英汉语言及文化差异_第1页
英汉语言及文化差异_第2页
英汉语言及文化差异_第3页
英汉语言及文化差异_第4页
英汉语言及文化差异_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

InternationalWomen"sDay

商务英语翻译

第二讲英汉文化、语言对比一、文化差异尤金·奈达:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”1、思维方式方面西方人在思维习惯上常在“同”中求“异”,在思维方式上是从小到大,从未知到已知,突出主观作用,以主体为中心,主客体界限分明,贯于逻辑思维、抽象思维。在话语中多用非人称主语和被动句,很少省略主语。中方的思维方式偏重形象思维,习惯于在“异”中求“同”,倾向于整体思维,从大到小,从已知到未知,从实际出发,注重主客体融合。在话语中多使用无主句、主动语态,连词使用较少,文章讲求对称与和谐的完美性。汉语多四字结构、意合力强、形式齐整、音律悦耳、词格丰富、意境性强,重整体感应。英语优势在于结构严密,重客观描写。季羡林:“东方文化体系的思维模式是综合的而西方则是分析的。”西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.2、宗教信仰方面中国受佛教影响的。西方多信奉基督教。3、生存环境语言的产生与人们的劳动和生活息息相关。英国是岛国,航海业发达,许多习语源于航海。汉族人在亚洲大陆繁衍生息,人们的生活离不开土地。农业耕作是人们生存的主要方式,农谚较多。allatsea不知所措drunkasasailor烂醉如泥拔苗助长瓜熟蒂落对牛弹琴地理位置不同,气候和季节差异。汉语中“东风”是美好和希望的象征。英国人眼中东风是凛冽的刺骨寒风,报告春天消息的是和熙、温暖的西风。中国的夏天“骄阳似火”英国夏天温馨宜人。莎士比亚:ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.

雪莱:IfWintercomes,canSpringbefarbehind?(OdetotheWestWind)

4、习俗差异blacksheep害群之马ssstrongasahorse身壮如牛leadadog’slife过牛马不如的生活同一动物含义不一样。dogdragon5、历史典故差异6、社交礼仪和生活习惯差异二、英汉语言比较1、综述“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”(语言学家吕叔湘)英语—印欧语系,拼音文字,1500多年历史汉语—汉藏语系,象形文字,6000多年历史Whenyoulookafar,themountainsaregreenandclear,

Butnosoundofstreamisheardwhenlisteningnear.Theflowersremaininfullbloomwhenspring’saway,Ahumanbeing’sapproachthebirddoesn’tfray.远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。英汉在词法、句法等方面差异的原因—造句方式不同英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)形合—句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。意合—主要通过句子成分的含义来表达语法意义和逻辑关系。2、形合与意合所谓形合与意合,主要指句与句(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。隐含“条件”从句的汉语意合句与英语形合句

早知今日,何必当初?

IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.隐含“时间”从句的汉语意合句与英语形合句

他老是见异思迁。

Heisalwayschanginghismindthemomentheseessomethingnew隐含“结果”从句的汉语意合句与英语形合句

他说得太快,我们不能理解他的意思。

Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim.隐含“原因”从句的汉语意合句与英语形合句

地面潮湿,一定下过雨了。

Itmusthaverained,sincethegroundiswet.隐含“递进”关系的汉语意合句与英语形合句

汤姆干了这件事,干得非常成功。

Tomdidit,anddiditverysuccessfully.隐含“转折”关系的汉语意合句与英语形合句

江山易改,本性难移。

Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.隐含“对比”关系的汉语意合句与英语形合句总之,前途是光明的,道路是曲折的。

Inaword,whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.隐含“(动作)连续”关系的汉语意合句与英语形合句

他于1830年离校,去伦敦生活。

Heleftschoolin1830,andwenttoliveinLondon.3、汉语形合句与意合句之异就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。一般情况下,明示比隐含具有更加明显的强调意味。试比较:

Ifyoutellmeallaboutit,Ishallbeabletodecide.a.(形合)如果你把一切都告诉我,那么,我就能作出决定。

b.(意合)你把一切都告诉我,我就能决定了。就语体而言,形合见庄重,而意合就显得随便。试比较:

Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep----butforever.

译文:让他一个人留在房里总共不过两分钟,当我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了----但已经永远睡着了。Itwasquitelatewhenwegotback,nearlyseveno’clockintheevening.

译文:我们到家已经很晚,快下午七点了。若译成:当我们回到家里的时候,时间已经很晚了,快到下午七点了。从上例可见,汉语重意合,意合确有其不可多得的长处,但是,具体情况得具体分析,译文该用形合式时还得用形合式。4、英语重形合,但也不乏“意合”手段

非人称主语句

Pooracousticsspoilttheperformance.=Becausetheacousticswaspoor,theperformancewasspoilt.

音响效果不好,演出大为逊色。

Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.=Whenthegoodtidingscame,thewholenationwasfilledwithjoy.

捷报传来,举国欢腾。

祈使句+and…

此句式中的祈使句相当于一个clause,言简意明,容易上口。

Takeawiderview,andyouwillseeitdifferently.=Ifyoutakeawiderview,youwillseeitdifferently.

眼光放远些,你就不会这样看了。片语句

Afallinthepit,againinyourwit.=Whenyouhaveafallintothepit,youhadagaininyourwit.吃一堑,长一智。

Firsttimestranger,secondtimefriends.=Peoplearestrangerswhentheymeetforthefirsttime;andgoodfriendsforthesecondtime.

一回生,二回熟。定语从句

以隐含原因,让步,条件等表意功能的定语从句取代相应的状语从句,这种意合句使结构紧凑,行文练达。

Ishallpassbythenextparagraph,whichhasnothingtodowiththetopicinhand.=Ishallpassbythenextparagraph,becauseithas…下一段我不准备谈了,(因为)它与讨论问题无涉。

Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichheactuallyhadnousefor.=Heinsistedonbuildinganotherhouse,thoughheactually…他坚持要再造一幢房屋,(虽然)实际上他并不需要。

Whywastebreathonthem,whohaveturnedsuchanunwillingear?=Whywastebreathonthem,sincetheyhaveturned…(既然)他们不愿意听,为何对他们白费口舌呢?

名词若干英语名词在一定的语境中可取代让步,条件等从句,这是一种言简意赅的意合句。

Beggarsmustnotbechoosers.=Sinceheisabeggar,hemustnotbeachooser.

(既然)(他是)要饭的,就必不回挑肥拣瘦。5、英语意合句的汉译问题Alittleofeverythingandnothingatall.

如果什么事情都是浅尝辄止,终将一事无成。

Admonishyourfriendsinprivate,praisetheminpublic.

在私底下要忠告你的朋友,而在公开场合则要表扬你的朋友。又如:Hewhoimagineshecandowithouttheworlddeceiveshimselfmuch;buthewhofanciestheworldcannotdowithouthimisstillmoremistaken.

如果有人想象他可以不要旁人独自生活,他是深深地欺骗自己;但是,如果有人幻想旁人离了他不行,他就错得更厉害了。总而言之,在一个复句内部,英语重形合,汉语则重意合;而在两个独立句之间,似乎汉语较之英语更重形合。在汉译英的过程中,若对前者认识不足,我们的译笔就会“亦步亦趋”而显得呆滞与死板;若对后者缺乏了解,同样,我们的译笔就回“照样画葫芦”而痛失它的圆润与自如。

6、词汇使用的差异英语强调形式上的严整,词与词、小句与小句之间的关系往往都需要借助于语言形式表达。英语的连接手段:关系词(关系代词、关系副词)、连接词(连接代词、连接副词)、介词、代词、形态变化等。汉语更多地依据词序,注重逻辑顺序,强调意义连贯。汉语的形式连接手段少,既没有词形变化,也没有频繁使用的关系词、连接词,介词、连词等虚词数量少使用不普遍。英语句子中,名词与介词占优势汉语句子中,动词占优势Inadequatetraining

for

farmers

andthelowproductivity

ofmanyfarmsplacethemajority

ofcountrydwellers

inadisadvantageousposition

intheirowncountries.

农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。7、英汉词义的不对称性英汉词义对应:通用译名的专有名词、术语、日常事物的名称

TheUnitedNation联合国sodium钠英汉词义的不对应:一词多义

study学习、研究、书房

uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫做dobusiness、makeshoes、composeapoem、prepareameal、beastudent词义的褒贬

HowIenvyyouyourfinegarden!

我多羡慕你那别致的花园啊!

Envyandwrathshortenthelife.

嫉妒和愤怒会缩短生命。8、英汉句法对比英语主要以词汇为纽带汉语主要以语义和逻辑为纽带英语句子有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语是句子的中心。英语句子主次分明,层次清楚。汉语句子要根据语序、语境等因素确定句子的完整性。9、英汉句子重心英语的主语为主要部分,一般放在句首,即重心在前。汉语一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.

晚饭后我出去散步。英语多长句、松散句汉语多短句、圆周句

Itisessentialthateverychildshouldhavethesameopportunitytohaveeducation.

每个儿童都应当有同样的受教育的机会,这一点是非常重要的。10、英汉词序英语属综合-分析语,词序比较灵活汉语是典型的分析语,位置不能随便移动英汉语言中,主语、谓语、宾语的位置基本一致,定语和状语的位置差异比较大。汉语定语一般前置,英语定语前后置均有。

Thechangingworld正在变化的世界

Somethingnecessary必要的事

Thewomanholdingababy抱着婴儿的妇女11、中心词有几个修饰成分时英语中越能表现事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词汉语中最能表现事物本质

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论