们的先行知识大都来自本文化体系。他们对译文的解读机制早已浸濡在各自的文化环境里。其结果是,目的语读者与源语读者对同一文本〔原文和译文〕的期望值自然大相径庭。文学作品的翻译,牵涉到语言和文化各个层面。翻译的目的是沟通两个不同的文化系统,他族文化对本族文化的陌生化,一种语言之于另一种语言的陌生化,加之文学作品相对非文学作品,愈加注重语言的新颖和地道,以及对他族文化传播的沟通意义,对两种语言体系文学特点的差异的保存,以此让译文读者感悟异域文化和语言的特点,所以一个好的文学翻译,必须尽可能地兼顾文学语言的巧妙运用、文学比拟的潜在维度以及文学批评的隐含价值。为此,文学翻译经过中必须适当将原文的潜在意义解读出来,将原文隐含的信息明晰化,使译文读者能够在与原文读者类似的平台上理解作品。一词汇明晰化每个语言的词汇与另一种语言的词汇多数意义无法等同,除了基本义,词汇还有各种延伸义以及由语境影响而产生的细微的措辞差异不同。对于词汇的意义,在详细语境需要对其进行相应的处理,使其措辞与语境相符合,顺畅、流利,语义明确,十分是当一种语言的词汇搭配与另一种语言的搭配存在差异,则需要将原文的搭配解开,使其关系在译文中得到明晰化,如:Eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.译文:在一个爱情保险系数不高的时代,很多单身女子对向自个求婚的人既急迫地愿意以身相许,但又一定要查明对方能否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的底细。分析:verify原义为核实,此处假如只翻译出这层意思,则少了宾语,语句无法通畅,语义不清楚,所以译文一定要查明对方能否靠得住通过显化,将要核实的对象根据语境补充,则词汇意义与语境融合,无紧绷扭捏之感。另inanageofriskyromance不译成冒险的浪漫时代,而译为在一个爱情保险系数不高的时代,是由于前者是汉语所缺少的搭配,所以必须将冒险和浪漫时代分开,将二者的搭配意义解读出来,使其搭配连贯、地道。词汇的搭配是两种语言词汇用法最大的差异不同,也是翻译时候的难点,如:Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandrugandcriedlikeachild.译文:我把头埋在被单和毯子里,孩子似的哭了起来,而那被单和毯子也仿fo感染了我的悲戚。分析:汉语没有悲戚的被单和毯子这一搭配,译文以句译词,使其内涵明晰化。Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.假如本段译为在晚秋昏暗而哀伤痛苦的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酿成一片凄凉的时分,我在西敏寺彷徨,消磨了数小时的光阴,则出现几处不符合汉语语感的搭配:哀伤痛苦的一天、年终酿成一片凄凉的时分,出现这个问题的原因是译者竭力保存原文的词汇搭配,拘泥于原文而放不开手脚,使译文欧化严重,假如改为时逢晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接到一起,不可分割,岁月将暮,终日昏暗,我就是在这么一天到西敏寺散心漫步了几个钟头。则大量的四字构造,读起来朗朗上口,抑扬有致,使人有如入其境的感觉。词汇明晰化一般直接具体表现出在句子当中,不需要单独注释。而句法明晰化则是另一种情况。二句法明晰化词汇是语言的最基本的要素,而句子才是语言使用的单位。词汇只要在构成句子的情况下才能有意义,文学作品作为书面材料,句子是其基本构成单位。所以能够讲,从本质上讲,翻译的单位应当是句子。两种语言的转换,也应当以句子为基本翻译单位。不同的语法系统使得两种语言的句子构造大相径庭,十分是句子的隐含义,在一种语言能够省略掉的,在另外一种语言进行明晰化,则能够方便对源语不了解的译文读者愈加轻松理解译文的内涵和前后关系,理清思路。句子的明晰化还经常牵涉到文化信息,即句子当中含有源语文化信息,而这些信息对于译语读者来讲是陌生的、新奇的,同时也是难以理解的。所以为了使译文透彻可读,译者需要将这样的句子明晰化,作为文化沟通的桥梁将华而不实的文化信息解读出来并且具体表现出在译文当中。句法的明晰化能够直接具体表现出在译语句子中,可以以做脚注等,如:TheyweretheworksofaSisterofCharity-farmoredifficulttoperformthanthoseofaLadyBountiful.译文:那都是妇女慈善团体的工作,做起来远比慷慨太太的工作还更困难。脚注:1.妇女慈善团,罗马天主教会的修女慈善团。2.慷慨太太,法国喜剧作家法夸尔〔1678-1707〕所着喜剧(好计策〕〔1707〕中的女主角,以慷慨好施着名。分析:原文出现两个专有名词,而没有任何解释,足见这两个名词所代表的意义和其出处对英美读者来讲是不陌生的,而对于文化和地域差异较大的汉语读者,则构成很大的阅读障碍,成为理解小讲的纠结点。所以翻译经过中,要将这两个语义难度大的词汇明晰化,将其所互文的信息具体表现出出来,使译文读者能站在和原文读者相近的起点上理解译文。但是,一篇文章假如注解多了,读起来往往失去流畅之感。所以很多情况下,文学作品的翻译要本着全局的目光,高屋建瓴,以作品内涵为重,一些外表的句法在难以传达的情况下,只取其精华真髓,打破原句的词汇组合,去掉其语法上的陌生化,以汉语的句法代替,也是明晰化的一种策略,由于将原句精神本质和省略掉的部分化隐为显。如:Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.参考译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深入,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。分析:这个句式是典型的英语省略句式。小讲的古朴风雅。前句假如直译成读史使人明智,诗灵秀,数学周密,科学深入,伦理学庄重,逻辑修辞之学善辩则不堪卒读。通过明晰化添加了谓语动词,则句子钟灵毓秀,以汉语的平行构造具体表现出出散文的语句之美。三修辞明晰化各种修辞效果在两种语言都有存在,然而,由于语言的差异和文化的差异,中西方的修辞效果在使用的频率和语境以及修辞的风格差异不同较大。所以有些修辞修过在翻译的时候,从读者反响论出发,必须适当加以明晰化处理,以利译文读者的理解。如:Andtheyearsflippedoffthecalendarlikedryleavesfromalawn.译文:岁月催人,日历一张张撕掉,好似落在草坪上的枯叶一样。分析:用日历一张张撕掉来借代日子一天天过去,翻译的时候增加岁月催人来解释日历一张张撕掉,使这个借代得修辞手法隐含的意思得到明晰化。英语的诙谐和汉语的诙谐由于文化的差异,存在极大的不同。所以经常出现英语原文在原文读者读来诙谐层出不穷,而直译成汉语则汉语读者无法体会其笑点。这个时候,翻译就必须把诙谐的笑点明晰化。如:A:Waiter,Idontlikethelooksofthecodfish.B:Ifyouareinterestedinlooks,youshouldhaveorderedgoldfish!译文:顾客:服务员,这盘鳕鱼怎么做得这么难看?服务员:假如你喜欢好看的,就点美人鱼!分析:这个诙谐借助codfishgoldfish发音接近的特点产生笑点。但翻译成汉语鳕鱼和金鱼则失去这一发音特点,笑点无法明晰化,所以译文采用美人鱼来明晰化笑点。在中文语境中,读者对于好看的鱼的最大关联想象应该是美人鱼而不是金鱼,所以译者在对译入语的文化作出评估之后将金鱼改为美人鱼.转移了意象,但不变的是同样获得诙谐的修辞效果。有的原文没有的修辞效果,译者可以以适当增加,使译文愈加形象、生动,当使译文文辞更出彩,更富有表现力。如汉语各种叹词、常见句型的使用,能够使译文更具有感情色彩:IbegyoutoreceivethegratefulhomageofasensiblemindforyourdescentinexposingtomeGeneralGatesletterswhichunmaskhisartificesandeffortstoruinme.译文:人非草木,孰能无情?我请求您接受我的敬意和感谢。我感谢您屈尊向我出示了盖茨将军的信件,揭露了他想要毁掉我的种种试图和诡计。分析:汉民族是一个非常讲究修辞的民族,因而汉语修辞学的研究早在先秦时代就已经开场。应该能够这样讲,汉语的历史有多长,汉民族人的修辞史就有多长。汉语的修辞比英语更丰富。原句没有明显的修辞色彩,译文则添加人非草木,孰能无情这一汉语古语反诘句,感情色彩强烈很多,修辞效果胜过原文。可谓是美译的典范。Donttakeitseriously.Imjustmakingfunofyou.译文:不用认真嘛!我不过开开玩笑罢了。分析:原句平淡无味,译文则增加了语气助词嘛、罢了,修辞色彩鲜明,使原句要表示出的意思愈加明确,这恰恰是明晰化翻译的目的和效果。四总结最早提出明晰化理论假设的是ShoshanaBlum-Kulka,其在(翻译经过中衔接与连贯手段的转换〕中指出:成功的翻译需要对语篇和话语进行复杂的处理,译者对原文进行阐释的经过可能会导致译语文本比源语文本冗长。这一冗余现象可能是由于译语中提高了衔接上的明晰化程度造成的。文学翻译的明晰化从词汇的搭配、句法及文化的差异、修辞效果等方面都能够有效提高译文质量。正如马红军教授分析许渊冲先生对(竹枝词〕里面道是无晴却有晴一句译成Mybelovedisasdeepinloveasthedayisfine的明晰化翻译的评点时讲:二语双关的明晰化处理手法无疑丰富了现有的译诗理论,译诗本
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人租房押付三合同
- 广告设计制作合同协议书
- 客车驾驶员聘用协议书
- 分期付款设备买卖合同
- 物资仓库装修施工方案
- 下部结构施工方案
- 宿迁住宅防水施工方案
- 安徽省部分学校2024-2025学年高三下学期3月调研考试历史试题(原卷版+解析版)
- 暖气片施工方案
- 泡沫箱和纸箱加工生产线环评报告表
- 2025年河南机电职业学院单招职业技能测试题库及参考答案
- 2024年皖西卫生职业学院单招职业适应性测试题库及答案解析
- 石油工程设计大赛采油单项组
- 部编人教版语文小学六年级下册第四单元主讲教材解读(集体备课)
- 回族做礼拜的念词集合6篇
- 新版PEP小学英语3-6年级单词表(共14页)
- 2022年城市轨道交通行车值班员三级考试题库(附答案)
- 入门级新概念英语青少版A unit8
- 应用随机过程PPT课件
- 铝合金门窗检测资料
- 肿瘤学总论ppt课件
评论
0/150
提交评论