汉译英主语的确定_第1页
汉译英主语的确定_第2页
汉译英主语的确定_第3页
汉译英主语的确定_第4页
汉译英主语的确定_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

DeterminingtheSubjectinaSentence主语的选择钱你不用还了。Youdon’thavetopayitback/repaythemoney.这匹马上骑着两个人。Twopeoplewereridingonthehorse.被人缠上是件讨厌的事儿。Itisannoyingtobepestered/troubled.老子打儿子,天经地义。Itisperfectlyjustifiedforafathertobeathisownson.上面坐着主席团。Ontheplatformweresittingthemembersofthepresidium.从她那儿能找到解决问题的办法。Wecanturntoherforasolution.说的是古代的一个老头,名叫愚公。ThestoryisaboutanoldmannamedYugonginancienttimes.给国家纳税是天经地义的事。Itisonlyrightandproperthatweshouldpaytaxestothestate.1 汉英主谓结构的差异1.1主题Vs主语1.2有灵Vs无灵1.3零主语Vs形式主语1.1主题Vs主语主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。汉语是“注重主题的语言”(topic-prominentlanguage)英语是“注重主语的语言”(subject-prominentlanguage).e.g.这件事你不用操心。(通顺)Thisyoudon’tneedtoworryabout.(×)Youdon’tneedtoworryaboutthis.(√)Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.(√)(汉语没有对应结构)Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.(√)(汉语没有对应结构)C-E,主语不一定相同英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定,“主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中出现了主题(话题)(Topic)这一概念。我国著名学者赵元任(1968)说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。汉语属于“主题突出”型(Topic-prominent)语言昨天的事多亏你帮忙。

Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。婚姻的事,年轻人都自己做主了。

Asforthemarriage,theyoungpeoplewouldmaketheirowndecision.而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将其处理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。Thethoughtofspendinganotheryearmakesmephysicallysick.汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。1.3零主语Vs形式主语英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。刮风了。下雨了。Itisraining.Itisblowing.这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。不经一事不长一智。Wisdomcomesfromexperience.这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。2 主语选择的原则无主句必须添加必要的主语;必须是句中应该突出的信息;必须符合英美人的思维视角;必须符合英语的逻辑搭配习惯;必须符合行文连贯的需要。2.1无主句翻译,添加必要的主语下雨了。Itisraining.得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。Whenitcomestoreformsandopening-up,wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.北静王笑道:名不虚传,果然如“宝”似“玉”。“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereallylikepreciousjade.”2.2主语必须是句中应该突出的信息人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同或协议。Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofstayedbridgesinShanghai.汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍昨晚抓住了三个小偷。Threethieveswerecaughtlastnight.一把菜刀闹革命。Hisrevolutionstartedwithakitchenknife.校园东头盖了一栋房。Ahousehasbeenbuiltontheeastofthecampus.明年将出版更多的儿童读物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.大多数高校已将权利下放给系主任。Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventodepartmentheads.2.3主语必须符合英美人的思维视角中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。如:找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。Myjob-huntinghasfailedagainandagainanditmademeterriblyupset.英美人则较强调客观,注重客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animateverb),表示人或社会团体的动作和行为,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent...from等。她从来没想到他是个不诚实的人。Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.(强调主观印象)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(强调客观事实)这时我激动得说不出话来。Wordsfailedmehere.我昨天收到你的信。Yourletterreachedmeyesterday.我一时记不起他的名字。 Hisnameescapedme.不同的人对退休持不同的态度。Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.A.

原文中表示条件、原因等意思的词语可在翻译中用来作主语没有几天的工夫,由于抢购,商店里的货就卖光了。Withindays,panicbuyingemptiedstoreshelves.由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有钱。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.B.

原文中表示时间、地点的词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为see,witness等2001年中国成功加入世贸。Theyear2001sawChina’sentryintoWTO.这个运动首先在北京兴起。Beijingfirstsawtheriseofthemovement.在南京城发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.C.

可以采用“therebe”句型取代原文的主语他今天的举止有些反常。Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.新工作不见得比原先的工作强。Thereisnoguaranteethatthenewjobwillbebetterthantheoldone.2.4主语必须符合英语的逻辑搭配习惯从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。汉语中的主语有时在英语的句子里不适合作英语的主语。因此这时要调整。他的英语讲的很好(×)HisEnglishspeaksgood.(√)HespeaksgoodEnglish.这种拟人法现象在汉语中常见,而在英语中,多数情况下,是视为修辞上的一种毛病。因此在汉英翻译中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题。我们的事业从胜利走向新的胜利。Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。Anyemergingthingisboundtoexperiencedifficultiesandsetbacksbeforeitreachesmaturity.读书可以增长知识。Throughreadingonecanacquireknowledge.宗教不得干预政治。Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。Chinaneedstheserviceofasmanyintellectualsaspossibleinbuildingsocialism.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.报告的其他部分没有提到这一点。Thispointwasnotmentionedelsewhereinhisreport.一天,父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报……”Onedayanexpresslettercamefromhisfather.Itreadasfollows:“Ihavejustreceivedatelegramfromyourfathe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论