第十讲 Idioms 与熟语的翻译_第1页
第十讲 Idioms 与熟语的翻译_第2页
第十讲 Idioms 与熟语的翻译_第3页
第十讲 Idioms 与熟语的翻译_第4页
第十讲 Idioms 与熟语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

熟语和Idioms的异同P.153Idioms的来源:1、《圣经》经典1.Keepmeastheappleoftheeye,hidemeintheshadowofyourwings.求你保护我,如同保护眼中的瞳仁;将我隐藏在你翅膀的荫下。Appleofone'seye指的是极珍贵或极宝贵的人或物。这种比喻大约在公元885年就出现了,从此开始广泛流传。

典故:这条成语来自《圣经•诗篇》第十七篇第八节。犹太人先知摩西带领以色列人逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。”(Keepmeastheappleoftheeye.)

Idioms的来源:1、《圣经》经典Idioms的来源:1、《圣经》经典2.Thisisboneofmybones,andfleshofmyflesh.这是我的骨中骨,肉中肉。Boneoftheboneandfleshoftheflesh:骨中骨,肉中肉;喻指人与人之间血肉相连、血脉相通的血缘关系或亲密无间、不可分割的人际关系。典故:上帝造人首先按照自己的形象用地上的尘土造出亚当,怕他孤独又趁他沉睡时用他身上的肋骨造出了夏娃,从此两人结为夫妇。以上是亚当见到夏娃所说的第一句话。Idioms的来源:1、《圣经》经典Idioms的来源:1、《圣经》经典3.separatethesheepfromgoats区分绵羊和山羊;喻指分清良莠、区别善恶。《新约马太福音》第25章说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。toplaythegoat=playthefool(干蠢事,瞎胡闹);togetsb'sgoat(触动肝火)

Idioms的来源:1、《圣经》经典4.thelandofPromise恩许之地,希望之乡(上帝给亚伯拉罕的地方(即迦南))5.Judaskiss犹大之吻(虚伪的好意;阴险的亲热;背叛行为)

Idioms的来源:1、《圣经》经典《犹大之吻》是《圣经》故事之一,犹大是出卖耶稣的叛徒。在逾越节的晚餐桌上,耶稣指出他是出卖主的人。他知道自己已经暴露,就提前溜走,立即去给敌人引路前来捉拿耶稣,他以亲吻作为暗号。画面上表现的是犹大带领了一队兵马,还有祭司长和法利赛人的差役,直奔耶稣,要与他亲吻。意大利画家乔托之作《犹大之吻》是《圣经》故事之一,犹大是出卖耶稣的叛徒。在逾越节的晚餐桌上,耶稣指出他是出卖主的人。他知道自己已经暴露,就提前溜走,立即去给敌人引路前来捉拿耶稣,他以亲吻作为暗号。画面上表现的是犹大带领了一队兵马,还有祭司长和法利赛人的差役,直奔耶稣,要与他亲吻。Idioms的来源:2、莎翁戏剧1.Allthatglittersisnotgold.闪光的并非都是金子。出自莎士比亚喜剧《威尼斯商人》中稍作改动的一句话。意思是外表漂亮的东西不一定都是好的。2.Tobeornottobe,thatisthequestion.生存还是毁灭,那是问题所在。引自莎悲剧《哈姆雷特》。喻指在人生有关生与死的重要关头所必须做出的抉择。Idioms的来源:2、莎翁戏剧3.Somemenareborngreat,someachievegreatness,andsomehavegreatnessthrust

uponthem.有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。引自莎士比亚《第十二夜》。喻指人生的富贵、功名等的获取各有各的道。Idioms的来源:3、古代经典1.Achilles’heel阿基里斯的脚跟;喻指致命的弱点和缺陷。出自希腊罗马神话。2.adoginthemanger狗站马槽,占着茅坑不拉屎;其喻意是讽刺那些占据职位或占有物质条件却不做事的人。出自《伊索寓言》(Aesop’sFables),说是一条狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马、牛狂吠,不准他们享用。Idioms的来源:3、古代经典古希腊神话中有一位伟大的英雄阿基里斯,在他还是婴儿的时候,他的母亲、海洋女神特提斯曾捏着他的右脚后跟,把他浸在神奇的斯提克斯河中,被河水浸过的身体变得刀枪不入,近乎于神,在激烈的特洛伊之战中无往不胜,取得了赫赫战功。可那个被母亲捏着的脚后跟由于浸不到水,成了阿基里斯全身惟一的弱点。在阿基里斯攻占特洛伊城奋勇作战之际,站在对手一边的太阳神阿波罗悄悄一箭射中了伟大的阿基里斯的脚后跟。Idioms的来源:3、古代经典3.theswordofDamocles达摩克利斯之剑;喻指面临的令人忧虑的危险或危在旦夕的不祥之兆。据希腊民间传说,达摩克利斯是叙拉古(Syracuse)国王狄奥尼西奥斯的谄臣,他常向这个暴君表示对权利的敬畏,吹捧他是有福有乐之人。国王对其阿谀奉承之词听得发腻,便邀请他出席饮宴,让他坐在一把仅用一根头发悬挂在天花板上的出鞘宝剑之下,以显示一国之君既有幸福和快乐,也有烦恼和忧愁,正如达摩克利斯当时的处境。翻译方法和翻译原则

主要翻译方法:直译;意译;音译兼加注法;代换法翻译原则:如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译,如果不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译或其它具体的方法。

1.直译由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉熟语中有少量相同或近似的表达,这些熟语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同。此类熟语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。

1.直译Easycome,easygo.来得容易,去得快Strikewhiletheironishot.趁热打铁Practicemakesperfect.熟能生巧Exampleisbetterthanprecept.身教胜于言传toofferfuelinsnowyweather

雪中送炭补充:直译加解释法Thereisnorosewithoutathorn.没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦)高屋建瓴(建:倒水,泼水,倾倒;瓴:盛水的瓶子。

)Pourwateroffasteeproof(operatefromastrategicallyadvantageousposition)2.意译有些熟语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可译为目的语的同义熟语。

WheninRome,doastheRomansdo。

入乡随俗;到什么山,唱什么歌。Intheendthingswillmend.车到山前必有路。如果在目的语中也找不到合适的同义熟语可供套用,就得配合上下文把熟语的隐含含义表达出来。Don'tbringRoberttothepicnic.He'ssuchawetblanket.

不要带罗伯特去参加野餐,他实在是个很扫兴的人.

awetblanket令人扫兴的人或物2.意译Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。Itoldhimhewouldbebitingoffmorethanhecouldchewifhetriedtorebuildthehousehimself.我告诉他,要是他打算自己重建那座房子,那就太不自量力了。2.意译只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.2.意译补充:意译改造法Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏(改自:一花不是春/一木不成林)Nosmokewithoutfire.无火不起烟(改自:无风不起浪)3.音译兼加注法汉语中有许多概念化的人名,由于涉及两种不同的文化内涵,翻译时不妨采用人名音译,加注释的方法来处理。

3.音译兼加注法“班门弄斧”toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.在中国鲁班是木匠的鼻祖,加了注释性文字后,原语中的文化信息得到了充分体现,虽然英语中也有一个近似说法:teachone’sgrandmothertosuckeggs,如果选择此说法加以翻译,那么原语的文化色彩则荡然无存。

4.代换法在文学语言中,形象比喻比比皆是,但由于文化背景不同,同一比喻在不同的语言中往往使用不同的喻体。应根据各自民族文化特点,在翻译时运用替换原喻体的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同归。4.代换法asscaredasarabbit胆小如鼠the“fourtigers”ofAsia

亚洲“四小龙”likemushroom雨后春笋

killthegoosethatlaysgoldeneggs杀鸡取卵killthegoosethatlaysgoldeneggs

出自《伊索寓言》(Aesop’sFable),指杀鸡取卵,竭泽而渔。故事是一个农夫意外得到一只会下金蛋的鹅,于是靠着这鹅每天下一个金蛋来生活,但是日子一长,农夫开始变得越来越贪心,不满足于每天一只金蛋,他想要一次得到所有金蛋,结果他杀了鹅,却什么也没得到,更惨的是永远的失去了这只会下金蛋的鹅。后来用来比喻只知道贪图眼前利益,不顾将来的发展。Example:Ifwedevelopeconomyattheexpenseofenvironment,we’llkillthegoosethatlaysthegoldeneggs.

英语熟语翻译中的要注意的三点1、不要望文生义;2、适当套用汉语熟语,切勿滥用;3、英语熟语常以缩略形式出现,翻译时有时要按原型熟语来译。1.不要望文生义1.moveheavenandearth=翻天覆地?Imovedheavenandearthtogethimoutoftownanddidnotsucceed.(MarkTwain:TheInnocentsatHome)我千方百计使他离开市镇,可是没有成功。Moveheavenandearth=todoeverythingonecan(tocauseorpreventsth.)竭尽全力,用尽各种方法1.不要望文生义2.child’splay=儿戏?It’snotadifficultclimb–itshouldbechild’splayforanexperiencedmountaineer.这次攀登并不难——对于有经验得登山运动员应是轻而易举的事。Child’splay=thingsthatisveryeasytodo2.适当套用汉语熟语,切勿滥用有时,英语原文没有熟语,但在一定上下文中,在忠实于内容和风格的前提下,可以译成汉语熟语,更加生动有力。Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.过去几周,她越来越六神无主。Themerethoughtofappearingbeforeacrowdfrightenedme.只要一想到要在大庭广众之前露面我就觉得胆战心惊。2.适当套用汉语熟语,切勿滥用Wecannottakehisintentionlightly.我们不能对他的意图掉以轻心。Weshouldnotinherittheirmistakes.他们犯的错误,我们不能重蹈覆辙。Inspiteoftheoverwhelmingevidence,herefusedtoadmithisguilt.尽管铁证如山,他却拒不认罪。2.适当套用汉语熟语,切勿滥用英语非熟语译成汉语熟语,不应违背忠实、通顺的翻译标准,否则会造成语境和文化的错位。1.Whentheymetagain,eachhadalreadymarriedtoanother.原译:他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。改译:他们重新见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇了。2.blowhotandcold朝秦暮楚朝三暮四3.英语熟语常以缩略形式出现,

翻译时有时要按原型习语来译英语熟语常常以缩略的形式出现,如Jackofalltradesandmasterofnone(杂而不精的人),可缩略为Jackofalltrades,含义不变。一般说来,简化熟语的英译汉,可在易解的条件下保持原文的简化形式,但如不能满足易解的条件,那就必须按英语原型熟语来译。3.英语习语常以缩略形式出现,

翻译时有时要按原型习语来译“…Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Still,wherethere’ssmoke–”“……我觉得,我当然也希望,这些报导是可怕地夸大了。不过,有烟必有火——”1.Givehimaninchandhewilltakeamile.2.likeacatonhotbricks3.asmuteasafish4.toturnadeafearto5.lionintheway6.Neitherfishnorflesh7.toflogadeadhorse8.toputallone’seggsinonebasket9.castlesintheair10.killthegoosethatlaysthegoldeneggs1、得寸进尺2、像热锅上的蚂蚁3、噤若寒蝉4、充耳不闻5、拦路虎6、不伦不类7、徒劳无益8、孤注一掷9、空中楼阁10、杀鸡取卵练习1.tohaveahandlikeafoot2.toreturngoodforevil3.totalkblackintowhite4.laughandgrowfat5.morehaste,lessspeed6.astonyheart7.tobeatthee

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论