2023年英语四级新题型段落翻译_第1页
2023年英语四级新题型段落翻译_第2页
2023年英语四级新题型段落翻译_第3页
2023年英语四级新题型段落翻译_第4页
2023年英语四级新题型段落翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Test1在中国,品茗是一种典礼(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。品茗聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相称于法国的咖啡馆和英国的酒馆。到这里不仅是为了品茗,也是为了议论本地的新闻或就政治话题进行剧烈的(furious)争论。TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceOfteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayOfpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell—knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.Test2.在中国,中小学教育需要花费2023的时间来完毕,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育连续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年学,很少数上4年学。几乎98%的学生在前一种学校人学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育连续3年时间,在整个义务教育阶段,规定学生每学期末参与期末考试。InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,juniorsecondaryandseniorsecondarystages.PrimaryeducationlastseitherfiveorsixYears.Atjuniorsecondarystage,mosthavethreeyearsschoolingwithatinypartoffouryears.Almost98percentofstudentsareenrolledintheformerschools.Thenine—yearschoolinginprimaryandjuniorsecondaryschoolsbelongstocompulsoryeducation.Generalseniorsecondaryeducationlaststhreeyears.Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexaminationsattheendofeachsemesterTest3旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的见解是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的互相了解和友谊,并将有助于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountriesandfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.Test4传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘画也许算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜色,机灵地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschoolofart,aschoolthat,instyleandtechniquesiswidelydifferentfromanyotherartschoolintheworld.TraditionalJapaneseartmaybetheonlyexception,butithastoberememberedthatithasbeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots--someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsfordrawingpictures,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.Test5在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。根据中国互联网信息中心CNNIC)的记录,截止到2023年6月30日,中国上网用户总数达成8,700万,其中多数是年轻人。现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。事实上,现在很数年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。Intheeraofhighlydevelopedmediaculture,youngpeoplehavemorecontactthaneverwithforeignculture.AccordingtoCNNICstatistics,byJune30,2023,Chinahadhad87millionInternetusers,mostofwhichareyoungpeople.Coupledwiththeopennessanddiversityofmodernsociety,youngChinesepeoplenowhavetoseektheircultureorientationwithintheambitofwesternculture.Onthesurface,manyaspectsofthewesternorEasternlifestylearesoblendedthatmanyyoungpeoplefinditdifficulttomakethoselifestylesdistinguishable.Test6世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是保证一个稳定的全球和贸易经济环境。在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member-COUntry)有158个。在解决国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世贸组织的事务应当引起我们的关注,由于世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。TheWTO(WorldTradeOrganization),establishedonJanuary1,1995,aimstoensureastabletradeandeconomicworldenvironment.TheWTOisanassociationof158membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwiththerulesoftradebetweennations.ThebusinessoftheWTOshouldbeofinteresttoUSbecausetherulesthatarebeingdecidedthereinhaveanimpactonournationaleconomy,andpeople’slives.Test7奥运会是国际性的体育盛会(sportingevents),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。奥运会是最大的媒体活动之一。2023年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。TheOlympicGamesareaninternationalmulti—sporteventsubdividedintosummerandwintersportingevents.Thesummerandwintergamesareeachheldeveryfouryears.TheoriginalOlympicGameswerefirstrecordedin776BCinOlympia,Greece.TheOlympicsareoneofthelargestmediaevents.InSydneyin2023thereweremorethan16,000broadcastersandjournalists,andanestimated3.8billionviewerswatchedthegamesontelevision.However,thedevelopmentoftheOlympicsisoneofthelargestproblemstheOlympicsfacetoday.Test8《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1,191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。RomanceoftheThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistoricalnovelbaseduponeventsintheturbulentyearsneartheendoftheHanDynastyandtheThreeKingdomsera,startinginAD168andendingwiththereunificationofthelandinAD280.ItisacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliterature,withagrandtotalof800,000words,1,191characters,and120chapters.Test9无论中国人走到哪里,都不会改掉品茗的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的平常必需品(basicdailynecessities)称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。一千数年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作一《茶经》(BookofTea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。WherevertheChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.TeawasfirstdiscoveredbytheChineseanditisanindispensablepartofthelifeoftheChinese.AChinesesayingidentifiesthebasicdailynecessitiesasfuel,rice,oil,salt,soysauce,vinegar,andtea.ThecustomofdrinkingteahasbeeningrainedintheChineseforoverathousandyears.InTangDynasty,amannamedLuYucreatedthefirstcompendiumintheworldontea,BookofTea.ThisworkhelpedtopopularizetheartofteadrinkingallacrossChina.Test10秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),他们的表演动作有力而迅速。在农历春节、元宵节等节日期闻,人们一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthenorthernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.DuringholidayssuchaslunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersmostlyenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.Test11中国以发明各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知。在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大奉献。中国古代的四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)指南针(compass)。中国古代的四大发明为世界经济和人类文化作出了重要的奉献,并且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothecountry,butalsototheworld’seconomyandculture.TheFourGreatInventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,thecompass.China’sfourgreatancientinventionsmadtremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasagreatworldcivilization.Test12中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤特别可以增长和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collectivetradition)就是从一同吃饭发展而来的。Chineseliketoeattogether,whichisatraditionthatcanbetracedbackinalongtimeago.ItreflectstheChinesenotionofunionversusdivision—roundtables,rounddishes,androundbowlsallsymbolizeunionandperfection.Dishesareusuallyplacedatthecenterofthetablesothateveryonearoundthetablecansharethem.Ahotpot,inparticular,addstotheatmosphereofharmonyandunion,friendsalsoliketoeatandlivetogether.ArecentbookbyanAmericanSinologistheldthattheChinesecollectivetraditiondevelopedoutthepracticeofeatingtogether.Test13中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系“the“EightCategoriesofChinesecuisine”)。它们是:鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜以及徽菜。.拟定一种流派形式的关键要素十分复杂,涉及历史、烹调特性、地理、气候、资源以及生活方式。不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区互相毗邻,但是它们的风格却完全不同。Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,butthemostinfluentialandtypicalknownbythepublicarethe“EightCategoriesofChineseCuisine”.Theseareasfollows:ShandongCuisine,SichuanCuisine,GuangdongCuisine,FujianCuisine,JiangsuCuisine,ZhejiangCuisine,HunanCuisine,andAnhuiCuisine.Theessentialfactorsthatestablishtheformofagenrearecomplexandincludehistory,cookingfeatures,geography,climate,resourcesandlifestyles.Cuisinesfromdifferentregionsaresodistinctivethatsometimesdespitethefactthattwoareasaregeographicalneighbors,theirstylesarecompletelyalien.Test14川剧(Sichuan0pera)就像四川火锅以及其他的名菜同样动人、丰富。变脸(FaceChanging)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸取了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。SichuanOpera(ChuanJu),likehot—potandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FaceChangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.SichuanOperaabsorbsthisancientskillandperfectsitintoanart.FaceChangingisa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论