标准解读

《GB/T 40036-2021 翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求》是一项国家标准,旨在为使用机器翻译结果进行后续人工编辑提供规范指导。该标准详细规定了译后编辑的基本要求、流程及质量控制方法。

根据标准内容,首先明确了术语定义,如“机器翻译”、“译后编辑”等概念,确保各方在理解上的一致性。接着,对参与译后编辑工作的人员提出了具体资格要求,强调不仅需要具备良好的源语言和目标语言能力,还需了解相关领域知识,并掌握一定的计算机操作技能。

对于译后编辑的过程,标准建议应从宏观到微观逐步进行,先整体把握文本结构与逻辑关系,再细致检查语法、拼写错误以及是否符合特定风格指南或客户偏好。此外,还特别指出,在处理专业性强的内容时,编辑者应当参考权威资料以保证信息准确无误。

关于质量控制方面,《GB/T 40036-2021》提出了一系列措施来保障最终输出的质量。这包括但不限于建立完善的审校机制、采用适当的评估工具和技术手段、定期培训员工提高其业务水平等。同时,也鼓励企业利用技术进步不断优化工作流程,提升效率的同时保持高质量标准。

此标准适用于所有涉及将机器生成的初步翻译文本转换成可供正式发布的成品文件的服务场景,无论是在商业文档、技术手册还是文学作品等领域。通过遵循这些指引,可以有效提高机器翻译与人工编辑相结合模式下的工作效率和服务品质。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2021-04-30 颁布
  • 2021-11-01 实施
©正版授权
GB/T 40036-2021翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求_第1页
GB/T 40036-2021翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求_第2页
GB/T 40036-2021翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求_第3页
GB/T 40036-2021翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求_第4页
GB/T 40036-2021翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求_第5页
免费预览已结束,剩余15页可下载查看

下载本文档

GB/T 40036-2021翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求-免费下载试读页

文档简介

ICS03080993524030

;

CCSA.10...

中华人民共和国国家标准

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

翻译服务

机器翻译结果的译后编辑要求

Translationservices—

Post-editingofmachinetranslationoutput—Requirements

ISO185872017IDT

(:,)

2021-04-30发布2021-11-01实施

国家市场监督管理总局发布

国家标准化管理委员会

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

目次

前言

…………………………Ⅰ

引言

…………………………Ⅱ

范围

1………………………1

规范性引用文件

2…………………………1

术语和定义

3………………1

机器翻译的相关概念

3.1………………1

语言和内容的相关概念

3.2……………2

人员或组织的相关概念

3.3……………3

翻译的相关概念

3.4……………………4

译后编辑过程

4……………4

总则

4.1…………………4

生产前过程

4.2…………………………5

生产过程

4.3……………5

译后编辑过程的目标

4.3.1…………5

对译后编辑结果的要求

4.3.2………………………5

译后编辑人员的任务

4.3.3…………6

生产后过程

4.4…………………………6

最终核验和交付

4.4.1………………6

反馈

4.4.2……………6

译后编辑人员的能力和资格

5……………6

能力

5.1…………………6

资格

5.2…………………7

专业素质

5.3……………7

深度译后编辑的要求

6……………………7

附录资料性译后编辑人员培训

A()……………………8

附录资料性轻度译后编辑

B()…………9

附录资料性译前编辑

C()………………10

附录资料性客户与翻译服务提供方所签协议和项目要求

D()………11

附录资料性自动译后编辑

E()…………13

参考文献

……………………14

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

前言

本文件按照标准化工作导则第部分标准化文件的结构和起草规则的规定

GB/T1.1—2020《1:》

起草

本文件使用翻译法等同采用翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求

ISO18587:2017《》。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利本文件的发布机构不承担识别专利的责任

。。

本文件由全国语言与术语标准化技术委员会提出并归口

(SAC/TC62)。

本文件起草单位中国标准化研究院中国翻译协会中译语通科技股份有限公司上海一者信息科

:、、、

技有限公司上海佑译信息科技有限公司北京悦尔信息技术有限公司四川语言桥信息技术有限公司

、、、、

苏州联跃科技有限公司沈阳雅译网络技术有限公司北京邮电大学北京百度网讯科技有限公司上海

、、、、

智膳合网络科技有限公司

本文件主要起草人刘智洋柴瑛罗慧芳张井叶剑于立梅蒙永业张春良张雪涛朱宪超

:、、、、、、、、、、

郑春萍王海涛何中军张宝林黄宝荣朱励

、、、、、。

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

引言

为满足翻译和本地化行业日益增长的需求机器翻译系统的使用越来越普遍很多翻译服务提供

,。

方和客户都认识到在时间非常紧张和或预算有限的情况下使用机器翻译系统是完成翻译项目的一

,/,

个可行解决方案使用机器翻译系统客户能获得原本可能无法翻译的内容降低翻译成本在特定市

。,,,

场快速推出产品并加快信息流动另一方面翻译服务提供方能够

,。,:

提高翻译效率

a);

缩短交付周期

b);

在客户对机器翻译需求日益增长的环境中保持竞争力

c)。

然而并不存在与人工翻译效果完全相同的机器翻译系统因此翻译结果的最终质量仍然取决于

,。,

人工译员及其译后编辑能力

机器翻译系统迭代很快制定一个通用性的机器翻译系统国际标准并不现实这样做可能会扼杀创

,,

新或被翻译技术开发产业所摒弃

因此本文件仅对机器翻译结果交付后人工操作即译后编辑的流程进行了规定

,()。

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

翻译服务

机器翻译结果的译后编辑要求

1范围

本文件规定了对机器翻译结果进行深度人工译后编辑的过程要求以及对译后编辑人员的能力

要求

本文件旨在供翻译服务提供方客户以及译后编辑人员使用

(TSP)、。

本文件仅适用于经机器翻译系统处理后的内容

注关于一般性的翻译服务见

:,ISO17100。

2规范性引用文件

本文件没有规范性引用文件

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件

和负责维护术语数据库在标准中的使用术语数据库通过以下两个地址进行访问

ISOIEC,:

术语数据库

———IEC:Electropedia:/

在线浏览平台

———ISO:/obp

31机器翻译的相关概念

.

311

..

机器翻译machinetranslationMT

;

使用计算机应用程序将文本从一种自然语言自动翻译成另一种自然语言

(3.2.6)(3.4.2)。

来源有修改删除了语音翻译的内容因其与本文件并不相关

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论