英汉语言对比英汉语序_第1页
英汉语言对比英汉语序_第2页
英汉语言对比英汉语序_第3页
英汉语言对比英汉语序_第4页
英汉语言对比英汉语序_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语序问题在同学的写作和翻译练习中,常常可以看到中文式的语句。我们习惯使用母语语序写英文句子、做汉英翻译,致使写出来的句子或翻译出来的文章在西方受众看来只是词语的堆砌,不能准确传达信息。在写作和翻译练习里经常可以看到这样的句子:

1Icometothiscollegehavethreereasons.2I’mgladtohavetimetoseeyousometimeswhichIcanintroducemyselftoyou.

以上完全是按照汉语语序造出来的中式英语并不是掌握了某个国家的词汇就掌握了正确的语言表达工具被批叛过多次的中国式英语

goodgoodstudy,daydayup!

好好学习,天天向上!

weareallgoodstudent!givemeremember!goodgoodstudy,daydayup!

我们都是好学生!给我记住!好好学习,天天向上!

汉语错误“你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。”马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令人忍俊不禁,因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想告诉中国人自己出身农民据说,有人解释开会不发言的原因,只是反复用了三个字,三个字以不同语序组合,就组成了“不好说,说不好,不说好”这样一句逻辑严密的话。这个例子确实很有意思。在批判旧的教育制度时说:“读死书,死读书,读书死。”三个词序不同,语义所指就完全不同还如:“读书好,好读书,读好书。”

一汉英语言的基本语序的排列原则ThetimehadcometodecoratethehousefortheSpringFestival.(比较:ThetimetodecoratethehousefortheSpringFestivalhadcome.)哪句合适?英语语序汉语语序由此可见,英语思维Whodo(be)whathowwherewhen二英语语序TheartandliteratureoftheancientGreecefascinatedthetourists和ThetouristswerefascinatedbytheartandliteratureoftheancientGreece怎么翻译,那个正确?这两个句子在语义和语法上都没有问题,但感觉第二个句子比第一个句子更自然,之所以如此,就在于第二句在语序的排列上更加合理。按照习惯,语序是相对固定的,但因表达的需要又有灵活性,语序排列要受到意图、语义中心、强调重点、语言环境和修辞效果等多种因素的制约和影响。oneanother(=eachother)互相;anotherone另外一个,再一个。如:

Weshouldhelponeanother.我们应该互相帮助。

Thereisacrackinthisglass.Showmeanotherone,please.这个杯子有裂痕,请给我拿另外一个。

英语语序主要分为两类:即无标记语序(unmarkedwordorder)和有标记语序(markedwordorder)。无标记语序就是我们常见的自然语序或称基本语序(normalorder),有标记语序则“违反常规”,在无标记语序基础之上转换而来。(一)影响英语语序的一些因素 信息分布(informationdistribution) 每句话都是一个信息片断(pieceofinformation),由已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性排列,已知信息在前,新信息在后。Hisprideandprejudicehadledhimintogreaterror.Thaterror//hedeterminedtorecant.公然撤回,取消。也就是说,从形式上看,新信息通常出现在句子后部,而最后一个信息片断往往又是新信息中最重要的,即信息中心。信息中心通常出现在句子末端的情况,语法上称为末端中心(EndFocus);末端中心(EndFocus)、末端重量(EndWeight)末端中心是决定英语语序的重要原则,英语中的绝大多数句子都是将新信息放在句子后部。末端重量(EndWeight)对语序也有很大的影响。末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获得良好的修辞效果。汉语狮子型,英语孔雀型末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获得良好的修辞效果。英语的主语和宾语如果较长,影响后继成分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾,而外移留下的空位常用it填补。例如:Itwasnotknownthatwhethertherewasgoldleftinthemine.矿Wehavefounditquiteobviousthatthewingsandlegsanimalshavearemadetoresisttheforceofgravity.地心引力后置定语就是多为了避免头重脚轻:ThetimehadcometodecoratethehousefortheSpringFestival.(比较:ThetimetodecoratethehousefortheSpringFestivalhadcome.)另外,主动句与被动句的选择有时也起着不同的修辞效果:IwasdeeplyimpressedbythewayMr.Henrytaughthisstudents.ThewayMr.Henrytaughtthesehisstudentsdeeplyimpressedme. 在英语书面语中,这种先短后长,由轻及重的趋势是非常明显的。末端重量和前文提到的末端中心是决定英语语序的两条重要原则。无标记语序和有标记语序。语法上通常将英语语序分成两类:无标记语序和有标记语序。英语当中大量存在的是无标记语序,也就是我们常说的自然语序或基本语序。例如:Idislikesuchpeopleandbehavior.而如果句子语序变为:SuchpeopleandbehaviorIdislike.语法上就认为是有标记的。无标记语序

英语句子中的各种成分,位置都是相对固定的,一般不能任意变化。它的语法主语就是无标记主题,英语五种基本句型中的成分就相对固定。S+V:Thesunisshining.(主语+谓语动词)S+V+C:Hewasveryanxious.【Subject(主语)+Verb(动词)+Complement(补语)】S+V+O:Shewillneverforgiveme!(Subject主语+verb动词+object宾语)S+V+o+O:TheguideshowedthetouriststhesightsofLondon.Subject主语+Verb动词+Object宾语+Object宾语)

S+V+O+C:Moststudentsfoundherhelpful.Subject主语+Verb动词+Object宾语+Complement补语)

复习五个英语基本句式(无标记)S+V:Thesunisshining.(主语+谓语动词)Ido.习惯说法记住:Birdsfly(鸟飞)/Fishswim(鱼游)婚礼:神父/牧师用英文问你Minister:Doyou______(groom'sname)takethiswomantobeyourwife?Doyoupromisetolove,honorandcherishherforricherorforpoorer,insicknessandinhealth,untildeathdoyoupart?Groom:Ido.Takesb.tobesth.takethiswomantobeyourwife2S+V+C:【Subject(主语)+Verb(动词)+Complement(补语)】Youlookhandsome.Youlookbeautiful.S+V+O:Subject主语+verb动词+object宾语)“Iloveyou.”

3S+V+o+O:(Subject主语+Verb动词+Object宾语+Complement补语)Youmakemehappy.S+V+O+C:(Subject主语+Verb动词+Object宾语+Object宾语)

I'llgiveyouakiss.三以“状语的位置”为例说明英语语序汉语的说话思维是:“时间状语-地点状语-主语-方式状语-谓语-宾语”。当然,根据说话人想要强调的点不同,句子成分的位置也可以灵活改变。英语句子的语序一般是:主语+谓语+宾语+修饰性状语,一般不在谓语动词和宾语之间插进状语。可以说:Imetyourparentsyesterday.或YesterdayImetyourparents.但不可以说:Imetyesterdayyourparents.shortfor……的简称,……的简略形式;forshort简称为,缩写。如:

UKisshortfortheUnitedKingdom.UK是联合王国的简略形式。

WecallherJoforshort.我们简称她为乔。

handin递交,交出;inhand在控制下,在掌握中。如:

Ihandedinthewatchtothepoliceman.我把那块表交给了警察。

Wehavethesituationwellinhand.我们己经控制了局势。

容易考得内容beforelong不久以后;longbefore很久以前。如:

Youwillseehimbeforelong.你很快就能见到他。

Isawthefilmlongbefore.我很久以前就看过那部电影。

ifonly但愿……就好了(用于感叹句或引导虚拟语气的条件句);onlyif决不……;除非……(引导陈述语气的真实条件从句)。如:IfonlyIcouldtakeatriparoundtheworld!要是我能够环游世界该多好啊!

Ifonlyhehadnotdrivensofast,theaccidentwouldn’thavehappened.要是他开得车没那么快,这次事故就不会发生了。

I’llonlycomeifyoupromisemethatyouwon’tinviteHenry.

除非你答应不邀请亨利,否则我不会来。

assuch就其本身而论,作为……的身份;suchas诸如……之类,像……这样(用于列举同类事物)。如:

Money,assuch,doesn’tbringhappiness.钱,就其本身而言,并不能带来幸福。

Theyweresecond-classcitizensandtreatedassuch.他们是二等公民,也就是这样对待的。

Sweetfoodssuchaschocolatecanmakeyoufat.像巧克力之类的甜食能使人发胖。

farfrom(距)离……很远,比……差得远;fromfar从远处(方),远远地。如:

Themoonisfarfromtheearth.月亮离地球很远。

Yourworkisfarfrom(being)satisfactory.你的工作远不能令人满意。

Thestrangerseemstohavecomefromfar.这陌生人似乎来自远方。①修饰性状语在句子的位置一般来说是在句末,但根据表达的需要也可在句首或句中。例如:Theycheckedtheirequipmentcarefully. (adverbialofmanner)TheBattleoftheBoynetookplacein1690. (timeadverbial)博恩战役,1690年,信奉新教的英格兰国王威廉三世在博恩打败信奉天主教的前任君主詹姆士二世,这是爱尔兰近代著名的战役之一。

焦点副词(focusingadverb)置于句中。例如:Iwasparticularlyimpressedbyherdancingandsinging.BobonlywatchedEnglishpremiershiponSundays.所谓焦点副词就是指对所修饰的词进行强调,使之成为人们注意的焦点的副词。这类副词常见的有only,alone,also,even,just,merely,really,simply,mainly,chiefly,especially,exactly等。修饰性状语置于句首或放在主语之前时,一般有强调作用。在叙事文体中,状语置于句首更能引起读者的注意。例如:

Atteno’clockyesterdayIwentdownformydinnerwithJack.

程度副词做状语时,一般置于句首。例如: Igreatlyenjoyedworkingwithsuchenergeticguys.*GreatlyIenjoyedworkingwithsuchenergeticguys.当某些否定意义的词或短语位于句首时,句子到装。

1)

hardly

/scarely/barely

...when

,no

sooner

...than

,not

until

,not

only,reither...nor

No

sooner

had

he

put

down

the

receive

than

the

telephone

rang

again.

注:当neither...nor

或not

only

...hut

also连接主语或分词时句子用正常语序。

Neither

my

sister

nor

I

have

traveled

by

air.

2)

barely,hardly,rarely,seldom,never,nowhere,no

longer,little,few,etc.

Rarely/Seldom

did

he

go

anywhere

except

to

his

office.

3)at

no

time,by

no

means,in

no

way,on

no

account,under

no

circumstance,

in

no

vian,still

less,etc.

At

no

time

shall

we

forget

what

he

has

done

for

us.

In

/Under

no

circumstances

will

I

agree

to

that

idea.

副词only位于句首修饰作状语的副词,介词短语或状语从句时,部分到装。

Only

here

can

you

buy

fresh

eggs.

英汉语序异同的具体分析(一)英汉疑问句语序的异同汉语特指疑问句与英语的特殊疑问句相同,但是语序有别。汉语的特指疑问句与陈述句语序相同,而英语的特殊疑问句除问的是主语和修饰主语的定语时语序与陈述句相同外,其他语序都与陈述句语序相反。例如:

1.约翰住在哪里?

WheredoesJohnlive?

2.他们昨晚干什么?

Whatdidtheydolastnight?

3.这本字典多少钱?

Howmuchisthedictionary?

这些特殊疑问句的语序差异,给我国英语学习者带来了许多困难,尤其是不知道怎样使用疑问词提问。你在干什么?初学者容易变成Youdowhat?

(二)英汉定语的位置不完全相同。英语单词作定语时,有时定语放在名词之前,也有一些作后置定语,短语和从句作定语也要放在所修饰词的后面。而汉语的定语位置一般都放在所修饰词语的前面。当英语定语修饰的是由some,any,every等不定代词构成的复合词时,定语要后置。例如:

1.今晚他有一些重要的工作要做。

Hehastodosomethingimportanttonight.

3.医生尽了一切必要的努力来抢救这个病人。

Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient.

某些作表语的形容词,作定语时需要后置。例如:

1.所有在场的人都反对这个建议。

Allthepeoplepresentobjectedtotheproposal.

2.他们是当代最幸福的孩子。

Theyarethehappiestchildrenalive.

某些有较强动词意义的分词作定语按英语习惯也须后置。例如:

1..你最好还是询问那些消息灵通人士。

Youhadbetteraskthosebetterinformed.

某些表示方位的副词作定语时往往后置。例如:

1.这儿的同志对我都很好。

Thecomradeshereareallkindtome.

2.你能和我们讲讲那儿的局势吗?

Canyoutellusthesituationthere?

短语从句作定语时,语序与汉语相反。例如:

1.他忙得连给父母写信的时间都没有。

Hewassobusythathehadnotimetowritetohisparents.

2.我碰见一群从学校回来的孩子。

Imetagroupofchildrenretuningfromtheschool.

3.穿红衣服的那个女孩子是我的妹妹。

Thegirldressedinredismysister.

定语从句中的非限制性定语从句相当于汉语的并列复句和插入成分,在语序上与汉语一致;而限制性定语从句的语序与汉语相反,例如:

1.这是我的弟弟,他在北京工作。

Thisismyyoungerbrother,whoworksinBeijing.

2.我回到了我童年时代生活过的村庄。

IreturnedtothevillagewhereIhadlivedduringmychildhood.

英语的定语位置视情况不同而放在不同的位置,

而汉语无论有几个定语都统统放在所修饰的目标词的前面。

(三)英汉状语语序异同

英汉状语的位置比较复杂,而且不太固定。在做翻译时,首先必须了解英汉状语的差异,才能进行状语位置变换。汉语的状语一般放在主语之后,谓语之前,而英语的状语除表示频率的副词外(seldom,never,often),通常放在谓语之后。例如:

1.这次会议将在北京召开。

ThemeetingwillbeheldinBeijing.

2.他每天早上大声朗读课文。

Hereadsaloudeverymorning.英语否定副词放在系动词、情态动词之后,与汉语语序相反。例如:

1.你不必马上回答我的问题。

Youneednotanswermyquestionatonce.

2.那会儿教室里没有人。

Therewasnooneintheclassroomatthatmoment.

当一个谓语同时带有时间状语和地点状语时,时间状语放在地点状语之后,与汉语习惯相反。例如:

1.我昨天去了天坛。

IwenttoTiantanyesterday.

2.他1977年出生在英国。

HewasborninEnglandin1977.

如果一个句子中有两个以上时间和地点状语,那么代表较小单位的状语放在前面,这和汉语习惯恰恰相反。例如:

1.中华人民共和国广西桂林锦鸡路1号。

JingjiRoadNo.1GuilinGuangxiP.RChina.

2.他明天上午八点去天津。

HewillleaveforTianjinateighttomorrowmorning.

三、汉语无主句英译时语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论