版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第61页共61页2023俄语翻译专业实习报告2023俄语翻译专业实习报告。大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会理论经历,迅速将翻译理论知识应用到理论当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。翻译理论的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是*搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех那么是很有必要的。按照我自己的经历来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。Google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到*工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用*搜索翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于“*者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业才能一直都是优异,她无疑是可以帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比方应该怎样正确分析^p句子的构造,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经历全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者那么是更难了,必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。这一次的翻译理论大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作才能进步,尤其是俄语打字的程度。如今翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字程度,如今我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能纯熟打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译理论就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的才能,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。俄语翻译专业实习报告范文大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会理论经历,迅速将翻译理论知识应用到理论当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。翻译理论的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是*搜索工具;三是Google搜索工具;四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和янех那么是很有必要的。按照我自己的经历来说,我采取同时在Google和янех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。Google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。янех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到*工具了。结合Google和янех的参考翻译,用*搜索翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业才能一直都是优异,她无疑是可以帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比方应该怎样正确分析^p句子的构造,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经历全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者那么是更难了,必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。这一次的翻译理论大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作才能进步,尤其是俄语打字的程度。如今翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字程度,如今我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能纯熟打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译理论就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的才能,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。[俄语翻译专业实习报告范文]俄语翻译实习报告大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会理论经历,迅速将翻译理论知识应用到理论当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。翻译理论的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是*搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех那么是很有必要的。按照我自己的经历来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到*工具了。结合google和яндех的参考翻译,用*搜索翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于“*者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业才能一直都是优异,她无疑是可以帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比方应该怎样正确分析^p句子的构造,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经历全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者那么是更难了,必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。这一次的翻译理论大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作才能进步,尤其是俄语打字的程度。如今翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字程度,如今我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能纯熟打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译理论就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的才能,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。俄语翻译实习报告范文大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会理论经历,迅速将翻译理论知识应用到理论当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。翻译理论的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是*搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具专业的俄文搜索工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех那么是很有必要的。按照我自己的经历来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。Google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到*工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用*搜索翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于当局者迷之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业才能一直都是优异,她无疑是可以帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比方应该怎样正确分析^p句子的构造,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经历全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者那么是更难了,必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守信、雅、达的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。这一次的翻译理论大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作才能进步,尤其是俄语打字的程度。如今翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字程度,如今我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能纯熟打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译理论就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的才能,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。相关阅读:俄语翻译专业实习报告俄语翻译专业大学生实习报告范文大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会理论经历,迅速将翻译理论知识应用到理论当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。翻译理论的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是*搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具专业的俄文搜索工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех那么是很有必要的。按照我自己的经历来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。Google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到*工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用*搜索翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于当局者迷之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业才能一直都是优异,她无疑是可以帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比方应该怎样正确分析^p句子的构造,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经历全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者那么是更难了,必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守信、雅、达的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。这一次的翻译理论大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作才能进步,尤其是俄语打字的程度。如今翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字程度,如今我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能纯熟打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译理论就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的才能,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。俄语专业实习报告范文作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步理解了工作中的详细业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的根底,从个人开展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经历。毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在理论中理解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也翻开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的根底。由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开场的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我如今上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开场工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么刚开场。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经历,如今有时机了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我如今的工作,相比其别人来说待遇挺不错的了,也不是和其别人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经历少,我如今这方面还有欠缺。如今才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些防止不了的事。所以,如今我很珍惜学习的时机,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向别人虚心请教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原那么都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经历和知识是我一生中的一笔珍贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识根本的理解,丰富了我的用运才能,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把理论与理论两者严密相结合。这次实习也让我深化理解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和理论的积累,不断充实自己。6月俄语专业实习报告篇一毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在理论中理解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也翻开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的根底。由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开场的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我如今上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开场工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开场。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经历,如今有时机了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我如今的工作,相比其别人来说待遇挺不错的了,也不是和其别人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经历少,我如今这方面还有欠缺。如今才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些防止不了的事。所以,如今我很珍惜学习的时机,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向别人虚心请教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原那么都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经历和知识是我一生中的一笔珍贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识根本的理解,丰富了我的用运才能,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把理论与理论两者严密相结合。这次实习也让我深化理解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和理论的积累,不断充实自己。篇二实习目的:增加社会理论经历,迅速将翻译理论知识应用到理论当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。翻译理论的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是*搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех那么是很有必要的。按照我自己的经历来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到*工具了。结合google和яндех的参考翻译,用*搜索翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于“*者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业才能一直都是优异,她无疑是可以帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比方应该怎样正确分析^p句子的构造,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经历全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者那么是更难了,必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。这一次的翻译理论大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作才能进步,尤其是俄语打字的程度。如今翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字程度,如今我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能纯熟打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译理论就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的才能,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。英语专业翻译实习报告一、实习目的:实习是大学教育最后一个极为重要的理论性教学环节。通过实习,使我们在社会理论中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的根底理论、根本技能和专业知识,去独立分析^p和解决实际问题的才能,把理论和理论结合起来,进步理论动手才能,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的根底;同时可以检验教学效果,为进一步进步教育教学质量,培养合格人才积累经历,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。二、实习地点:kodak和平数码影像中心由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是____进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的探索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析^p,从自身查找原因,采取有效措施克制工作中的缺点,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开场熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显进步。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。三、实习收获1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深化的理解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。2、专业知识要不断进步。这次实习让我认识到我的专业知识有待进步,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的理论,这样我才能进步。3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项为哪一项比拟烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样过失少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。4、自主学习工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的时机还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经历来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来进步自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要理解的,哪些是你感兴趣的。5、积极进取的工作态度在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也进步了自己,象我这样没有工作经历的新人,更需要通过多做事情来积累经历。特别是如今实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,假如工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多进步。6、团队精神工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个工程,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的才能以及与人合作的才能。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规那么:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出如今自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。7、根本礼仪步入社会就需要理解根本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该符合礼仪,才不会影响工作的正常进展。这就需要平时多学习,比方注意其别人的做法或向专家请教。8、为人处事作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位考虑,而不是只是考虑自己的事。最后,我至少还有以下问题需要解决。1、缺乏工作经历因为自己缺乏经历,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进展,我想我会逐渐积累经历的。2、工作态度仍不够积极在工作中仅仅可以完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但假设没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克制惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。3、工作时仍需追求完美在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。4、学术上不够钻研这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更合适做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。以上就是我这次认识实习的心得体会。2023英语专业翻译实习大纲一,实习目的使学生更加深化理解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养学生理论联络实际的才能,进步学生的在语言应用中分析^p问题及解决问题的实际才能.为了更好地完成毕业论文打下根底.通过实习,还应使学生理解英语在外贸,情报,及涉外和效劳行业中的重要地位,理解和积累更多的理论经历,培养热爱专业,献身国家建立的思想.二,实习内容通过参与一个完好的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易会谈等),使学生掌握和进步纯熟使用英语的技能.三,实习教材及主要参考资料继续使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料.四,实习方式1.实习教育在实习开场时,由实习指导老师向学生进展本次实习的意义教育并安排实习课题,作必要的讲解,提出详细要求.2.阅读实习材料学生根据所分配的课题,复习所学过的教材,阅读实习单位所提供的相关材料,为下一步的实地翻译提供充分的知识准备.3.理解实地翻译过程针对详细翻译过程,在实习老师的帮助下,理解其从开场到完毕的每一环节,学生应注重理解掌握那些教材以外的理论经历和实际翻译技巧.4.参与实地翻译过程这是翻译实习的关键.学生根据已阅读的相关知识和已理解的理论经历和技巧,参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习日记.实习日记是学生编写实习报告的主要资料根据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写,老师按时检查实习日记.5.实习报告在完毕实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容有:a.写明所参与的翻译过程的根本环节与根本要求,学生是否已到达这些要求.b.指出在实习中遇到的实际困难,分析^p困难,找出在以后工作中需进步的方面.c.总结实习收获,提出对实习工作的改良意见.五,实习的时间安排实习应安排在全部公共课,专业根底课和专业课之后,毕业设计之前.实习在有关外事单位,外贸公司,企事业单位情报部门,涉外效劳部门等单位进展.根据教学方案,实习安排在第八学期,共计四周(20个工作日).实习作息时间按实习单位和学校规定执行.详细时间分配如下:方案内容时间安排1.实习教育2天2.阅读实习材料3天3.理解实地翻译过程5天4.参与实地翻译过程5天5.英汉汉英翻译各一千字左右的文字材料5天六,实习的考核指导实习的老师由担任毕业论文的指导老师担任,应对每个学生的实习情况进展考察,考察以口试或笔试的形式进展.根据学生在实习期间的实习态度,实习日记和实习报告和翻译文章的质量,确定考察成绩(按优,良,中等,及格,不及格五等级计分制评定成绩).无实习日记,实习报告和翻译作业者,不允许参加考察,成绩按不及各计.英语专业翻译的实习报告英语专业翻译篇一:这周是英语专业的翻译理论周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联络实际,综合运用所学根底知识、根本理论和技能,独立分析^p、解决问题的才能。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译理论,为此在理论的过程中,我了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是*搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在*和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进展比拟。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进展最后确实认,确定出最最准确的译法。在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进那么退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们假设不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,英勇面对每一个挑战。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完好地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不理论操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想进步自己的翻译才能,一定要通过理论。理论可以分为两类,直接的理论和间接的理论。所谓直接的理论,就是自己亲身参加的理论,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经历多了,做起来得心应手,翻译才能有所进步。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种理论中得出的经历也是有限的。因此,还需要借助于间接的理论。所谓间接的理论,就是研究别人的译文。比方,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接理论的产物,看了别人的译文,就是从事间接理论。从总结经历的角度来看,直接理论和间接理论具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于进步自己的翻译才能是大有好处的。经过这几天的翻译理论,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。二、英语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。这一次的翻译理论大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的英语词汇,也逐渐认清科技英语文章的翻译特点。三、计算机操作才能需要进步,尤其是中英文打字的程度。如今翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字程度,如今我的中文打字速度还不是很快,所以,我要多多加强我的打字才能。四、为成为一个合格的翻译者打下了根底。在这次的翻译过程中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的才能,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译程度更待进步。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力进步英语翻译程度,为迎接往后的挑战做好充分的准备。英语专业翻译实习报告篇二:为了把我们近一年所学的根本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进展英汉互译,以此进步自身翻译各种文本的实际才能。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:老实笃信,认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规那么以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风气等。我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我方案将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。为了配合院里的工作,更为了通过理论,总结自己的缺乏,以便在今后的语言理论中自己翻译程度和才能可以得到相应的进步和开展,我在完成方案工作后,我开场了我的翻译实习工作。在进展翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的根本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的根本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文僵硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比拟适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反,反正表达法、分句法,合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描绘的【关键词】:^p句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“TheUnitedStateseconomy”,在这个句子中,我不知道是把“TheUnitedStateseconomy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。假如把“TheUnitedStateseconomy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内消费总值(GDp)”。但是“国内消费总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内消费总值吧。但是,假如把“TheUnitedStateseconomy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内消费总值(GDp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内消费总值(GDp)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰辛的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远缺乏,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联络实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过理论来稳固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍受和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾屡次想放弃,想随意敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深化的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将完毕,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了〔因为我不考研将〕。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好光阴。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年〔我觉得最多只有半年学习时间了〕好好学习。不管我能否弥补我在这次实习中所反映出得缺乏,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识〔哪怕是一个字,一个词〕的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的宏大快乐以及完成任务时的无比欣慰。英语专业翻译实习报告篇三:大学光阴匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译。这样我们有幸进展了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分稳固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就详细介绍一下我们的实习经历与所想所感。一.实习目的:为了使自己更加深化理解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联络实际的才能,进步在语言应用中分析^p问题及解决问题的实际才能。为了更好地为完成毕业论文打下根底,为了以后工作的顺利进展。通过实习,还应理解英语在外贸,及涉外和效劳行业中的重要地位,理解和积累更多的理论经历,培养热爱专业,献身国家建立的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完好的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易会谈等),使自己掌握和进步纯熟使用英语的技能。实习单位的介绍:河南省焦作市博宇翻译是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译效劳的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译参谋、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,遵守“追求卓越挑战极限”的原那么,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与开展,作出我们应有的奉献。公司长期对外承接的翻译效劳有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访效劳是我们优质翻译的保证。我们始终信守老实做人,踏实做事的原那么。秉承“竭诚为客户效劳”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。二.翻译过程的根本环节与详细要求〔一〕实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该保存约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连接性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进展屡次。朗读译文是一个非常重要的方法,因为听觉对连接性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进展;6.译文送交三审审阅。〔二〕汉译英的详细要求:1.符合写作的一切规那么a)格式要求i.拼写正确ii.标点正确〔英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系〕b)语法要求i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c)词和句子的要求i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个根本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。〔三〕在翻译中遇到的困难及其分析^p:基于翻译的详细要求,我还不能完全到达这种程度,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一那么消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五____”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法构造错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配,允许和支持一局部人通过老实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。如今合格的翻译太少了。伴随着中国参加世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场宏大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这那么消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作程度又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五____”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文根底不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习那么是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译才能。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言根底,在研究生阶段进展集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进展专门的翻译课程学习,在工作中磨练假设干年,并学习相关的专业知识和术语等。三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点需要注意:1.扎实的语言根本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语根本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的才能。译员要有良好的语音根本功,掌握英汉两种语言根底,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵敏的表达才能以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解才能,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识程度的反映。2.广博的知识面。译员光有扎实的语言根本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会风俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有时机查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇〔包括专业词汇〕、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。4.口齿要清楚。5.严谨的工作作风。6.良好的心理素质。四.实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的详细过程和根本要求,理解到自己缺乏的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国书〔出生证明,亲属证明,成绩单等〕,合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联络实际,从点到面的全面学习,防止拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将分开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。俄语专业自荐信尊敬的校领导:您好!我是XX师范大学外国语学院应届毕业生,我非常热爱老师工作,也非常希望能到贵校工作。1997年,我由辽宁省XX一中考入XX师范大学俄语系,我在初、高中时学的是英语,所以初入大学时,在学习上遇到了许多意想不到的困难,在老师的帮助下,我的学习很快步入正轨。几年来,我所有科目考试均,没有补考现象,且学习成绩稳定,逐年进步,并且在1997—1998学年获得三等人民奖学金。在学习专业课的同时,我并未放弃对英语的学习,一直坚持自修大学英语课程。大二、大三两年,在吉林大学〔南岭校区〕计算机系辅修了计算机系专业课,并顺利通过了其全部考试,获得了辅修二专业毕业证。在大学学习期间,仅仅搞好学习是不够的,要培养自己多方面的才能,我曾在系学生会工作,其间主持了系报的编辑工作,还组织了全系性的辩论大赛。曾先后担任了班级的学习委员和生活委员工作,这一切都极大的进步了我的组织才能,锻炼了我的胆识,为我可以成为一名合格的老师打下了坚实的根底,让我拥有了良好的口才和应变才能,上课时可以“处乱不惊”,组织好课堂。大学里繁重的课业并未压垮我,开朗的性格帮助了我,所谓“一张一弛,文武之道”,平时我会从事一些体育运动,比方打打排球或乒乓球,或者听听音乐,读读课外书,来抒缓自己紧张的神经。从大二开场,课余时间,我开场从事家教工作,虽然专业是俄语,但我教的都是英语,凭借自己扎实的英语根底,我一直游刃有余。在大四教育实习期间,我一直严格要求自己,在各方面进步自己、磨炼自己,完美的完成了教育实习任务,所以,我一直相信,我可以成为一名合格的外语老师。贵校严谨务实的教学作风吸引着我,我希望我能有幸成为贵校的一员,为学校的教育事业奉献我的一份力量。祝贵校事业蒸蒸日上!翻译实习报告为了把我们所学的根本的英译汉知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进展英汉互译,以此进步自身翻译各种文本的实际才能。这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联络实际,综合运用所学根底知识、根本理论和技能,独立分析^p、解决问题的才能。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进那么退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们假设不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,英勇面对每一个挑战。英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。假设为获取信息,抓住大意就可以了。假设是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。假设是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,假设勉强去译,便会采取机械的方法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的.有时一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠可以获得的,判断出词确实切含义。假设想防止这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完好地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不理论操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想进步自己的翻译才能,一定要通过理论。翻译中,有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深化考虑原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,略微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,抓住了作者所要表达的意思,才能做到准确翻译。我认为深化考虑【关键词】:^p语的含义,也就是要恰中选词。我们常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会阻碍我们深化考虑这个词在这个上下文里的含义。其次,我们要充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方考虑方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒适,读得也舒适。总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,构造怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。英语的翻译不仅要整体把握句子的构造,在忠实于原作,准确、完好地表达原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连接,符合语法、逻辑和修辞的标准。结合自己翻译中遇到的问题,我总结了以下几点:1.句子构造与词语的选择。Aloving,romanticrelationshipcanhaveapositive,stabilizingeffectonaneuroticpersonality,accordingtoanewstudy,publishedintheonlineeditionoftheJournalofpersonality.译文:据一项登载在《人格》杂志网络版上的新研究称,爱情对精神质患者情绪有着积极,稳定的作用。定稿:一项登载在《人格》杂志网络版上的新研究称,恋爱对神经质患者情绪有着积极,稳定的作用。在译文中,据称,这一说法本身就存在问题,不符合汉语的语法标准。可以说,根据或者称,其次是对专有名词“神经质患者的”的翻译。〔2〕Forthestudy,scientistsrecruited245couples(ages18to30)andinterviewedtheminpiduallyeverythreemonthsforninemonthstotal.译文:在这项研究中,科学家招募了245对夫妇〔年龄从18岁至30岁〕,每三个月对他们进展一次单独采访,共持续了九个月。定稿:在这项研究*招募245对18岁至30岁的夫妇,每三个月对他们进展一次单独采访,共持续九个月。本句主要是关于定语的处理。18岁至30岁是本句的主要信息之一,译入括号的做法并不合理。〔3〕TheWorldCupisapparentlymakingalotofpeople"ill"inChina.译文:世界杯临近,在中国,许多人开场筹划“生病”以进展请假。定稿:据《南华早报》报道,世界杯临近,中国许多人开场筹划“生病”以便请假。关于中国这一词语的翻译,完全没有用作状语的必要。“进展请假”,这一说法并不合理。〔4〕"Recordingsofmatchesaremeaningless,onlylivebroadcastsarefun.IfIstayupallnighttowatchthegames,Iwillbesosleepythenextdayandmybosswillscoldme,"themansurnamedLiutoldSinaNews.译文:“比赛记录
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论