商标翻译-运琪课件_第1页
商标翻译-运琪课件_第2页
商标翻译-运琪课件_第3页
商标翻译-运琪课件_第4页
商标翻译-运琪课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TrademarkTranslation——運琪创造性缺失在实际的商标翻译过程中,很多人更多地强调的是对等,认为翻译就是模仿,译作要依赖于原作,没有做到奈“动态对等”对文化差异的忽视

对大众心理的漠视

对商标本质的误读商标内涵的流失

缺失的原因对大众心理的漠视如蜜蜂牌洗澡香皂原来被直接译为Bees,看来是完全对等,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服大众审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面。商标作为面向大众的商品宣传手段,在翻译中必须要投合大众审美心理。对商标本质的误读商标是一个企业的象征,企业销售除了与其产品本身质量性能有关以外,与它的品牌名称也有很大关系。淳朴自然、优美响亮、个性鲜明的商标不仅令人过目难忘,而且刺激人们的购买欲望自行车商标“捷安特”翻译成Giant“巨人”,就可以体现品质的坚固性,富于联想,可以促进人们的消费欲望。商标内涵的流失简单地将拼音作为翻译,可是拼音对于其他文化的人们来说只是一个符号,中文丰富寓意随之丧失,根本起不到信息传递的功能。春兰”牌空调,寓意十分美好,让人很容易联系到“春来江水绿如蓝”的江南美景,春天阳光明媚、万物披着绿装的欣欣向荣景象,但是它的英语译名却是“ChunLan”中文内涵和意境有所流失如何超越这些差异呢1巧妙的文化转换,不将自身文化中的好恶强加给其他文化彻底辨明所用词汇的全部意义,避免粗俗和不雅23意避开特定用语和政治隐讳慎用带有感情色彩的词语45慎用拼音翻译数字我国有“666”、“999”、“金六福”“三枪”、“十三香”作为商标的商品six”象征魔鬼、thirteen不吉利three在贝宁、博茨瓦纳为不吉祥数RedBean-红豆、“BlueSky”-蓝天“WhiteElephant-白象red

——火、血blue——没有用的White——累赘的东西颜色Dragon:邪恶的怪物GoldenCock:公鸡,雄性器官,在英语里属于禁忌语习俗信仰Rejoice意为“欣喜”——飄柔商标的翻译方法联想法1Head&Shoulders头和肩膀——海伦仙度丝——海飞丝结合商标的内涵、商品的特性以及大众的心理等展开丰富的联想3谐音取义法在与读音心理大致相符的基础上,对商标意义一一进行挖掘运动装备“匹克”——Peak,既与“匹克”的读音相似,又有“高峰”的意译,和奥林匹克运动提倡的攀登高峰精神遥相呼应。

Reebok——锐步,字面语义为锐意进取、健步如飞,喻指产品的优良功效和运动给人们带来的健康精神风貌。Maybelline——美宝莲“美”和“宝莲”都是传统中国女性称谓,译名使人联想到中国女性使用产品后风姿绰约的美态4增减字数法对人的审美习惯进行研究后发现,双音节和三音节的词语更能令人过目不忘●Crest——佳洁士商标的前后两个字属于臆造的增字●

McDonalds—麦克唐纳—麦当劳译名更像中国人的姓名,更易接受●海信—“HISENSE”,源于highsense(高度灵敏),同时还在发音上与海信谐音●

Transfer,变形、变换——变形金刚“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身●

Budweiser—百德威斯—百威简洁、醒目,喝了此酒会精神百倍,威力无穷.5人名商标有些商标是姓氏构成的

Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;

WaltDisney(沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;移音译7

对原商标不加以翻译而原封不动地使用,一般适用于缩写的商标,进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。InternationalBusinessMachineCorp.移音译为“IBM”形意译8Mitsubishi—三菱公司RemiMartin—人头马使商标名称和图案达到和谐统一,直观又好记,对消费者具有极大的吸引力。根据商标图案的意思来翻译其他成功案例Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,奈姬”或是“娜基模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。其他案例名牌香皂Safeguard(舒肤佳)就体现了商品本身的属性。“舒”字可以使人联想到舒服,“肤”则说明了商品是作用于皮肤的,“佳”的意思为质量好。世界名车Benz(奔驰)也很好地体现了商品的性能,“奔”表示跑,“驰”则表示快,那么两个字合起来就特别形象地突出了该车的优良性能。Johnson&Johnson公司RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟创办“约翰逊”用近音联想法就译为“强生”——强壮生命力英特尔芯片“Pentium”“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium”则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品“奔

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论