第九讲 正译与反译(negation)_第1页
第九讲 正译与反译(negation)_第2页
第九讲 正译与反译(negation)_第3页
第九讲 正译与反译(negation)_第4页
第九讲 正译与反译(negation)_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AffirmationandNegation

AllanPengTheEasternandWesternpeoplesthinkandspeakdifferently.Thisdifferenceissometimessogreatthattheythinkandspeakjustintheoppositeway.Whatisaffirmativetotheonemaybethoughtnegativebytheother,andviceversa.Everylanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Sometranslators,evensomenotedtranslatorsoftenmaderidiculouserrorsinthisrespectthroughcarelessness.Accordinglynegationmeansmuchintranslationandeverytranslatormustattachgreatimportancetothispoint.

从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相反概念的转译都属于这种译法。如hungermarch----反饥饿游行,terrorwar-----反恐战争,dustmask---防尘罩,teartest----抗拉扯实验,theheadofthestory---故事的后面等都属于广义的正反译法。

而今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英语中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。汉语中含有“不”,“没”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表达。

SomepeoplemaydrawawrongconclusionthatEnglishspeakingpeopleuselessnegativethanweChinese.Thisishardlytruethoughtheyoftenplaydownandarecarefulinusingnegativeforms,asnegativewordsnot,no,never,without,etc.arealwaysstressedsosentencescontainingthesewordssoundstrongandevenharshintone.Butitisstillamatterofhabit.TherearemanynegativesentencesinEnglishinwhichthenegativeismerelyakindofemphasis,sosuchsentencescanbeorbetterbetranslatedintoaffirmativeonesinChinese.

在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。

归纳起来,正反互译主要有以下一些情况:

A.从正面表达,译文从反面表达1.动词Suchachancewasdeniedme.我没有得到这样一个机会。2.副词A:Theboyisquiteclever.B:Exactly.

甲:这孩子很聪明。乙:一点不错。3.形容词

1)Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregiven.甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想。

2)Theexplanationisprettythin.

这个解释是相当不充实的。

3)Hisrefusalisnotfinal.他的拒绝不是不可改变的。4.前置词

1)Thisproblemisaboveme.这问题我不懂。(或:我解决不了)。

2)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。6.名词

1)Byaboutsix-thirtythesoundsofaircraft,trucksandtankshadbecomequitefamiliar,butaseriesofsmallexplosionsnearbyseemedcausefornewanxiety.大约到六点半,大家对飞机、卡车和坦克的声音已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆炸声似乎又造成了新的不安。7.短语

1)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.岛民发现自己远远没有做好作战准备。

2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

3)WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。8.句子

1)Ifitworkedonce,itcanworktwice.一次得手,再次不愁。

2)Myguessisasgoodasyours.

我的猜测并不比你的高明。

3)Thedecisionhastocome.决定还没有做出。二.英语从反面表达,译文从正面表达1.动词

1)Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。

2)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.虽经他一再解释,疑团仍然存在。2.副词

1)ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectresigneddishonorably.许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。3.形容词

1)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

2)Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切展品禁止触摸。4.名词

1)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他对他的父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。

2)Iwatchedwithdisbeliefasanumberwasputonmyrightforearm---82585.当一个号码—82585刺在我右前臂时,我怀疑地看着。5.短语

1)Don’tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。

2)Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.调查的结果清清楚楚说明病人死于癌症。

3)Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.今天下午学生统统要交书面作业。6.句子

1)Suchfightscouldn’tlongescapenotice.

这类飞行迟早要会被人发觉的。

2)AshurstsawatoncethatPhilwasnotallright.艾舍斯特马上看到菲尓出了毛病。

PutthefollowingintoChineseorviceversa,payingspecialattentiontothehintsgivenbeforeeachtypeofsentences.I.AffirmativeinEnglish,butNegativeinChinese1.Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。Theyfeelgreatanxietyabouthissickness.(n.)他们对他的病情感到焦虑不安。3.Thecriminalisstillatlarge.(phrase)罪犯还未捉拿归案。II.NegativeinEnglish,butAffirmativeinChinese1.Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.(adv.)他马马虎虎地看了看那张便条就走了。III.SameEnglishWords,withEitherAffirmativeorNegativeEquivalentsinChinese1.I’mnewtothework.

这工作我是生手。(这工作我不熟悉。)2.Heisfreewithhismoney.他花钱大手大脚。(他花钱从不吝啬。)3.Herealizedthathewasintrouble.

他意识到遇到麻烦了。(他感到自己的处境不妙。)4.Thestationisnodistanceatall.

车站近在咫尺。(车站一点儿也不远。)5.It’snolessthanafraud.

这简直是一场骗局。(这无异于一场骗局。)6.Theworksofartwereleftintact,themoneygone.艺术品还在,钱却不翼而飞。(艺术品原封未动,钱却不翼而飞。)IV.DoubleNegativeforEmphasis1.Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。2.Itneverrainsbutitpours.

不雨则已,雨必倾盆。3.Itisimpossiblebutthatamanwillmakesome

mistakes.人不会不犯错误。4.Iamnotreluctanttoacceptyourproposal.

你的建议我愿意接受。5.Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.它的意义和重要性,不管怎样强调,也不算过分。V.RoundaboutAffirmative

1.Hedidn’thalflikethegirl.

他非常喜欢那姑娘。2.Icouldn’tfeelbetter.我觉得身体好极了。3.Icouldn’tagreewithyoumore.

我太赞成你的看法了。4.Hecan’tseeyouquickenough.

他很想忙和你见面。VI.SomeTrapsinNegativeStructures1.Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。2.Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。3.Youcannotbetoocarefulinproofreading.

校对时,越仔细越好。4.Allthatglittersinnotgold.发光的不一定都是金子。5.Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.在过去,城市并不都像今天这样个个千篇一律。6.Butyousee,webothcannotgo.

但是我告诉你,我们俩不能同时都走。7.Itisalonglanethathasnoend.路必有弯。(凡事总有变化,不会永远不变。)8.Itisanillwindthatblowsnobodygood.坏事未必对人人都有害处。VII.NegationAccordingtoUsage1.Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”俗话说:“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。VIII.NegationforEmphasisorRhetoricalEffect1.Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。IX.NegationtoConveyExactlytheOriginalMeaning“JusttohaveawordwithWang.Iwon’tbelong!”“我找老王说句话,马上就回来。”反说正译:

我们将正译法的使用大致分为三类。

(一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。

Nosmoking!

严禁吸烟

Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.凭票退还押金。

Don’tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。

双重否定正译。

Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们对生活要永远抱乐观态度。

Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.这件事引起了我们的重视。

Elliottwastooclevernotseethatmanyofthepersonswhoacceptedhisinvitationdidsoonlytogetafreemealandthatofthesesomewerestupidandsomeworthless.

艾略特是一个聪明人。他定能看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。他知道这些人有的愚不可及,有的则微不足道。(三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。Evenso,Istillinsistthatfortheindividualhimselfnothingismoreimportantthanthispersonal,interiorsenseofrightandwrong.即便如此,我仍坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感。

Hitler’sundisguisedefforttopersecutetheJewsmetwithworld-widecondemnation.希特勒对犹太人的露骨迫害行为受到全世界的谴责。

Mr.RumsfeldsaidtheSovietUnionwasunprecedentedlyengagedinamissle-buildingprogramme.拉姆斯菲尔德说,苏联正以空前的规模推行制造导弹的计划。二.正说反译:

(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。

Thewindowrefusestoopen.窗户打不开。

Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不许进入这幢楼房。

Theexplanationisprettythin.这个解释站不住脚。

Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.我有一些信件没有及时答复。

Fullyclothed,hefellacrosshisbunkandwasinstantlysleep.他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。

Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他75岁了,可是并不显老。

(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。

SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneral

youknowtheyvisitnonewcomers.

卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。课堂练习:1.Sherefrainedfromlaughing.2.Shewasrefusedadmittancebythem.3.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.4.Allisnotlost.5.Butallmenarenotborntoreign.6.Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.7.Bothchildrenarenotclever.8.Private.9.Keepupright.10.Wetpaint.11.Urbanclearway.12.Inflammables---keepawayfromfire.13.Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.14.Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.15.Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.参考答案:她忍住了,没有发笑。他们不许她进去。良机难再。并非全失。并非人人生来就都是作帝王的。吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。并非两个孩子都聪明。闲人莫入。切勿倒置。油漆未干。市区通道,不准停车。易燃物品,请勿近火。凭票退还押金。以上参观项目遇雨停止或改期。如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正视(误)如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正)课后练习在翻译下列句子时请使用正反译法。

1.The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论