正反译法 讲解课件_第1页
正反译法 讲解课件_第2页
正反译法 讲解课件_第3页
正反译法 讲解课件_第4页
正反译法 讲解课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

正反译法一正说反译法二反说正译法三英语中的双重否定句四委婉式肯定五否定的陷阱

英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语的国家与讲汉语的国家人们思维方式有所差异,体现在语言习惯上便产生了两种语言各自独特的表达方式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。翻译有否定意义的英文句子时应注意:正说反译法---英语里有些从正面表达的句子或词语,汉译时可从反面来表达。Example::Onlyfivecustomersremainedinthebar.译文:酒吧间只有五个顾客没走。原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还呆在那里”,则不如“还没走”更符合汉语习惯。反说正译法---英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达。Example::Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.译文:我头两年写了三本书,打破了以往的记录。原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。在适当的场合灵活运用正反译法为确保译文语义明晰,文从字顺的有效手段。Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.译文:请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)一正说反译法英语中有些否定概念是通过含有否定意义或者近似否定意义的词来表达的。如:refuse/lack/defy/forbid Denial/exclusion/freedomAbsent/awkward/bad……它们从形式上来看是肯定式,从词义上来看大多是某些词的反义词,语言学家称之为“含蓄否定词”或者“暗指否定词”。使用该类词表达否定概念常会使语言生动活泼,且具有某种独特的修辞效果,在翻译时译成汉语的否定词组。正说反译法(一)动词或动词短语(二)名词(三)形容词或形容词短语(四)介词或介词词组(五)副词(六)连接词及其短语(七)某些固定短语(八)句子(九)某些含有否定意义的谚语和警句(一)动词或动词短语EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.译文:英语和法语不同,英语名词没有性的变化。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.译文:使我们失望的是他不顾大局。类似的动词还有:refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。(二)名词Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.译文:由于时间不够,没能访问某些国家。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.译文:他未能履行诺言,我们大家都很失望。作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。(三)形容词或形容词短语

Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.译文:我们关切地注视着动荡不安的局面。Hewouldbethelastmantosaysuchthings.译文:他绝不可能说这种话。

类似的形容词及其短语:absent(不在;不到),awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不适合的;与……无关),shortof(不够),和poor(不好的;不幸的)等。(四)介词或介词词组Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.译文:他无权签订这种合同。Heisabovemeannessanddeceit.译文:他不至于做卑鄙和欺骗的事情。类似的介词及其短语有:without(没有;超过;在…外面),against(反对,违反),insteadof(代替;而不是),otherthan(除了;不同于)等。一、正说反译法

(五)副词Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.译文:时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。Littledidwethinkthatwewouldlosethegame.译文:我们根本没想到会输掉比赛。类似的副词有:absently(心不在焉地),otherwise(否则;另外;在其他方面)等。一、正说反译法

(六)连接词及其短语

Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.译文:他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家银行了。Hewilldieofhungerbeforehesteals.译文:他宁愿饿死也不愿意去偷。类似的连接词及其短语:wouldrather…than(宁可。。。也不。。),untill(直到。。。才;要是不。。。)等一、正说反译法

(七)某些固定短语

Theescapedcriminalisstillatlarge.译文:逃犯仍未捉拿归案。Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.译文:我无法领会到他谈话中所指的是什么。Thehotelwasanythingbutsatisfactory.译文:这家旅馆太不让人满意了。Ilikethatleastofall.译文:我最不喜欢那个。一、正说反译法

(八)句子Thecritichadsomethingofacase.译文:批评家也并非全然没有道理。Hisgrandmotherisalready80,butshecarriesheryearslightly.

译文:他祖母已80岁了,可是并不显老。

Iamwiserthantobelievesuchstories.译文:我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。Myguessisasgoodasyours.译文:我的猜测并不比你的高明。(九)某些含有否定意义的谚语和警句

Bettertoreigninhellthanserveinheaven.译文:宁为鸡头,不为牛后。Seeingisbelieving.译文:百闻不如一见。Biteoffmorethanonecanchew.译文:贪多嚼不烂。Letsleepingdoglie.译文:莫惹是生非。Abirdinthehandisworthtwointhebush.译文:双鸟在林不如一鸟在手。Callaspadeaspade.

译文:直言不讳。Iftheweatherholdsacoupleofdays,theteamoftheexplorerswillsetoff.假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。

(2)TheForeignMinisterdoubtedthedesirability

ofanegotiationtobeheldatthistime.

外交部长认为此时举行谈判并无必要。练习将下列句子译成汉语,并注意将斜体部分正说反译。(3)Johndivedintothewaterfully

clothedandrescuedtheoldlady.

约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。(4)Thesoldierswouldratherfighttodeathbeforetheysurrendered.战士们宁愿战斗到死而决不投降。二反说正译法(一)动词(二)名词(三)形容词(四)副词(五)短语(六)句子一、正说反译法

反说正译法

英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也常常兼而有之。

二、反说正译法(一)动词

英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正面表达。Example:Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.译文:一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。Thedoubtisstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.译文:虽然他一再解释,疑团仍然存在。类似的动词有:demobilize(复员);unfasten(解开);displease(使人生气)等。二、反说正译法(二)名词

Thedishonesty

ofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.译文:市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。Wewerewaitingtheoutcomewithimpatience.译文:我们焦急地等着结果。二、反说正译法(三)形容词ThiskindofbirdsisunusualwintervisitorstoChina.译文:这种鸟冬季很少到中国来。

Heisanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。二、反说正译法(四)副词

Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.译文:可惜,那天的海浪很大。

Itisunusuallycoldthisspring.译文:今年春天出奇的冷。二、反说正译法(五)短语

Tobeornottobe,thatisthequestion.译文:生存还是毁灭,这是需要考虑的。Herescapewasnothingshortofbeingmiraculous.译文:她的脱险可以说是个奇迹。Ourlivingconditionsarenobetterthantheirs.译文:我们的生活条件和他们的一样糟。

二、反说正译法(六)句子

Formanyyearstherewasnoclosenessbetweenthetwocountries.译文:两国关系曾疏远了许多年。Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.译文:这些事件引起了我们的注意。Students,withnoexception,aretohandintheirpaperstomorrowafternoon.明天下午,学生全都要交论文。

(2)Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.贵方做生意的态度有待改进。

练习将下列句子译成汉语,并注意将斜体部分反说正译。二、反说正译法三、英语中的双重否定句英语中的双重否定句,除了有时可以译成汉语的双重否定句外,一般说来应译成肯定句,其道理如两个负数相乘为正数一样。不过,它是一种特殊的强调句式。以haveto(不得不)为例,两个“不”字去掉以后意思不变,但语气强度就差多了。下面是一些较为典型的双重否定译例:(一)译成肯定句的英语双重否定句Example:Thechargingofacondenser(电容器)fromabatteryisnotunlikethefillingofatankfromanoilreservoir.译文:电池给电容器充电就像油罐给油箱加油一样。Thereisnoevilwithoutcompensation.译文:恶有恶报。Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.译文:有一利必有一弊。(二)译为汉语的双重否定句的英语双重否定句Example:Thereisnostorywithoutcoincidence.

译文:无巧不成书。三、英语中的双重否定句四、委婉式肯定这是一种迂回的表示肯定的方式,字面看似否定,实为委婉的肯定。Example:Hedidn’thalflikethegirl.译文:他非常喜欢那姑娘。Icouldn’tfeelbetter.译文:我感觉好极了。Ifthatisn’twhatIwant!译文:我所要的就是这个呀!四、委婉式肯定五、否定的陷阱英语中的一些否定结构如果按字面意义理解很容易出错,这些结构我们称之为“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的结构:五、否定的陷阱(一)not...because(并非因为……而)(1)Theengine

didn’tstopbecausethefuelwasfinished.

引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转的。(2)Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.

此方案并非因为其简易而被放在首位的。(二)cannot...too(怎么……也不)五、否定的陷阱

Youcannotbetoocarefulinproofreading.

校对时,越仔细越好。Theimportanceofthiscampaigncannotbeoverestimated.

这次战役的重要性无论怎么强调也不过分。

Ishallneverbeabletostresstoomuchforhiskindness.

不管我怎么感谢他,都不足以报恩。五、否定的陷阱(三)all/every...not(并非……都)

All

thatglittersisnot

gold.

发光的并不一定都是金子。

Alltownsdidnot

looklikeastheydotoday.

在过去,城镇并不都像今天这样个个千篇一律。(四)both...not(并非两者……都)Butyousee,webothcannotgotogether.

但是我告诉你,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论