汉译英 分译与合译025_第1页
汉译英 分译与合译025_第2页
汉译英 分译与合译025_第3页
汉译英 分译与合译025_第4页
汉译英 分译与合译025_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七讲句子的分译与合译分译少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。Ithadgrowndark.MytablelampsuddenlylitupandIrousedmyselffrommydream.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep声速随温度的升降将会有轻微的变化,但不受气压的影响。

Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.我们的政策是实行改革“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems”.Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whilecapitalistsystem.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.合译从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总又闷闷不乐。因为他有一个说话尖刻、唠叨不休的继母。OncetherewasahandsomeyoungmannamedWangXiaowho,thoughafavoritewitheveryone,wasunhappybecausehehadasharp-tongued,naggingstepmother.第二天,我又接到了一个电报。这个电报有板有眼34个字,报告的是同样的消息,不过比以前一个电报说得更详细:我的哥哥死了,而且是自己用刀割断喉管死的。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论