科技英语翻译教案_第1页
科技英语翻译教案_第2页
科技英语翻译教案_第3页
科技英语翻译教案_第4页
科技英语翻译教案_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章概论[授课时间]1学时[单元目标与要求]1.加深对科技英语翻译基础知识的认识2.使学生了解科技英语翻译的标准及要求[授课内容]1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)。作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。2.科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格[授课时间]3学时[单元目标与要求]1.了解科技英语的语言特点2.了解科技英语的文风[授课内容]科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob.""Awonderfuljob.""Areyougoingtotakeit?""Idon'tthinkso.""Whynot?'"Idon'twantto."“听说有个很好的工作要你去干。”“挺好的工作。”“打算干吗?”“不。”“为什么不干?”“不想干。”这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idon'tthinkso。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技英语的语言特点具体表现:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。三、非限定动词。如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:1、介词短语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文的通知现正陆续发出。2、形容词及形容词短语。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。3、副词Theairoutsidepressedthesidein.外面的空气将桶壁压得凹进去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。Theresultsobtainedmustbecheeked.获得的结果必须加以校核Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。5、定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.电磁波传送的速度和光速相同。Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。七、复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)第三章、科技英语翻译的审美原则[授课时间]1学时[单元目标与要求]1.掌握科技英语的审美标准2.审美标准对于科技英语翻译原则的影响[授课内容].科技英语的审美标准科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准则行事,选择,优化其译文语言.而选择,优化就是一种审美活动.因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究文采,同样呼唤美的奉献.科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性.就科技翻译的审美标准而言,以下原则要予以充分重视:1、真实美真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就无从谈起.科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的"真",才能作到"真中见美".1)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.(李亚舒,2000:192)译文一:所有的物体都由分子和原子所组成.译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质.译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实之美.2)Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,telesatdiag,ascomparedwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffedhospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysician'sview,unidentifiedcase,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周铁成,1996)译文一:作为最后一搏,条件许可,我们可以谋求在家的医疗服务,也就是从海外寻求诊断和治疗,用一个专业术语:电视卫星诊断,比面对面谘询相比较,比如说在不良设备,穷的医院里诊断,在医生的意见,无法明确的案例,毫无疑问是严重最有效的医疗手段.译文二:如果条件许可,还可以采取最后的办法,那就是身居国内而向国外求医,诊断和治疗,用专业术语来说,也就是电视卫星诊断.与面诊相比,(比如说在一个设备不良,医务人员水平不高的医院里,诊断那种急性,重症或是医师认为病因不明的病例,)电视卫星诊断无疑是一种非常有效的医疗诊断手段.译文一令人费解,原因是译者死扣原文字面的句子结构,追求字字相符,没有考虑汉语的习惯.译文二既通顺又忠实于原文,读后给人以一种美的享受,这其中关键在于译者没有拘泥于原文结构,采取了一种读者乐于接受的表达形式.各种语言的差异虽客观存在,但译者应以积极的态度去处理翻译中难以克服的障碍,不能将形式与内容对立起来.由于英,汉两种语言资讯传递模式不同,行文语序组织不同,因此,译者要对原文的句界,语序进行适当的调整,使译文符合汉语表达,使译文文从字顺,重"神"而又尽力再现原作的"形".如果译者不具备审美能力,缺乏整合的想象能力,译文语言结构就会支离破碎.因此译者既要不受原语形式的约束,又不能不顾原语形式,创造出原语中并不存在的思想内容.原语中的真实美能否成功地体现在译语中,实际上受到了译者的审美价值观的制约和局限:审美主体的制约和局限越大,所能获得表现的审美资讯越少.从这个意义上讲,译者审美心理行为所包含的审美能力是科技翻译工作者所不容忽视的.翻译美学是建立在双语基本功上的,两者不可或缺(毛荣贵,2003).2、简洁美科技翻译是用另一种语言来表达科学论文,科学语言重在"达意",讲究概念的清晰性和表达的简洁性.科技翻译的服务物件主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯的读者,科技语篇信息量大,他们不可能慢慢地品味译作,而在于准确快速地获取所需的资讯,所以译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要靠表达形式的简洁之美,用地道的,通顺的语言形式,准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来.这样的译文,总是给人以美的感受,人们总是乐意去读.所述事物的复杂性也使得作者要用最少的语言来承载最大的信息量,因此在表达时有由繁到简的趋势.由于英汉语言系统之间的差异,译语与原语不一定一一对应,这时译者要根据原作所要传达的意图,在翻译过程中对语言进行整合,保持用语的简洁明了,使读者立即抓住问题的重点.例如:3)Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.(刘文俊,1994)译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性.译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.4)Thistechnologyprovidesthemeansforidentifyingandisolatinggenescontrollingspecificcharacteristicsinonekindoforganism,andformovingcopiesofthosegenesinanotherquitedifferentorganism,whichwillthenalsohavethosecharacteristics^毛荣贵,2002)译文一:这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了将该基因复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法.译文二:转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某一特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性.以上各例中的译文二的简洁美是不言自明的,它既完美地再现了原文的资讯,又不佶屈聱牙,译文能使读者以最小的努力,获得与原文的最佳关联,产生大致相同的审美效果.由此可见,科技翻译既强调"真中见美",又追求表达的简洁之美.3、和谐美美的事物的一个最大特点就是和谐,它的组成部分在各自位置上相互协调统一.和谐美要求译语的用词造句应与科技文体特点和谐一致.尤其是在科普类文章中,口语化的短句,优美,流畅,明快的词语,恰如其分的修饰,能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来.可见科技翻译同样要求达到艺术美的标准,"朴实的原文应还它以朴实之美"(刘宓庆,1996),也就是说,译文之美应与原文之美和谐一致.在翻译实践中译者如能把原文中的风格,技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现,使语言的形式,内容,逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者,引人入胜,使读者对原文中所含的科学内容理解体会得更加深刻,使原文产生一种妙不可言的美感.尤其是专业术语的翻译应与科技文体和谐一致,如果使用的译语不规范或失误,就会贻笑大方,影响译文的整体效果,势必破坏译文的整体和谐美.5)Inordertoovercomeoneoftheproblemswithspacestation,namelythatofweightlessness,thewheelwouldhavetobespunatalowspeed.Themotionwouldcreateacertainamountofcentrifugalforce,counteractingthefeelingofweightlessness.(黄忠廉,1996)译文一:太空站上要解决的问题之一即是无重量问题,该轮盘必须低速运转这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消无重量的感觉.译文二:太空站要解决的问题之一即是失重问题,轮盘形太空站必须低速运转,这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消失重感.译文一语言虽通顺,但在处理物理学基本概念weightlessness(失重)时把它译成"无重量",科技术语处理不当破坏了译文的整体形象,缺乏和谐美.科技翻译以传达资讯为目的,不可能不考虑资讯的传递效果.这就要求译文与接受者因素方面协调一致.不同文化背景下的读者审美的视角不同,汉语中认为美的,英语中未必如此,每种语言都有各自的优势,每种文化的读者都认为自己的语言是美的,富有表现力,因此语言表达有着不同的审美标准,从而产生不同的审美倾向,这就要求译者应该用本民族的思维方式来表达原文的思维内容,以求译文自然之美.6)Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.(刘文俊,1994)译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用.译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反.译文二在内容上忠实于原文,做到了准确;在形式上做到了简洁,表达有力,而且采用了汉语四字格的对比修辞手法,使译文产生了和谐之美.7)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff.译文一:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是打开和关掉而已.译文二:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是开开关关而已.两者相比较,译文二的声音协调,读起来通顺,译文的这种音韵和谐之美是不言自明的..审美标准对翻译原则的影响科技翻译对美的需要具有层级性,首先是真实美,其次是简洁美,最后才是和谐美.每一种美都是以前者为基础,缺乏前者,后者再美也不具备它赖以存在的现实基础.翻译的审美性要求译者有一种似本能的心理属性,它在心理结构中占有较高层次的地位.这种审美感没有存在不存在的问题,只有一个活跃不活跃的问题.如果译者的审美情感处于休眠状态,即使他从事翻译活动,也只是一种低层次,工匠式的劳动,根本谈不上是一种审美体验.如果用美学分析的方法评判译文,译者会更容易发现译文的缺陷,从而自觉地修改译文,使之更接近原文.科技翻译也同样呼唤美的奉献.第四章、科技英语翻译方法综述[授课时间]1学时[单元目标与要求]掌握科技英语的基本翻译方法[授课内容]要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。(一)引伸译法当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。(二)增减词译法增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。(三)词类转换英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:Inanycase,theperformancetesthavepriority.不管怎样进行,性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。(四)词序处理法英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.电源不足就会使马达停转。这里将“insufficientpower”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。(五)科技术语的译法工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Finalasbuiltdrawings竣工图,firstaidbox急救箱,centrifugal^]©©离心力,gearbox齿轮箱、变速箱。第五章、科技英语的造词方法[授课时间]2学时[单元目标与要求].了解科技英语的词汇来源.掌握科技英语词汇的造词方法[授课内容]综述科技文体的特点是结构缜密,概念准确,行文流畅,逻辑性强,词语的专业性强而修饰性较弱.在词汇方面,科技英语大量使用名词化结构和动词的非限定式,即分词,动名词和动词不定式;词汇的组成可分三类:一是被赋予新义的常用词,二是从拉丁语,希腊语等外来语中借用的词汇,三是新造词。科技英语新词产生的主要途径有创造新词、语义新词、外来词借入等。英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充新词,科技英语以下述方法构词:合成法、混成法、词缀法、缩咯法、专用名词借用法。所谓合成法,即将两个或两个以上旧词组合成一个新词。科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符),大部分科技英语合成词均取直译法,即将两个合成词素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地表达原意:所谓混成法,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以前一词去尾后一词去首,加以叠

合(Overlapping)混成,混成后新词兼具两个旧词之形义。混成词是合成词的一种变体,翻译时应注重直译,一般取偏正式复合结构构词。如escalift=escalatorlift译为自动(偏一修饰语)电梯(正一中心词)。所谓词缀法,即指利用词缀作为词素构成新词。词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确,另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即构成。许多长科技词汇都可以通过构词规律先解析(析出词素或词素意义)后合成(将词素意义进行调整联缀),从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成分大都来自拉丁语,因此翻译工作者最好具有一些拉丁语知识,并备有拉丁语汉语(或英一拉)字典。所谓缩略法,即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。常见的科技缩略词有ADP(automaticdataprocessing自动数据处理),IC(integratedcircuit集成电路)等等。英译汉时遇到没有把握的缩略词,只能多查几本词典。另外.许多科技名词和术语是借用专有名词(包括人名、地名、商号、商标、机构等等)。遇到这种词也宜多查词典。除了以上几种主要的构词法外,科技英语还利用剪截法(Clipping,如从laboratory剪截出lab)、逆序法(如从laser逆生出tolase发射激光)、造词法(Coinage,如物理学中的quark夸克)、词性转换法及借用外来语等构词法构成通用或专用词语。翻译这几类词语首先需要溯本求源,找出原词或根词(先从词形上加以判断,再悉心参照上下文),除了新造词以外,它们的新义不会与原词或根词的本义相距太远。科技词汇和术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。具体方法Formationofnewwordscoiningofnewwordsnylon:vinyl+cotton+ragonFormationofnewwordscoiningofnewwordsnylon:vinyl+cotton+ragonblendingsmog:smoke+fogcomsat:communicationmotel:motor+hotelclippingrefridgerator--fridglaboritory--labadvertisment--adAcronymIBM:InternationalBusinessMBA:MasterofBusinessOPEC:OrganizationofPetrolWTONATO:NorthAtlanticTreatyBackformation(逆向构词)laser--laseautomation--automateAffix-addingsuper+market,jet,manmicro+wave,softmini+skirttrans+national+satelliteMachine

AdministrationExportCountriesOrganizationCompoundingofoldwords:putwholewordstogetherfullyaffixedvideoconferencedatabasebrainchildhalf-affixed(withahyphenbetweenthecomponentparts)high-tech,rear-viewmirrorfar-redreceivernon-stoptrainnon-affixed(writtenastwoseperatewords)watercannon,bubblecarspaceshuttleaspecialwayofcompounding:"verb+adverb"themeaningofthecompoundisthesametothatexpressedbytheverbalphrase.eg:pulloutcutback...istheresultoftheactioneg:set-uplayoutpile-up...isthedoereg:back-up...istheplaceeg:pull-upturnoffthemeaningcanbeguessedfromtheverbalphraseeg:countdownblastoffsplashdownOldwordswithnewmeaningssomecommonwordsgetadditionalmeaningwhenusedinacertainfieldofS&Tpulse:electro-magneticwavesomewordsusedinacertainfieldareadoptedinanotherfieldeg:operationsomewordsgetadditionalmeaningasaresultoftheirbeingusedasametaphordoveandhawkExpandingtheorigianlmeaningChangingtheorigianlmeaning外来词借入现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了英语的词汇。如robot(捷)机器人、silo(西班牙)导弹发射井、sputnik(俄)人造卫星、kamikaze(日)遥控飞行器、glitch(德)故障、jukebox(非洲语言)投币式自动唱机等等。第六章、科技英语词汇的翻译(1):科技英语词汇的特点及分类[授课时间]1学时[单元目标与要求]了解科技英语的词汇特点了解科技英语词汇的类别[授课内容]词汇特点科技英语新词利用现有的一般英语的语言材料,采用多种形式来表达新的意思。其主要特点为:借用大量的希腊拉丁词素构词如synchrotron同步加速器由希腊词素syn-(共同)和-ton(器)构成、subsonic亚声的(由拉十拉丁词素space构成)丁词素sub-和-son构成)、aerospace航空与航天空间十拉丁词素space构成)等等。名词群增多用一个或几个名词做定语修饰名词大有发展趋势。如digitcommunicationsystem数字通信系统、networkinformationcentre网络信息中心、test-tubebaby试管婴儿、ozonesickness臭氧病等等。由多个基本的科技英语词素组合而成的专业词汇如telemicrosccope望远显微镜(tele-+micro+-scope)>phonophotograph声波照相(phono+photo+-graph)、magnetohydrodynamics磁流体力学(magneto-+hydro+dynamics)等等。因此,了解和掌握一些基本的科技英语词素以及它们的组合构词规律是非常有益的,遇到一些长而复杂的科技单词,可以通过考察其词形就能基本上明白该词的意思。分类根据科技英语与普通英语的不同特点,可以将科技英语中的词汇分为以下三类:(一)纯科技词或专业词(technicalwords):使用范围局限于某些专业,例如。lilorophyll(叶绿素)、photosynthesis(光合作用)局限于植物学,motivator(操纵机构、操纵装置)、motorarmature(电动机电枢)局限于机械学,Wchloromycehn氯霉素)和diuretic(利尿剂)则局限于药物学。就科技文章而言,专业词汇的使用率远在通用词汇和半专业词汇之下。过去人们往往存在一个误区,认为科技英语中的同汇主要为专业词汇,事实上通用词汇占第一位,半专业词汇占第二位,专业词汇(专业术语)占第三位。由于绝大多数的专业词汇为单义词,使用范围狭窄,在科技文章中与其它词汇相比,出现的频率也较低,而且从翻译和教学的角度来说,也非重点,所以在一般的翻译中不存在选择词义的困难,误译较少。这些词对非专业学生来说,乍看起来很麻烦,但实际上它们大部分为国际通用,有统一、专门定义的名词。对于这种词汇,教师只须给出汉语对应词以帮助学生理解课文,不必过多讲解,因为在将来的阅读翻译过程中遇到这类词完全可借助科技或专业辞典予以解决。不过,对一些各科都常用的词,如oxidation氧化),insulator(绝缘体)等,还是应要求学生适当记一些,起码做到碰到认识,省得总查字典。(二)半科技词半专业词(semi-scientificorse-mi-technicalwords)半专业词汇是由普通词汇转化而来的,,1除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。以pencil为例,在通用英语中它的词义为“铅笔”,但在光学中它的词义则为“光线锥”、“射束”,在热学中colourpencil为''笔型温度计”,在机械专业中metalpencil为“焊条”,在气象学中pencilrocket则为(高空气象观测用的)“小型火箭”。再以动词dress为例,它的通用词义为“穿衣”,但在医学上为“包扎”,在农业上为“整地”,在矿冶方面为“选矿”。正因为许多普通英语中常用的单词在科技英语中因不同的专业、不同的搭配有不同的意思,这些词看似熟悉,却很麻烦,应认真对待,不可望文生义。在教学过程中,应尽可能多地给出其常见搭配,帮助学生在根据单词本意去联想的基础上,区分其含义。(三)科技用语〔phraseologyofscience)与日常英语相比,科技文章中由于其严肃性及权威性的学术要求,常使用较正式的单词和习语。例如,不用‘'begin","spread","helpful","gotridor',而用“commence","propagate","conducive","obviate"等。这些词不像纯科技词那样为单一定义的名词,而是包括各种词类。许多词根据上下文有不同的意思,用法复杂多样,且拼法生僻难记,对学生来说是最难掌握的。例如:propagate,在下列两例句中由于意思不同,用法就不同。①Treespropagatethemselvesseeds.树木靠种子繁衍。③Soundispropagatedbyvibrations.声音是通过振动传送的。第七章、科技英语词汇的翻译(2):翻译方法概论[授课时间]3学时[单元目标与要求]了解科技英语的词汇的翻译方法[授课内容]综述英语科技译名统一问题根据汉语习惯,我国的翻译传统以及我国翻译工作者译名的总趋势,统一译名的原则可大致确定如下:(1)原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。科技术语大量是名词,按词义译名时,宜选择最宜于用作译名的名词性词义,不应取动词性词义(或其他词性词义)。英语命名的规律是一般按事物或现象的本质属性或特征,如组织成分、作用结构、外形,部位等等。因此,以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处:原名为多义词时,往往以基本词义为最合适,译名与实当然是越切越好。(2)原文命名无词义者,可取其音;译其音而得译名,即所谓音译。音译的发音依据应为国际音标(IPA),译名则应按汉语拼音,不应用方言音译名。此外,音译科技术语应遵从名从主人的原则,即原文如果是法语则应按法语发音,是德语则按德语发音。(3)汉语注重“因形见义”,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可取音兼意译。音兼意译既能取原名之音,又能暗示读者事物的类属、类别、属性等等。如Mig一米格式飞机;Pumi一普米族。这种翻译又被称为“注释性音译”,其中“注释词”往往落在词尾,点出事物的类属类别,属性等等。(4)以还原法析开原词,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其一是缩略词,其二是混成词。英语缩略词在科技文献中用得极多(其次在新闻英语中);原因是缩略词用来很简便。缩略词用来简便,但也带来一些问题,一是难以拼读发音,二是难以辨出词义。因此.目前我国翻译这类词的主要方法是以还原法译全称。混成词在科技术语中也叫做“行囊词”(portmanteauwords),是一种非常时兴的构词现象。原先人们使用这种词是出于幽默或心血来潮的插科打诨)以剪缀词头、词尾加以粘合来取悦读者或听众。后来发现这样构词很有实用价值,特别是近20年来)在科技、新闻和广告英语中越来越流行。翻译混成词也采取还原法,析出全称,再按顺序递加词义,即得译名。(5)汉语对应词早已有之者,不再作新译名。(6)约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名。随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作“要素”、“成分”,但在化学中译作“元素”、电学中译作“电极”、无线电学中译作“元件”等等,这是科技英语词汇翻译的一个特点———专业性。又例如下面一个句子:Heat-treatmentissuedtonormalize,tosoftenortohardensteels.如果按一般字面翻译直译为“热处理被用来使钢正常化、软化或硬化”,实在令人费解。此句正确的译法应该是“热处理可用来对钢正火、退火和淬火。”因此,科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学,更严密和更完整。翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。科技英语翻译的表达方法主要有直译和意译两种。所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演(Deduction)、引申(Extension)和解释(Explanation)等。直译的方法有移植(Transplant)、音译(Transliteration)和形象译(Pictographicttranslation)等等。具体论述如下:11移植(Transplant)移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派生词和复合词,如:microwave微波、superconductor超导体、informationsuperhighway信息高速公路、dataphone数据送道机、antiballisticmissile反弹道导弹、Linear-inductionmotor线性感应马达、magnetohydrodynamics磁流体力学(magneto-+hydro++dynamics)等等。这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因而大多采用移植译法。具体方法音译(Transliteration)专有名词(如人名、地名等)通常需要采用音译法。此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译。这些词如新材料、药名、缩略词等等。例如:clone克隆、hacker黑客、nylon尼龙、aspirin阿斯匹林、radar雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。也有一些词是部分音译的。如:AIDS艾滋病、topology拓扑学、Hellfire“海尔法”导弹等等。象形译(PictographicTranslation)所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。如:H-beam工字架、V-belt三角形皮带、Cross-bit十字钻头、Twistdrill麻花钻、U-steel槽钢、U-shapedmagnet马蹄形磁铁等等。“象译”强调汉语“形象”比喻的习惯,将V-belt中的v译成“三角”。因为汉语中没有使用V表示物体形状的习惯。形译则不然,它照抄原文。例如:L-electron译成L层电子、Y-ray译成Y射线、FORTRAN译成FORTRAN语言等等。推演(Deduction)推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如spaceshuttle一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,将spaceshuttle推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。引申(Extension)所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。通常的做法是:(1)将具体所指引向抽象泛指,如brain具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain-trust则可以引申为“智囊团”。(2)将抽象泛指引向具体所指,如qualification抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,dataqualification可以引申为“数据限制条件”。解释(Explanation)若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉语的对等词。如bloodtype可译为“血型”、bloodbank可译成“血库”,但bloodheat却不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度”。这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语。.形译为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种:第一种,保留原字母不译。如:O-ringO形环,S-turningS形弯道,XrayX射线,A-bedplateA形底座。第二种,用汉语形象相似的词来译。如:steelI-beam工字钢梁,T-boltT字螺栓,O-ring环形圈,L-square直角尺。第三种,用能表达其形象的词来译。如:U-bolt马蹄螺栓,V-belt三角带,T-bend三通接头,twistdrill麻花钻。.移植译移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,informstionsuperhighway信息高速公路,magnetohydrodynamics磁流体力学。这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。第八章、平行结构在科技英语翻译中的应用[授课时间]1学时[单元目标与要求]平行结构科技英语翻译中的平行结构[授课内容]平行结构概论平行结构是指英语句子中用相似的语法形式来表达相似的句子成分的方法。具体说来,平行结构可以分为下面几种不同的类型:一、连词连接两个对等的词和对等的结构并列连词and,but,aswellas,or,orelse,both…and,neither…nor,either…or,notonly...but(also),ratherthan等以及从属连词than可连接两个对等的词和对等的结构。.所连接的谓语形式必须一致例1:Hewentdowntown,boughtsomebooksandvisitedhisdaughter.例2:Gunpowderwasdiscoveredinthetwelfthcentury,butnotusedinwarfareuntiltwohundredyearslater..所连接的词或短语形式必须一致例1:Yoursemestergradeisbasednotonlyonhowwellyoudooneachtest,butalsoonhowyouparticipateinclass.2:Weoftengotothecountrysideaswellastofactories.3:Iwouldmuchrathergotothecountrysidethanstayhere..连接的非谓语动词的形式必须一致例1:Somefindswimmingmoreenjoyablethansittingathomereading.例2:Hewasengagedinwritingaletterratherthanreadingthenewspaper..所连接的句子结构必须一致例1:Sheispleasedwithwhatyouhavegivenandallthatyouhavetoldhim.2:Thepurposeoftheresearchhadamoredifferentmeaningforthemthanitdidforus.二、某些特定的固定结构。1)有些词后要用平行结构。例如:prefersthtosthpreferdoingsthtodoingsthprefertodosthratherthandosth)Ipreferricetonoodles.2)IpreferwatchingTVtolisteningtomusic.Hepreferredtodieratherthansurrender.(2)有些结构中要用平行结构。例如:would/hadrather/soonerdosomethingthandosomething,would/hadassoondosomethingasdosomething(宁可……也不……)LiuHulansaidshehadratherdiethangiveup.Iwouldassoonstayathomeasgo.部分强调句要强调句子的某一部分,可以把句子的结构改变一下,通常有两种表示强调的句式:Itis/was…that…结构和What…is/was...结构。一、Itis/was…that…结构1.Itis/was…that…结构可以用来强调句子中几乎任何部分例1:ItwasmymotherthatthrewaneggatMr.Liyesterday.例2:ItwasMr.Lithatmymotherthrewaneggatyesterday.2.被强调的部分指人时,可用who或whom强调主语时,如果指的是人,可以不用that而用who来代替。强调宾语时,如果指点的是人,可用whom.例如:1)Itwasthedeanwhowalkedby.2)ItwasMarywhomtheoldladymissedmost.3被强调部分指物时,要用that例如:ItwasaneggthatmymotherthrewatMr.Liyesterday..被强调部分是状语时,也只能用that,不能用when或where.例1:ItisduringhissparetimethatJohnhasbeenstudyingacourseinFrench.2:Itwasinthehallthatthemayorheldthepressconference..不能用Itis/was...that结构强调动词强调动词常用do,过去式用did.例如:Theydidstudyveryhardyesterday.Hedoeslookforwardtomakingtheacquaintanceofher.What…is/was…结构二、What…is/was…结构常用来强调主语或宾语,在这种结构中,is/was后面是强调的部分。例如:1)Whathurtsismyleftleg.2)WhatIlikeisherstyle.科技英语中平行结构的分类Classificationofparallelismexpressingsimilarorequivalentideas,quantities,actionsorways...inawaythroughthesimultaneoususeofvoice,videos,imageanddata.expressingaseriesofthingsarrangedinincreasingdegree.expressingaseriesofactionstakingplaceoneafteranotherinchronologicalorder.expressingalternativeactions.eg:Thepurposeoflifeisalifeofpurpose.平行结构在科技英语翻译中的应用Advantagesofparallelismmakethestatementsconcise.showclearlytherelationshipbetweenthecomponentparts.givethereaderasenseofcompleteness.impressthereaderdeeply.5)makeanewideaeasiertobeunderstood.offerasharpcontrastbetweendifferentthings.第九章、被动结构科技英语翻译中的应用[授课时间]2学时[单元目标与要求]了解被动结构科技英语翻译中的被动结构的应用[授课内容]科技英语中的被动语态据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:Electricalenergy

SuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。被动语态的功能functionsofpassivestructure:givingdefinitionandstatingrulesorprinciples.eg:Thepressurethatmakeselectronsflowalongwiresiscalledvoltage.describingprodedureinindustrialproductionandscientificexperiment.reportingsciencenews.Theworld'sfirsttest-tubetwinswereborninMelbourne'sQueenVictoryHospitalattheweekend;itwa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论