版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationofBusinessContract(商务合同翻译)【教学目标】能力目标能正确使用商务合同常用词汇和句型。能熟练翻译各种商务合同。知识目标了解产品商务合同的文体结构和语言特点掌握商务合同遵循的翻译原则掌握商务合同常用的翻译技巧ContentsPartI合同的构成PartII
合同正文条款PartIII翻译实名与训练PartIV翻译实务与训练PartI企业简介案例PartI企业简介案例PartI企业简介案例包装:共618箱装卸港:从中国宁波至英国费力克斯托港装运日期:8月8日唛头: W.G.C/P.O.:0123089 SKU:02350554 QTY:12PCS CTNNO.:1-356 FELIXSTOWE MADEINCHINA支付条款:即期电汇CONFIRMEDBY:THESELLER THEBUYERNINGBOXINGLONGTOYSCO.,LTD.PartI企业简介案例商务合同就是双方或多方当事人对某一具体项目(如商品买卖、技术合作或转让、合资经营或合作开发、工程承包、涉外劳务、涉外信贷、国际投资等),用文字的形式明确订立具体的权利和义务,确定债权债务关系。合同主要分为买卖合同(salescontract)、委托合同(consignmentcontract)、租赁合同(leasecontract)、雇佣合同(employmentcontract)、贮存合同(storagecontract)、代理合同(agencycontract)等几类。这些合同的结构和表达大致相同。从以上案例分析可以看出合同主有由四部分组成:有合同名称(title)、约首(Preamble)、正文(Body)和、约尾(Witness
Clause/FinalClause)。合同名称就是合同标题,表明合同的内容和性质,如销售合同(salescontract)。一、约首(Preamble)约首部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日期、地点。约首主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。PartI企业简介案例试译以下约首内容,并正确连线。1.订约日期2.订约双方3.订约地点4.订约缘由5.双方合法依据a.SigningPartiesb.PlaceofSigningc.Recitalsof“Whereas”Claused.DateofSigninge.EachParty’sAuthorityPartI企业简介案例二、正文(Body)正文部分是合同的实质性条款,一般包括定义条款、基本条款和一般条款。具体包括以下几个方面:
1.合同的类型和合同标的的种类、范围;
2.合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;
3.合同履行的期限、地点和方式;
4.合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;
5.合同能否转让和合同转让的条件;
6.违反合同的赔偿和其他责任;
7.合同发生争议时的解决方法(如仲裁);
8.明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;
9.合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。三、约尾(WitnessClause)合同的约尾也称合同的最后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还包括对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成部分。PartI企业简介案例翻译下列合同的约首。合同合同编号:________________
签订日期:________________签订地点:_______________________________买方:________________ 地址:________________电话:________________
传真:________________电子邮箱:_______________________________卖方:________________
地址:________________电话:________________ 传真:________________电子邮箱:_______________________________ContractNo.:__________________
Date:_________________Signedat:_________________________________________________TheBuyer:_________________ Address:_________________Tel:_________________
Fax:__________________Email:____________________________________________________TheSeller:_________________ Address:_________________Tel:_________________
Fax:__________________Email:_____________________________________________________答案PartI企业简介案例翻译下列合同开头语。1.本合同由__________(以下称“卖方”)为一方和__________(以下称“买方”)为另一方于___年___月___日签订。2.买方与卖方就以下条款达成协议。3.兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本同。1.Thiscontractsignedin_____(month)on(date)_____,________(year),byandbetween________(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)and________(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”)ontheotherhand.2.ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:3.ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:PartI企业简介案例翻译下列合同术语。1.货号 a.Documents2.品名及规格 b.TermsofShipment3.数量 c.ShippingMarks4.单价 d.Insurance5.总值 e.Payment6.不可抗力 f.PortofDestination7.包装 g.ArticleNo.8.唛头 h.Arbitration9.装运期限 i.Description&Specification10.装运口岸 j.TimeofShipment11.目的口岸 k.CountryofOriginandManufacturer12.保险 l.UnitPrice13.付款条件 m.ForceMajeure14.单据 n.Packing15.装运条件 o.Quantity16.仲裁 p.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.生产国和制造厂家 q.TotalAmount18.品质与数量、重量的异议与索赔 r.PortofLoadingPartI企业简介案例翻译下列合同条款。1.本协议由甲、乙双方签订。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.2.承包商不得将整个过程分报出去。Thecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.PartI企业简介案例翻译下列合同条款。3.本合同按双方所签订日期生效。Thiscontractshallcomeintoforceonandfromthedateonwhichitissignedbyandbetweenthetwoparties.4.应由乙方在一周内(后)付款。PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweek.PartI企业简介案例翻译下列合同条款。5.董事长和副董事长由合资各方协商确定或由董事会选举产生。Thechairmanandthevice—chairmanshallbedeterminedtroughconsultationbythepartiestoventureorelectedbytheboardofdirectors.PartII合同正文条款品质和数量条款翻译Qualityandtechnicaldatatobeinconformitywiththeattachedtechnicalagreementwhichformsanintegralpartofthiscontract.Thequalityofthegoodsisaspersamplesdispatched(submitted)bytheBuyer(Seller)on...(date)20,000M/T,5%moreorlessatSeller'soption.TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtothe
Buyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryof...PartII合同正文条款包装条款翻译20piecesinabox,10boxestoanexportcartons.Total500cartonsonly.Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.PartII合同正文条款运输和保险条款翻译IncaseofthecontractconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,SRCCrisks(i.e.Strike,Riot,andCivilCommotion).TheBuyershalleffecttheinsuranceifthecontractisconcludedonFOBorCFRbasis.Shipmentonorbefore31st.Dec.2009fromNingbotoNewYork,withpartialshipmentsandtransshipmentnotallowed.TobeeffectedduringJuly/Aug./Sept.OnthreeequalmonthlylotsfromNingbotoRotterdam,allowingpartialshipmentsandtransshipment.PartII合同正文条款商务合同的正文是合同的主体,是合同的中心,内容由法律条款组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等,构成一般包括:定义条款、基本条款和特殊条款。根据以上的案例分析:对外经贸法律文件大都有比较严格的格式要求;从语言结构上看,语句一般较长,各类短语和从句都具有很强的限定作用。合同翻译需要遵循的语言特点具体分析如下:
※使用正式的法律用语如案例三的第二句“effecttheinsurance”;另外,在合同中我们经常可以看到和下列例句相类似的句子:例一
在乙方的要求下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassitPartyBto installtheequipment.例二
在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。
Inprocessingtransactions,themanufaturesneverhavetitleeithertothematerialsor thefinishedproducts.例一句中用的是assist而不是我们平时常用的help,表达上更为正式;例二句中“所有权”的表达用了title这一法律用语,而不是我们常用的ownership。合同语言和日常用语不同。每个专业术语都表示特定的法律概念。在使用时不可替代。PartII合同正文条款试译以下具有特定法律概念的词语,将正确译文填入相应横线上。(1)转让(7)最高(2)解释(8)援引(3)临时(9)重大违约(4)签字(10)召集(5)遣返(11)终止(6)参加assignconstrueinterimsignrepatriatepartakeperemptoryinvoke(不用quote)amaterialbreachconveneterminationPartII合同正文条款
※使用多个介词或者介词短语如案例一的第一句和案例三的第二句。英语商务合同倾向于使用较为复杂的介词或介词短语代替常见的简单介词与连词,突出商务合同的正式与严谨,例如inaccordancewith,unlessotherwise,priorto,withregardto等。PartII合同正文条款试填写以下例句的划线处部分。例句:就合资企业存续时限的延续问题,各方应进行讨论。译句:Theparticipantsinthejointventureshallcommencediscussion_____________theextensionoftheperiodofexistenceoftheventure.withregardtoPartII合同正文条款
※大量使用情态动词。如案例一的第四句和案例三的第一、二句。商务合同中权利义务的约定部分构成了合同的主体,对当事人双方都具有约束力。合同中经常使用的shall,must,may,maynot等情态动词,在合同中具有特殊含义。翻译时需要谨慎,这几个词如选用不当可能引起纠纷。PartII合同正文条款试分析以下合同中情态动词的用法,并正确连线。1.应该,必须(出现频率最高,表示当事人应该承担的义务,翻译时根据合同条款具体内容有时可不译)A.maynot2.必须做什么(用于强制性义务,语气强调)B.shall3.不得做什么(相当于shallnot,用于禁止性义务)C.may4.可以做什么(对权利权限或特权作选择性约定)D.mustBDACPartII合同正文条款
※使用并列词语例如案例三的第二、三、四句。商务合同中同义词(近义词)并列现象十分普遍,这体现商务合同用词的严谨性、准确性与完整性的特点,因为并列词语之间通常意义交叉,可以在内容上互相补充,从而词义更具有唯一性,而不产生歧义。例如:例句:买卖双方同意按照下列条款买卖以下货物。译句:Theselleragreestosellandthebuyeragreestopurchasetheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.PartII合同正文条款你知道以下合同中常用的并列词语的意思吗?列出几个其他的合同中常用的并列词语。a.anyandallb.customsandusagesc.nullandvoidd.costsandexpensese.freeandclearoff.shipsandvesselsg.onorbefore全部惯例无效各种费用无船只当日或之前PartII合同正文条款
※使用here/there/where+介词构成的古体词英语商务合同的一个显著特点就是古体词的使用,它增加了合同文体的严肃性和规范性,保持了合同的威严性和正式性;同时,古体词指代准确,避免造成买卖双方对合同内容的误解。here表示this,there表示that,where表示which或what,即here/there/where+介词=介词+this/that/whichorwhat。例如:
hereby:bymeansof;byreasonofthis 特此,由此,兹
herein:inthis 此中,于此
hereinafter:laterinthesamecontract 以下,在下文
hereof:ofthis 关于此点,在本文件中
hereunder:underthis 本文件规定
hereto:tothis 本文件的
thereof:ofthat 它的,其
thereto:tothat 与之,向那里PartIII翻译实名与训练1.品质和技术数据符合本合同所附技术协议书。Qualityandtechnicaldatatobeinconformitywiththeattached.2.品质与样品基本相符。Qualitytobeconsideredasbeingaboutequaltothesample.翻译下列品质和数量条款。PartIII翻译实名与训练3.商品的质量根据买方(卖方)于某(日期)寄送的样品为准。Thequalityofthegoodsisaspersamplesdispatched(submitted).4.20,000公吨,溢短装5%由卖方决定。20,000M/T,5%moreorlessatSeller'soption.翻译下列品质和数量条款。PartIII翻译实名与训练5.卖方有权减少发货量。若买方因减少发货而拒绝收货,此合同随即解除。TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtotheBuyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryofgoodsbecauseofsuchreduction,thisContractshallthembeterminated.6.600,000平方米,2%伸缩幅度由卖方决定,多装部分按装船之日市价计,但不超过合同价格。600,000squaremeters,2%moreorlessatseller'soption.Thepriceofexceedingpartisasperthemarketpriceofshipmentdate,butnothigherthanthecontractprice.翻译下列品质和数量条款。PartIII翻译实名与训练5.卖方有权减少发货量。若买方因减少发货而拒绝收货,此合同随即解除。TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtotheBuyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryofgoodsbecauseofsuchreduction,thisContractshallthembeterminated.6.600,000平方米,2%伸缩幅度由卖方决定,多装部分按装船之日市价计,但不超过合同价格。600,000squaremeters,2%moreorlessatseller'soption.Thepriceofexceedingpartisasperthemarketpriceofshipmentdate,butnothigherthanthecontractprice.翻译下列品质和数量条款。PartIII翻译实名与训练1.20piecesinabox,10boxestoanexportcarton.Total500cartonsonly.每20件装一盒子,10盒子装一纸箱,共500纸箱。2.Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.每只包纸,并套塑料袋,每一打装一坚固新木箱,适合长途海运,防湿,防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运。翻译下列包装条款。PartIII翻译实名与训练3.包装必须标有买方的订货单号,标明毛重、皮重和净重或数量。ThepackagemustbeartheBuyer’sordernumbershowingthegross,tare,andnetweightorquantity.4.每个洋娃娃装一个塑料袋,六个装一箱。Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.翻译下列包装条款。PartIII翻译实名与训练1.IncaseofthecontractconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,SRCCrisks(i.e.Strike,Riot,andCivilCommotion).到岸价格基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工、暴乱和民变险。2.TheBuyershouldeffecttheinsuranceifthecontractisconcludedonFOBorCFRbasis.如果合同以离岸价或离岸价加运费价格为基础,则由买方负责保险。翻译下列装运条款。PartIII翻译实名与训练3.FortransactionsconcludedonCIFbasis,itisunderstoodthattheinsuranceamountwillbe110%oftheinvoicevalueagainsttherisksspecifiedintheS/C.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageisrequired,theextrapremiumistobebornebytheBuyer.以CIF成交的交易,应以发票金额的110%投保合同中所规定的险别。如果要提高投保金额或加保其它险别,则由此产生的保险费由买方支付。4.Sellershallcover----asperthePeople'sInsuranceCompanyofChina(therisksareseveraltypessuchasFromParticularAverage,WithParticularAverageandAllRisks).由卖方按中国人民保险公司条款投保――――险(险别分平安险、水渍险及一切险)。翻译下列装运条款。PartIII翻译实名与训练5.2009年12月31日前从宁波港运至纽约港,不允许分批和转运。Shipmentonorbefore31st.Dec.2009fromNingbotoNewYork,withpartialshipmentsandtransshipmentnotallowed.6.在2009年7月,8月和9月从宁波港分三批平均装运,目的港为鹿特丹,允许分批和转运。TobeeffectedduringJuly/Aug./Sept.OnthreeequalmonthlylotsfromNingbotoRotterdam,allowingpartialshipmentsandtransshipment.翻译下列装运条款。PartIII翻译实名与训练7.在2009年5月和6月分两批装运,第一批为3000吨,第二批为6000吨,从宁波至新加坡,不允许转运。ShipmenttobemadefromNinbotoSingapore,with3000M/TinFeb.Andtherest6000M/TinMar.,transshipmentnotallowed.8.买方必须及时提供装船通知和必需的舱位,否则,卖方没有按规定时间装船的义务。TheBuyershallgiveshippinginstructionsintimeandprovidenecessaryshippingspace,otherwise,theSellershallnotbeundertheobligationtomaketheshipmentwithinthestipulatedtime.翻译下列装运条款。PartIII翻译实名与训练9.从合同签字之日起,卖方在_______个月内,将本合同货物分三批交给买方:第一批货物在本合同签字之日起,_____个月内交货;第二批货物在本合同签字之日起,_____个月内交货;第三批货物在本合同签字之日起,_____个月内交货;Fromthedayofsigningcontract,thesellershallwithin_______monthssupplythecontractinggoodstothebuyerinthreelots:Thefirstlotshallbesuppliedwithin_____monthsfromthecontractingdate;Thesecondlotshallbesuppliedwithin_____monthsfromthecontractingdate;Thethirdlotshallbesuppliedwithin______monthsfromthecontractingdate.翻译下列装运条款。PartIII翻译实名与训练翻译合同句子。1.PartyBshallbeheldliableifpartyAorotherpeopleareinjuredduetothenegligenceofPartyBduringconstruction.在施工工程中,若因乙方的过错,使甲方或其他人员受到伤害,乙方应负责赔偿。2.Attachmentsshallbecomeanintegralpartofthiscontractandshallbedeemedaseffectiveasanyotherprovisions.本合同附件应视为本合同的一部分,与其他条款有同等效力。PartIII翻译实名与训练翻译合同句子。3.Neitherpartymayassignthisagreement,inwholeorinpart,withouttheotherparty’spriorwrittenconsent.任何一方未经对方书面同意不得全部或部分装让协议。4.Instructionsgivenbytheengineershallbeinwriting,providedthatifforanyreasontheengineerconsidersitnecessarytogiveanysuchinstruction.工程师应以书面形式发出指示,若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵循该指示。PartIII翻译实名与训练翻译合同句子。5.Untilotherwisenotifiedinwriting,themailingaddressesofthepartiesheretofornoticesandcommunications,areasfollows(unlessotherwisespecifiedinthisagreement).除非另有书面通知,则双方的邮政通信地址依下述为准(除本协议另有约定之外)。6.本协议由甲乙双方签订。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpartyAandPartyB.PartIII翻译实名与训练翻译合同句子。7.承包商不得将整个工程分包出去。Thecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.8.本合同按双方所签订日期生效。Thiscontracthasbeenexecutedbythepartiesasofthedayandyearfirstabovewritten.PartIII翻译实名与训练翻译合同句子。9.应由乙方在一周内(后)付款。PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.10.董事长和副董事长由合资各方协商确定或由董事会选举产生。Thechairmanandthevice-chairmanshallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirector.PartIII翻译实名与训练翻译合同段落。
Duringtheperiodofthedateofeffectivenesstotheterminationofthecontract,thetwopartiesshallholdameetingeveryyeartodiscussproblemsintheexecutionofthecontract,toexchangeviewsontechnicaldevelopmentandimprudenceandlayafoundationforfurthertechnicalcooperation.Theaforesaidmeetingshallbeheldinthetwocountriesinalternatingyears.Thecontentsandconclusionofsuchdiscussionsshallbewritteninamemorandum.Thenumberofattendantsofeachpartyshallbenomorethanfivepersons.Eachpartyshallbearitsownexpenses.本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以便讨论本合同履行期间存在的问题,以及就技术改造与创新问题进行交流,为加强双方的技术合作奠定基础。上述会晤应在两国轮流举行。讨论的内容和结论应载入备忘录中,各方参加人员仅限5人,费用自理。PartIII翻译实名与训练翻译合同段落。如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、台风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避且不能克服事件的影响而无法执行合同,受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人并应在不可抗力事件发生后14个工作日内或后航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人。
Shouldanycaseshappenandpreventeitherpartyfromexecutingthecontract,suchasawar,
serousfire,typhoon,earthquakefloodsandotherscaseswhichcouldnotbeforeseen,controlled,avoidedandovercome,thepreventedpartyshallinformtheotherpartybyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbycompetentauthorityconcerningconformationoftheforcemajeurewithinworkingdaysfollowingtheoccurrencesofthecasesofforcemajeure.PartIV翻译实务与训练合同翻译技能(一)——状语从句翻译技巧商务英语合同句子篇幅很长,结构复杂,逻辑严谨,这给合同翻译带来很多难度和挑战;然而,合同作为一个特殊的商务文体,具有显著的文体风格和语言特征,对于翻译者而言,只要细心分析,用心体会,归纳总结出一定的规律和技巧,商务英语合同翻译就不会那么另人生畏了。法律合同由于需要清楚准确地表述合同双方的权利和义务,尤其是需要清晰明确地约定合同双方履行各项权利和义务的众多纷繁复杂的条件,并且严格避免合同条款的语言表述引起歧义、而给双方造成严重的的损失或者不必要的利益纠纷,所以商务英语合同语言具有篇幅长、结构复杂、逻辑严谨的特点,而此特点的实现主要是由于使用了大量结构复杂的状语从句,而状语从句在合同长句中的位置往往也是不可随意搬动的。PartIV翻译实务与训练分析观察以下句子,你能看出它们的歧义吗?Hewenttoseetheartisthimself.Flyingplanesisdangerous.Theyarevisitingfriends.Theycanfish?Shedidn’tdothattopleasehermother.Ididn’tgobecauseIwasafraid.Ididn’twritetheletterbecauseofwhatyoutoldme.Idecidedontheboat.Brucewaswritingapoemonanancienttombstone.Ifedthewhitedogthere.PartIV翻译实务与训练以最后一句为例分析:
there放在句末就有可能产生两种句意:其一:Ifedthewhitedogwhichwasthere.其二:InthatplaceIfedthewhitedog.因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,合同主句的状语便必须紧紧地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。译文赏析1原文:
TheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesUndertheStateCouncilshall,inaccordancewithlaw,implementcentralizedandunifiedregulationandsupervisionofthesecuritiesmarketnationwide.TheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilmay,wherenecessary,establishagenciesthatshall,asauthorized,performtheregulatoryfunctions.译文:国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。翻译商务英语合同,翻译者需要熟悉合同法律文件的句子结构。英语法律文件中句子状语的位置摆放有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often,sometime,never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。PartIV翻译实务与训练译文赏析2原文:倘若投资者通过在证券交易所买卖证券而拥有上市公司的百分之五的股份,该投资者可以在从获得百分之五的股份的当天计算起的三天之内,向国务院证监会提交书面报告。译文:
Where(if),throughsecuritiestradingatastockexchange,aninvestorcomestohold5percentofsharesissuedbyalistedcompany,theinvestorshall,withinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncil.法律合同文件中常常使用充当状语的复合从句或者充当状语的介词短语以及其他的表达,从句中的状语与主句中的状语(尤其是主句和从句各为其主)应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when,if等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。PartIV翻译实务与训练合同翻译技能(二)——常用表达翻译英语商务合同倾向于用较为复杂的介词或介词短语代替常见的简单介词与连词,突出商务合同的正式与严谨。例如unlessotherwise(除非另……),inaccordancewith(根据,按照)和priorto(在……之前)等。又如:
Intheeventthat/of
incasethat/of
providing(that)
provided(that)
ontheconditionsthat
if(ifandwhenever)
where
insofaras(insofaras)
suppose/supposing(that)
except/withtheexceptionof
intheabsenceof
unless在英文合同中众多结构复杂的长句包含了约定权利义务履行的条件和前提,因此以上这些表达常用来引导条件从句表示“如果、假如”。PartIV翻译实务与训练例句1:
Intheeventthatsuchmediationfailstoresolvethedisputewithinthirty(30)days,the
disputeshallbefinallysettledbyarbitration.如果在30日内此争议未能通过调解解决,那么此争议最后将交由仲裁解决。例句2:
Providedthattheenterprisesarestillabletorepaythedebts,MeasuresforLiquidationof
EnterprisewithForeignInvestmentshallgovern.如仍然有债务偿还能力的,应按《外商投资企业清算办法》进行非破产清算。英语商务合同常用被动句,符合商务合同强调客观事实的特点,旨在突出动作的承受者,尽量减少个人情感的影响。英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型(Itis+p.p+thatclause)PartIV翻译实务与训练英语商务合同常用被动句,符合商务合同强调客观事实的特点,旨在突出动作的承受者,尽量减少个人情感的影响。英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型(Itis+p.p+thatclause)例句1:Itisagreedthat...
e.g.Itisagreedthatserviceshallbeprovidedonlyonthetermsandconditionscontainedinthisagreement.双方一致同意只在本合同所规定的条款及条件下提供维修。例句2:Itisunderstoodthat...
e.g.FortransactionsconcludedonCIFbasis,itisunderstoodthattheinsuranceamount
willbe110%oftheinvoicevalueagainsttherisksspecifiedintheS/C.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageisrequired,theextrapremiumistobebornebytheBuyer.以CIF成交的交易,应以发票金额的110%投保合同中所规定的险别。如果要提高投保金额或加保其他险别,则由此产生的保险费由买方支付。例句3:Itisstressedthat...
e.g.ItisessentiallystressedthattheBuyersarerequestedtosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,theSellersreservetherighttocanceltheContract.必须强调:买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。PartIV翻译实务与训练英语商务合同其他常用表达如:
Uponsth.
Unlessotherwise和except(as)otherwiseinwitnesswhereof例句1:
Uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbythesellersatsight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.买方对卖方开具的见票后30天付款的汇票,于提示时即予承兑,并于汇票到期日付款,付款后交单。(英文合同中用uponsth.来表示一经……,就……的含义。)例句2:
a.Unlessotherwiseagreed,contractsarecommonlygovernedbythelawsofourcountry.除非另有协定,所订合约通常受我国有关法律的约束。
b.Exceptasotherwisestated,thiscreditissubjecttoUCP(1993)revision,ICCpublication
No.500thenumberandthedateofthecreditmustbequotedonalldraftsrequired.除非另有说明,本信用证遵守UCP(1993年修订本,国际商会第500号出版物)的规定,本信用证的日期必须打在所有需要的汇票上。
(英文合同中表示“除非另有规定”时,常常用到这两个句型。它们在句中的位置非常灵活,可以放在句首、句末或句中。后接stipulate,provide,require,state,specify等动词或其过去分词。)例句3:
Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisAgreementthedayandyearfirstabovewritten.以此为证,协议各方以上述日期起执行本协议。PartIV翻译实务与训练翻译下列长句。
(1)Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.一个学数学的人必须熟悉并牢记数学中常用的符号,还要通晓其术语定义和公式,才能打好数学基础,掌握好数学以便深造。PartIV翻译实务与训练翻译下列长句。
(2)ThebigchangecameduringtheSecondWorldWarwhentheGermanGovernment,facingseriousshortagesofpetroleum,aircraftconstructionmaterial,andpilots,decidedtogambleonthepromiseofasmallgroupofrocketexperimenters,backedbyanArmygeneral,thattheycouldproduceaweaponthatwoulddeliveratonofexplosivewarheadaccuratelyatdistanceupto300kilometers,wouldtravelatsupersonicspeedandsobeverydifficulttointercept,wouldrequiredverylittleinthewayofcriticalconstructionmaterials,woulduseindustrialalcoholforfuelinsteadofpetroleum,andwouldnotrequireapilot.在第二次世界大战期间发生了这种巨大的变化,当时德国政府面临汽油、造飞机的原材料和驾驶员奇缺的困境,便决定对一位陆军将领支持的一组火箭实验者的诺言下赌注。他们允诺说能生产一种武器使成吨重的爆炸弹头射中300千米以外的目标;弹头超音速飞行,所以很难截击;而对十分短缺的原材料需求又不多,能用工业酒精代替汽油;而且无需人驾驶。PartIV翻译实务与训练翻译下列长句。
(3)Extractingpurewaterfromthesaltsolutioncanbedoneinnumberofways,oneisdoneby
distillation,whichinvolvesheatingthesolutionuntilthewaterevaporates,andthencondensingthevapor.Extractingcanalsobedonebypartiallyfreezingthesaltsolution.Whenthisisdone,thewaterfreezesfirst,leavingthesaltsintheremainingunfrozensolution.从盐水中提取纯水的方法有若干种。一种是加热蒸馏法,另一种是局部冻结法。加热蒸馏法是将盐水加热,使水分蒸发,然后再使蒸气冷凝成水。局部冻结法使盐水部分冻结,这时先行冻结的是水,盐则留在未曾冻结的液体中。PartIV翻译实务与训练翻译下列长句。
(4)Thestructuredesignitselfincludestwodifferenttasks,thedesignofthestructure,inwhichthesizesandlocationsofthemainmembersaresettled,andtheanalysisofthisstructurebymathematicalorgraphicalmethodsorboth,toworkouthowtheloadspassthroughthestructurewiththeparticularmemberschosen.结构设计包括两项不同的任务:一是结构设计,确定主要构件的尺寸和位置;二是用数学方法或图解方法或二者兼用进行结构分析,以便在构件选定后计算出各载荷通过结构的情况。PartIV翻译实务与训练翻译下列长句。(5)凡在制造或装运过程中,因不可抗力致使不能活推迟交货时间,卖方不负任何责任。
Thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmenornondeliveryofthegoodsdueto
forcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.PartIV翻译实务与训练翻译下列长句。(6)应供应商的要求,经销商给予所有合理的协助,查找并召回任何有缺陷的产品,防止有缺陷的产品授给第三方,并应特别遵循供应商规定的经销产品召回程序,还应尽全力确保经销商的客户以类似方式予以合作。
Ifrequestedbythesupplier,thedistributorshallgiveallreasonableassistanceinlocatingandrecoveringanydefectiveproductsandpreventingtheirsaletothirdpartiesand,inparticular,shallcomplywithanyproductrecallproceduresadoptedbythesupplierandshallmakeitseffortstoensurethatitscustomersco-operateinasimilarminer.PartV能力拓展能力拓展(一)SALESCONFIRMATION S/C:KDD07050726 Date:July26,2009TheSeller:NingboXinglongToysCo.,Ltd.TheBuyer:WilkinsonHardwareStoresLtd.Address:188LantianRoad Address:Ningbo,ChinaTel:86-574-88888888 Tel:Fax:86-574-86666666 Fax:销售确认书 S/C:KDD07050726日期:2009年7月26日卖方:宁波兴隆玩具有限公司买方:威尔金森五金商店地址:蓝天路188号
地址:中国,宁波电话:86-574-88888888 电话:传真:86-574-86666666 传真:答案PartV能力拓展能力拓展(一)答案货号商品数量(个)纸箱(箱)单价(美元)总额(离岸价美元)KDD-12A浮水圈42723563.6015379.20KDD-09C-B04E游泳圈31442623.3510532.40总计741661825911.60合同总价:两万五千九百十一美元六十美分整ItemNOCommodityQuantity(PCS)Carton(CTNS)UnitPrice(USD)Amount(USDFOB)KDD-12AWATERWING42723563.6015379.20KDD-09C-B04ESWIMRING31442623.6010532.40TOTAL741661825911.60TOTALCONTRACTVALUE:SAYTWENTYFIVETHOUSANDNINCEHUNDREDANDELEVENUSDOLLARSSIXTYCENTSONLYPartV能力拓展能力拓展(一)包装:共618箱装卸港:从中国宁波至英国费力克斯托港装运日期:8月8日唛头: W.G.C/P.O.:0123089 SKU:02350554 QTY:12PCS CTNNO.:1-356 FELIXSTOWE MADEINCHINA支付条款:即期电汇PACKING:TOTALSIXHUNDREDEIGHTEENCARTONSPORTOFLOADING&DISCHARGE:FROM:NINGBO,CHINATO:FELIXSTOWE,UKTIMEOFSHIPMENT:AUGUST8SHIPPINGMARKS: W.G.C/P.O.:0123089 SKU:02350554 QTY:12PCS CTNNO.:1-356 FELIXSTOWE MADEINCHINATERMSOFPAYMENT:答案PartV能力拓展能力拓展(一)CONFIRMEDBY:THESELLER THEBUYERNINGBOXINGLONGTOYSCO.,LTD.确认方:卖方:
买方宁波兴隆玩具有限公司PartV能力拓展能力拓展(二)SalesContractNo:Date:Signedat:Sellers:Address: PostalCode:Tel: Fax:Buyers:Address: PostalCode:Tel: Fax:销售合同编号:日期:签约地点:卖方:地址:
邮政编码:电话:
传真:买方:地址:
邮政编码:电话:
传真:答案PartV能力拓展能力拓展(二)
Thesellersagreetosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:
1.ArticleNo.
2.Description:capsuletoy
3.Specification
4.Quantity
5.UnitPrice
6.TotalAmount
With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.
7.CountryofOriginandManufacturer
8.Packing:
Tobepackedincartonssuitableforlongvoyage.12dozentoacarton,total450
cartons
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:1.货号:2.品名:扭蛋3.规格4.数量:5.单价:6.总值:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。7.生产国和制造厂家:8.包装:货物将以适合远洋运输的纸箱包装,每箱装12打,共计450箱。答案PartV能力拓展能力拓展(二)
9.ShippingMarks:
Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,indicativemarkssuchas"DONOTSTACKUPSIDEDOWN","HANDLEWITHCARE","KEEPAWAYFROMMOISTURE"shallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.10.TimeofShipment:
Within____________________daysafterreceiptofL/C,allowingtransshipmentandpartialshipment.
11.PortofLoading:
12.PortofDestination:
13.Insurance:Tobeeffectedbybuyersfor110
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- A证(企业负责人)-安全员A证考试模拟题练习
- 沪科版九年级物理全一册《第十七章从指南针到磁浮列车》章末测试卷含答案
- 国企工会换届上的领导讲话-凝聚奋进力量 彰显工会作为
- 科技孵化器入驻企业潜力筛选
- 电力系统设备故障预防与处理流程
- 高一化学二第三章有机化合物练习
- 2024届安徽省示范高中培优联盟高考化学三模试卷含解析
- 2024高中地理第3章地理信息技术应用第2节遥感技术及其应用学案湘教版必修3
- 2024高中物理第二章交变电流第二节交变电流的描述达标作业含解析粤教版选修3-2
- 2024高中语文第一单元以意逆志知人论世书愤训练含解析新人教版选修中国古代诗歌散文欣赏
- 2025年湖南出版中南传媒招聘笔试参考题库含答案解析
- 艺术品捐赠协议
- 【公开课】同一直线上二力的合成+课件+2024-2025学年+人教版(2024)初中物理八年级下册+
- 高职组全国职业院校技能大赛(婴幼儿照护赛项)备赛试题库(含答案)
- 12G614-1砌体填充墙结构构造
- 2024年公安部直属事业单位招聘笔试参考题库附带答案详解
- 《中华民族共同体概论》考试复习题库(含答案)
- NB-T 47013.15-2021 承压设备无损检测 第15部分:相控阵超声检测
- 产业园投资估算及财务分析模型
- 沥青路面损坏调查表-带公式
- 欠款担保书(共1页)
评论
0/150
提交评论