第2讲词性转化(用)_第1页
第2讲词性转化(用)_第2页
第2讲词性转化(用)_第3页
第2讲词性转化(用)_第4页
第2讲词性转化(用)_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用英汉翻译基础教程

BasicCourseonEnglish-Chinese

Translation英汉翻译技巧——词类转换Conversion第二讲词类转换Conversion由于英汉两种语言属于不同的语系,它们的表达方式不同。翻译时,决不能“对号入座”。应根据上下文,在译文中转换原文某些词的词类,是译文通顺自然。英译汉词类转换的情况归纳起来有以下四种:一、转译为汉语动词汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条件限制。因此,汉语往往借助动词的频频出现来展开事件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英语谓语动词必需受人称和数的限制,在简单句中一般只可能出现一个。语义关系主要靠介词穿针引线,把名词笼络在一起。这就决定了英语中名词比汉语中的名词出现频率高。翻译时,必须恰当进行转换词性,以照顾不同语言的特点。英语中的名词、介词、形容词、副词在汉译时往往可以转译为动词。Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.译文:住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(英语动词只有一个,汉语却有4个)

1.由动词派生的名词转译成动词。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

火箭已经用来探索宇宙。

在中国,人们非常注重讲礼貌。

(一)名词转译成动词2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

仔细研究原文,你会翻译得更好。

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词,在句中并不指身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时

,往往可以译成动词。如:O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

欧亨利在文学上创造了短篇小说的新题材。

那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.

Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?

Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.

你一定很累了,为什么不休息一会呢?

汽车猛的刹住,停在悬崖边上。(二)英语介词转译为汉语动词汉语使用动词较多,而英语则习惯大量使用介词,而且英语中借此大豆含有动作意味。有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词。如:...thatweherehighlyresolve...,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我们应在这里表示最大的决心......;这个国家在上帝的保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。上句引自林肯葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词of,by,for组成的排比结构铿锵有力,朗朗上口。汉译以“民有、民治、民享”相对应,简练明确,达到深思境地。Millionsofpeopleinthemountainareasarefinallyoffpoverty.Heisafter

neitherfamenorgain.Thegirl

in

redishisgirlfriend.Areyoufororagainst

theplan?TheletterIiscommonlyusedforcurrent,R

for

resistance.千百万山区人终于摆脱了贫困。他既不求名也不求利。那个穿红色衣服的女孩是他女朋友。你赞成还是反对这个计划?通常字母I表示电流,R表示电阻。练习:(三)形容词转译成动词

英语中作表语和定语的部分形容词用来表示物质的属性或知觉、情感、欲望、信念等心理状态时,可以和汉语中表示同类概念的动词相互转换。

Iamanxiousabouthishealth.

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

常见的有:

与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;

与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

练习:Suchcriticismshavebecomefamiliarinhislateressays.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.I'msurethatyouwillsucceed.Wearenotonlygoodatdestoryingtheoldworld,wearealsogoodatbuildinganewone.Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.(四)副词转译成动词

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

Thatdayhewasoutbeforesunrise.

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。

英语中的副词(尤其是作表语时)常转译为汉语动词。

那天他在日出前就出去了。

二、转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

这种举止是罪犯的心理特征。

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

Computermeanssomuchinmodernlifethatwithoutitourlifewouldbeimpossible.

Thisarticleaimsatstudyingthebasicprinciplesoflanguage.

计算机在现代生活中意义重大,没有它就不可能有我们现在的生活。

本文的目的是研究语言的基本规律。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

Iwasencouragedbyourpresident.

在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

我得到了校长的鼓励。翻译中应灵活运用各种住转换技巧,使译文通顺自然。(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。

2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

Hewaseloquentandelegant—butsoft.

Hiswholefamilywerereligious.

他有口才、有风度,但性格软弱。

他全家都是虔诚的教徒。

三、转译成形容词

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词

Thisissueisofvitalimportance.

Thepailorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.

这个问题至关重要。

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。

Ourperformancewasasuccess.

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

我们的演出很成功。

独立思考对学习是绝对必需的。(三)英语副词转译为汉语形容词Since1978,everythinginChinahasgreatlychanged.Thislovestoryimpressedhimdeeply.四、其它词类转译

(一)形容词与副词的互相转译

1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.

Thisissheernonsense.

我们必须充分利用现有的技术设备。

这完全是胡说.。

2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。

Thisfilmimpressedhimdeeply.

这部电影给了他深刻的印象。

1.名词转译成副词

Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

Ihadthefortunetomeethim.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

(二)名词与副词的互相转译

我幸运地遇到了他。

2.副词转译成名词

ItisofficiallyannouncedthatChinahas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论