第七讲 汉译英_第1页
第七讲 汉译英_第2页
第七讲 汉译英_第3页
第七讲 汉译英_第4页
第七讲 汉译英_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章语态的转换所谓语态转换是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。英语使用被动句的原因:1、强调被动动作;2、强调动作的承受者;3、不知道或者无须说出动作的执行者;4、便于上下文连贯、衔接;5、为了突出客观性,避免使用人称主语(常见于科技学术论文中);6、为了措辞得当,语气委婉;7、固定用法的被动句结构。汉语被动句的种类:1、带被动标记的被动句(被,受,遭受,给,挨,叫,让,加以,予以,为……所,被……所等);例如:茅屋为秋风所破。Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.

这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。Theproblemmustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.

她被花言巧语所陶醉了。

Shewasintoxicatedwithsweetwords.一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍视。Someoldtraditionsandvaluesarenolongercherishedbyyouth.他遭到邻居的嘲笑。Hewaslaughedatbyhisneighbours.2、不带被动标记的被动句。例如:有些问题还需要澄清。Somequestionshaveyettobeclarified.Somequestionsneedclarifying.产量有了很大的提高。Theproductionhasbeengreatlyincreased.

诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。Poetsareborn,butoratorsaremade.广州的地铁三号线将在明年年底建成。TheconstructionofMetroLine3inGuangzhouwillbecompletedbytheendofnextyear.

每年十月,杭州的西湖都要举行国际马拉松赛。

AnInternationalMarathonChampionshipRaceisheldaroundtheWestLakeinHangzhouinOctobereveryyear.1、火在一小时后被扑灭。Thefirewasputoutanhourlater.2、人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。Languageisshapedby,andshapes,humanthought.3、艾滋病毒只能通过血液传播或其他体液传播。TheAIDSvirusisonlytransmittedbybloodandotherbodyfluids.4、基本建设速度加快,投资环境不断完善。Thecapitalconstructionhasbeenacceleratedandtheenvironmentforinvestmenthasbeencontinuouslyimproved.5、在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.6、困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemshavebeensolved.7、必须维护生态环境平衡。Theecologicalenvironmentshouldbekeptinbalance.8、来宾请出示入场券。Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.9、他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.10、朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也。Rottenwoodcannotbecarved,norawallofdrieddungbetroweled.11、这个项目提前完工了。Theprojectwascompletedaheadofschedule.12、他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。Theyaregoingtobuildanapartmenthouseherenextyear.ItisgoingtobebuiltbesidetheOfficeBuilding.13、不控制连锁反应,就会引起大爆炸。Ifthechainreactionisnotcontrolled.Abigexplosionwillbecaused.14、任何国家的主权都是不容侵犯的。Thesovereigntyofanycountrymustberespected.15、对违法者要严惩不殆。Thosewhobreakthelawswillbedefinitelypunished.16、通过特殊设计装置使发动机更有效地燃烧燃料,可以降低发动机一氧化碳的排放量。Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnthefuelmoreefficiently.17、必须指出,经济发展要以保护环境为前提。Itmustbepointedthateconomicdevelopmenthastobebasedonenvironmentalprotection.18、大家都知道,电子是极为微小的负电荷。Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.Itisknownthat….19、敬请告知汇款的详细地址。Yourinformationastoyourdetailedaddressforremittancewouldbeappreciated.20、子曰:“不患人之不知己,患不知人也。”TheMastersaid,“Iwillnotbeafflictedatmen’snotknowingme,IwillbeafflictedthatIdonotknowmen.”21、子曰:“工欲善其事,必先利其器。”TheMastersaid,“Themechanic,whowishestodohisworkwell,mustfirstsharpenhistools.”22、得道者多助,失道者寡助。Hewhofindsthepropercoursehasmanytoassisthim.Hewholosesthepropercoursehasfewtoassisthim.23、狡兔死,走狗烹;飞鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。Whenthecunningharesarekilled,thegoodhoundisthrownintothecauldron大锅炉;whenthesoaringbirdshavebeencaught,thegoodbowisputaway;whentheenemystatesareoverthrown,thewiseministeriskilled.24、鼎湖山整个地区为热带,亚热带森林所覆盖,气候独特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniqueclimate.25、如果发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,否则不予以考虑。Claim,ifany,mustbemadewithin30daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,otherwise,nonewillbeconsidered.金茂大厦引进世界最为先进的智能管理系统进行物业管理。从自动门管理系统到停车场管理系统,都实行IC卡管理。管理系统以计算机为核心,以感应式IC卡为信息载体,确保金茂大厦区内物业管理安全、可靠、快捷、方便,使用户住得安心,用的放心。

ThemostadvancedintelligentmanagementsystemisappliedatJinMaoTowerforpropertymanagement.ICcardsareusedfromtheautomaticgatesystemtotheparkinglotsystem.Thesystem,withcomputersasitscenterandICcardsastheidentificationinformationmedia,ensuresasafe,reliable,fastandconvenientpropertymanagementforeveryresidentsothattheycanbeworry-free.小结:

在汉英两种语言中,汉语多用主动语态,英语多用被动语态。在汉英翻译时,汉语的被动句一般翻译为英语的被动句。此外,为了使译文符合英语的表达习惯,有些汉语的主动句还得转译为英语的被动句。1、一匹马骑两个人。2、知识分子的问题就是在这样的基础上提出来的。3、认识有待于深化,认识的感性阶段有待于发展到理性阶段。4、这种竹席摸起来很光滑。1、Twopersonsrodeonehorse.2、Onsuchabasishasthequestionoftheintellectualsbeenraised.3、Cognitionremainstobedeepened.Theperceptualstageofcognitionhastobedevelopedtotherationalstage.4、Thebamboomattressfeelssmooth.我想,其实谁都想有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人的内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关心自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.(Justasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworld.)Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevarious

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论