第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译)_第1页
第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译)_第2页
第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译)_第3页
第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译)_第4页
第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译)_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

段落翻译1Content英汉段落比较

段落的衔接段落的连贯2英汉段落比较

段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。3英语段落汉语段落“主题句--阐述句--总结句”结构以某一中心思想统领的形散神聚结构围绕一个较为含蓄的中心思想迂回式和流散式形分意合4

Gold,

a

precious

metal,

is

prized

for

two

important

characteristics.

First

of

all,

gold

has

a

lustrous

beautythat

is

resistant

to

corrosion.

Therefore,

it

is

suitable

forjewelry,

coins

and

ornamental

purposes.

Gold

never

needsto

be

polished

and

will

remain

beautiful

forever.

For

example,

a

Macedonian

coin

remains

as

untarnished

today

as

the

day

it

was

minted

twenty-three

centuries

ago.

Another

important

characteristicof

gold

is

its

usefulness

to

industry

and

science.

For

many

years,

it

has

been

used

inhundreds

of

industrialapplications.

The

most

recent

use

ofgold

is

in

astronaut's

suits.

Astronauts

wear

gold-plated

heat

shields

for

protection

outside

the

spaceship.

In

conclusion,

gold

is

treasured

not

only

for

its

beauty,

But

also

for

its

utility.

有光泽的;灿烂的马其顿(人)的没有失去光泽的;没有瑕疵的铸造保护物;盾牌5英语段落句际关系衔接手段平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等偏正式,包括因果、层进等关系承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等总分式,包括总说分承和分述总括关联词和词语重复、指代替换6汉语段落:

自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。7段落的衔接衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也可能存在于一个句子中不同部分之间。英国语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成五大类:指代(reference),替代(substitution)省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义衔接(lexicalcohesion)。8

1.指代关系

指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。MrsThatcherhasresigned.Sheannouncedherdecisionthismorning.撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。Ithadbeendamaged;whenheliftedit,heheardsomethingclinkfeeblyinside.Hesetitbackontheground.那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地上。92.替代和省略

替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。A:I'llhavetwopoachedeggs.B:I'llhavethesame.A:我要两个荷包蛋。B:我也要两个荷包蛋。/我也一样。MaryateanappleandJane(ate)apear.玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。Herearethirteencards.Takeany(card).Nowgivemeanythree(cards).这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。

在热水中煮10

3.连接

英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起。Ifyouconferabenefit,neverrememberit:ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.去了也白去。114.词汇衔接

词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。WhatcharacterizesalmostallHollywoodpicturesistheirinneremptiness.Thisiscompensatedforbyanouterimpressiveness.Suchimpressivenessusuallytakestheformofatrulygrandioserealism.几乎所有好莱坞电影的特征都是内容空虚。这种空虚被具有感染力的外表所掩盖。这种感染力通常以非常宏伟的写实手法表现出来12Studiesservefordelight,for

ornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其才干也,最见于处世判事之际。13段落的连贯衔接是有形的,连贯是无形的。连贯的语篇一定是衔接良好的,而表面衔接良好的语篇却未必是连贯的。例:IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseeswasblack.BlackEnglishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.14

实现语篇连贯的手段

1.运用语境

A:Couldyougivemealifthome?B:Sorry,I'mvisitingmysister.A:能让我搭你的车回家吗?B:不好意思,我要去看我姐姐。A:I'mrathershortofcashatthemoment!B:Oh,I'msuretheyacceptcreditcardshere.A:我此刻身上没有现金。B:噢,他们这里肯定收信用卡。152.运用非语言知识

A:Areyougoingtoworktomorrow?B:I'monjuryduty.A:你明天去上班吗?B:我在当陪审员。(陪审团成员在法律上有不上班工作而参加陪审的权力)

A:Shallwegoforawalk?B:CouldItakearaincheckonthat?A:我们去散步好吗?B:改天可以吗?(“雨票”源自美国棒球比赛因雨天改期,可看另一场比赛的票根。)A:Canyoudrive?B:IsPopeCatholic?A:你会开车吗?B:教皇是天主教徒吗?163.运用想象

Theapparitionofthesefacesinthecrowd;Petalsonawet,blackbough.(《地铁车站》的作者为了唤起读者去联想、去感受这一张张美丽的脸庞的美感,刻意用一片片花瓣的美丽形式来暗示、来描绘。)出现花瓣树枝17篇章的翻译18英汉语篇模式比较汉语英语重神摄,重意合多个分句线性铺排无明显的语义标记先设时空,后揭主题;一般先事实,后结论;先原因,后结果重形合句型呈空间立体布局显性形态标记清晰先述主题,后由分题逐级论述19

Mrs.Clintonreceivesabout5,000lettersaweek,accordingtoLawrenceseniorJennyDunlavy,whospentthefallterminD.C.aspartofAmericanUniversity'sWashingtonSemesterProgram.WorkingintheofficeofFirstLady'sSchedulingCorrespondence,Dunlavyandothersortedthroughasmanyas100invitationsadayrequestingMrs.Clintontoattendeverythingfrombirthdaypartiestobabyshowers.

由于参加"美国大学华盛顿秋季学期见习计划",劳伦斯大学四年级学生邓拉维正在华盛顿特区,为"第一夫人"日常信函办公室工作.据她透露,克林顿夫人每周大约收到5000多封来信.邓拉维与同事每天就要处理100多封请柬,邀请夫人参加从生日宴会以至婴儿洗礼之类的庆典.20语篇意识Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestilla

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论