国际工程项目采购招标文件阅读_第1页
国际工程项目采购招标文件阅读_第2页
国际工程项目采购招标文件阅读_第3页
国际工程项目采购招标文件阅读_第4页
国际工程项目采购招标文件阅读_第5页
已阅读5页,还剩115页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SelectiveReadingofStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks

国际工程项目采购招标文件阅读YiHongDepartmentofEnglishforEngineeringPurposesSchoolofForeignLanguagesTELontentstobecoveredinthislecture:-AbriefintroductiontothedevelopmentofChina’soverseascontractingbusinessinrecentyears(中国海外工程承包业的发展现状);-IntroductiontotheconceptandproceduresofInternationalCompetitiveBidding(国际竞标的基本概念和程序);-ContentsoftheBiddingDocumentsforProcurementofWorks(国际工程项目采购招标文件的内容);-SelectedReadingoftheInstructiontoBiddersLecture1随着全球经济一体化的深入和中国企业“走出去”的战略,我国对外工程的承包业务发展迅猛。根据中国对外承包工程商会(ChinaInternationalContractors’Association)发布的数据,中国承包企业2009年的海外工程营业总额位居全球首位,完成营业额777亿美元,同比增长37.3%;新签合同额1262亿美元,同比增长20.7%。2010年中国对外承包工程完成营业额922亿美元,新签合同额1344亿美元。一、中国对外工程承包业的发展现状2011年,中国对外承包工程完成营业额1034亿美元;新签合同额为1423.3亿美元。2012年,我国对外承包工程业务完成的营业额为1166亿美元,同比增长12.7%;进入“国际承包商225强”的中国内地企业共52家。“中国建造”在国际工程市场上的影响力与日俱增。2013年,我国对外承包工程业务完成营业额1371.4亿美元,同比增长17.6%;新签合同额1716.3亿美元。新签合同额在5000万美元以上的项目685个,其中上亿美元的项目392个。截至2013年底,我国对外承包工程业累计签订合同额11698亿美元,完成营业额7927亿美元。根据十二五规划,中国企业对外承包工程新签订合同额年平均将达到1800亿美元,年平均完成营业额将达到1500亿美元。按当前的发展速度来看,应该在2015年实现这一发展目标。长期以来,在我国对外承包工程中,懂技术、善管理、精商务、通外语的复合型项目人才严重缺乏,普遍困扰着企业海外发展战略的实施,成为制约我国企业与国际大型承包商角逐、实现国际化经营的一大瓶颈。人才需求旺:需要大量懂技术、善管理、通商务的复合型项目人才素质要求高:熟悉国际工程惯例,了解国际工程的相关技术规范和项目管理流程,外语基本功扎实,跨文化交际能力强二、对外工程承包业发展对人才的需求中铁第一勘察设计院集团有限公司董事长王争鸣:

“对企业而言,人才是实现企业创新、发展、不断前进的源泉和保证,……。我院的需求主要有以下几个方面:……

4.海外项目管理人才。海外项目管理人才应当具备外语熟练、熟悉国际商务、熟悉项目及技术规程、经营沟通能力强等特点。建议学校根据培养标准与企业联合制定有针对性的培养方案,特别是有针对性的开展国际化人才的培养,拓展课程设置与知识面。”

中铁大桥局集团有限公司董事长刘自明:

“开展深层次、多渠道的校企合作交流,……重点开展紧缺人才和急需人才的定制化合作,建议学校能够提供平台和资源,企业提供必要的资金,共同规划设计和制定联合办班,共同培养既懂语言、又懂国际项目管理和工程的复合型人才。”中铁二院副总经理兼总工程师许佑顶:

“学校协助企业培养人才。比如二院正处于国际化工程公司转型的关键阶段,特别需要培养更多熟悉国际惯例、外语水平高、商务运作能力强、懂国际工程项目管理的综合型人才。”中国对外承包三大“滑铁卢”:1、中川国际乌干达“欧文电站”项目;

2、中海外(中国中铁子公司)波兰A2公路项目;

补充阅读:“中铁进军欧洲折戟波兰:怎样搞砸海外项目”

3、中国铁建沙特麦加轻轨项目

补充阅读:“沙特风暴:中铁建启示录”

本课程通过阅读国际工程招投标文件以及合同条件,帮助大家了解英文招投标文件的语言特点,熟悉国际工程的招投标程序和相关知识,掌握国际工程合同管理的一般流程和关键知识。课程主要涵盖两大方面的内容:

-国际工程招标文件选读;

-FIDIC合同条件选读(重点:工期管理条款、验工计价条款、调价变价条款、支付条款、索赔与仲裁条款)三、《工程英语阅读》课程简介教材:TheStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks(SBDW)世界银行最新发布的《工程采购标准招标文件》TheseSBDWarebasedontheJuly2004versionoftheMasterBiddingDocumentsforProcurementofWorksandUser’sGuide,preparedbytheMultilateralDevelopmentBanksandInternationalFinancingInstitutions.

三、《工程英语阅读》课程简介多边开发银行是一些为发展中国家的经济和社会发展活动提供资金援助和专业咨询的机构,其中包括世界银行集团和四大地区性开发银行:非洲开发银行AfricanDevelopmentBank亚洲开发银行AsianDevelopmentBank欧洲复兴开发银行EuropeanBankforReconstructionandDevelopment泛美开发银行集团Inter-AmericanDevelopmentBankGroupTheMultilateralDevelopmentBanks(MDB)

多边开发银行Ininternationalcompetitivebidding,anownermayinviteanumberofbidderstoparticipateinthecompetition,andselectthebidderwiththemostfavorableconditions,andawardthecontract.

InternationalCompetitiveBidding(ICB)TheInternationalCompetitiveBidding(ICB)processincludessevenmainstages:

1.Publicity(BiddingAnnouncementorNotice)2.Prequalification(资格预审)ofbidders3.PreparingandissuingtheBiddingDocument(招标文件)4.Bidpreparationandsubmission5.Bidopening(开标)6.Bidevaluation(评标)&determinationofthecontractor

7.Contractaward(授标)andthesigningofcontract

GeneralProceduresofInternationalCompetitiveBidding国际竞标程序

TheWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorksconsistof3parts,whichcanbesub-dividedinto9sections.

3Parts:三大部分

PART1–BIDDINGPROCEDURES招标程序

PART2–WORKSREQUIREMENTS工程要求

PART3–CONDITIONSOFCONTRACTANDCONTRACTFORMS合同条件及合同格式Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例9sections:9个章节SectionI.InstructionstoBidders(ITB)投标人须知ThisSectionprovidesrelevantinformationtohelpBidderspreparetheirbids.Informationisalsoprovidedonthesubmission,opening,andevaluationofbidsandontheawardofContracts.

本章提供了帮助投标人进行投标书编制的相关信息,同时也提供了投标书递交、开标、评标和合同授予的信息。

Note:

SectionIcontainsprovisionsthataretobeusedwithoutmodification.第一章的规定和条文在使用时不得修改。Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例SectionII.BidDataSheet(BDS)招标数据表

ThisSectionconsistsofprovisionsthatarespecifictoeachprocurementandthatsupplementtheinformationorrequirementsincludedinSectionI,InstructionstoBidders.本章包含对每一项具体采购的专门规定,并对第一章“投标人须知”的信息或要求进行了补充。

Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例SectionIII.EvaluationandQualificationCriteria评标和资质标准ThisSectioncontainsthecriteriatodeterminethelowestevaluatedbidandtoascertain

thecontinuedqualificationoftheBiddertoperformthecontract.

ascertain:

tofindoutsomething查明,确定,弄清e.g.:Testswereconductedtoascertainwhetherpollutionlevelshavedropped.

本章规定了用于确定最低评标价投标的标准以及对投标人的履约资质进行后续审查的标准。Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例SectionIV.BiddingForms投标书格式ThisSectioncontainstheformswhicharetobecompletedbytheBidderandsubmittedaspartofhisBid.

本章包括投标人须填写的、与其投标书一并递交的表格。

Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例SectionV. EligibleCountries合格国家ThisSectioncontainsinformationregardingeligiblecountries.

Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例SectionVI.ScopeofWorks工程范围ThisSectioncontainstheSpecifications(规范),theDrawings(图纸),andsupplementary(补充的)informationthatdescribetheWorkstobeprocured.Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例SectionVII.GeneralConditions(GC)合同通用条件ThisSectioncontainsthegeneralclausestobeappliedinallcontracts.ThetextoftheclausesinthisSectionshallnotbemodified.本章包括所有合同都适用的通用条件,本章的条文不得修改。Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例SectionVIII.ParticularConditions(PC)合同专用条件ThisSectionconsistsofPartA,ContractData,whichcontainsdata,andPartB,SpecificProvisions,whichcontainsclausesspecifictoeachcontract.ThecontentsofthisSectionmodifyorsupplementtheGeneralConditionsandshallbepreparedbytheEmployer.

本章由第一部分“合同数据一览表”和第二部分“专用条款”组成。“专用条款”规定了适用于每一个具体合同的条文。本章须由业主编制,其内容包括对“通用条件”的修改和补充。Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例SectionIX:AnnextotheParticularConditions-ContractForms专用条件附录——合同格式ThisSectioncontainsformswhich,oncecompleted,willformpartoftheContract.TheformsforPerformanceSecurity(履约担保)andAdvancePaymentSecurity(预付款保函),whenrequired,shallonlybecompletedbythesuccessfulBidder(中标人)aftercontractaward.Contentsof

theWorldBankStandardBiddingDocumentsforProcurementofWorks国际工程招标文件的内容——以世行项目为例3volumes(approximately600,000words):Volume1:TenderDocument招标文件Volume2:TenderDrawings招标图纸Volume3:SupplementaryInformation–MaterialsReport&Hydrological/HydraulicsReport补充资料国际工程招标文件的内容——四川路桥坦桑尼亚道路改造项目招标文件资料庞杂,如何通过阅读或翻译尽快获取关键信息?一看“招标通告(或投标邀请函)”;二看招标文件“目录”;三看“BDS(BIDDataSheet,招标资料/数据一览表)”;四看“Works’/Employer’Requirements(工程/业主要求)”中的“ScopeofWorks(工程范围)”;五看“合同专用条款中”的“ContactData(合同数据一览表)”;

六看“BillofQuantities(工程量清单)”;七看“图纸”和“规范”;八看“合同条件”,尤其是“合同专用条件”;九看“BiddingForms(投标书格式)”;其他文件。国际工程招标文件的内容——四川路桥坦桑尼亚道路改造项目国际工程招标文件的内容——四川路桥坦桑尼亚道路改造项目I.ProjectBriefing(项目概况)Projectname:

RoadSectorSupportProjectII(坦桑尼亚道路援助第二期项目)WorktobeexecutedbySRBG:

UpgradingofTunduru–Mangaka–MtambaswalaRoadtoBitumenStandard,Lot3:Mangaka–MtambaswalaSection(65.5Km)Theprojectisfinancedby(项目融资方):

ADB

(theAfricanDevelopmentBankGroup,非洲开发银行)&JICA(theJapanInternationalCooperationAgency,日本国际协力机构)TheEmployer(业主):

TheTanzaniaNationalRoadsAgency(TANROADS)

坦桑尼亚国家公路局国际工程招标文件的内容——四川路桥坦桑尼亚道路改造项目CommencementDate(开工时间):Notyetdecided

TimeforaccesstotheSite(进场时间):

14daysafterCommencementDate(开工日期后14天)TimeforCompletion(竣工时间):

24monthsinclusiveof3monthsmobilization24个月(含3个月的动员期)DelaydamagesfortheWorks(误期损害赔偿金):

0.1%oftheFinalContractPriceperday(最终合同价格的0.1%/天)国际工程招标文件的内容——四川路桥坦桑尼亚道路改造项目ScopeofWorks(工程范围)Theworkstobecarriedoutunderthiscontractcomprisetheupgrading(升级改造)oftheMangaka–Nanyumbu–Mtambaswalatobitumen(沥青)standardroad,acontractroadlengthofapproximately65.5km.Theroadwillbeupgradedtoatrunkroad(干线公路)withadesignspeedrangingfrom50km/hto100km/hdependingonthetopography(地形)oftheroadsection.Thewidthofthecarriageway(车行道)is6.50mwithpavedshoulder(路肩)of1.50metreseachside.Thecarriagewayandshoulderswillbesurfacedwithadoublebituminoussurfacetreatment(双层沥青表面处治).

TheInstructionstoBiddersconsistof41clauses,whichcanbesub-dividedinto6categoriesaccordingtotheircontents.

投标人须知:41条,6部分内容ABriefIntroductionto

SectionI.

InstructionstoBidders投标人须知6categories:6部分内容A.General总则B.ContentsoftheBiddingDocument招标文件的内容C.PreparationofBids投标书的编制D.SubmissionandOpeningofBids投标书的递交和开启E.EvaluationandComparisonofBids

投标书的评审和比较

F.AwardofContract授予合同(授标)ABriefIntroductionto

SectionI.

InstructionstoBidders1.(Sub-clause1.1)InconnectionwiththeInvitationforBidsindicatedintheBidDataSheet(BDS),theEmployer,asindicatedintheBDS,issuestheseBiddingDocumentsfortheprocurementofWorksasspecifiedinSectionVI,WorksRequirements.Thename,identification,andnumberoflots(contracts)oftheInternationalCompetitiveBidding(ICB)areprovidedintheBDS.lot:

标段,标的物

针对“招标数据表(BDS)”中所示项目的招标,

BDS中所示的业主为采购第六章“工程要求”中所述的工程特发布本招标文件。本次国际竞争性招标(ICB)的名称、编号以及标段(合同)号详见“招标数据表”的规定。DetailedStudyoftheInstructionstoBidders2.(Sub-clause1.2)ThroughouttheseBiddingDocuments:

(a)

theterm“inwriting”meanscommunicatedinwrittenformanddeliveredagainstreceipt;

(b)exceptwherethecontextrequiresotherwise,wordsindicatingthesingularalsoincludethepluralandwordsindicatingthepluralalsoincludethesingular;and

(c)

“day”meanscalendarday.

在本招标文件中:

(a)“书面”一词表示书面通信,且对方收到之后须开具收条。

(b)除非上下文另有规定,“单数”的词语也包含“复数”的含义,反之亦然。

(c)“日”代表日历日。

3.(Sub-clause2.1)TheBorrowerorRecipient(hereinaftercalled

“Borrower”)indicatedintheBDShasappliedfororreceivedfinancing(hereinaftercalled“funds”)fromtheInternationalBankforReconstructionandDevelopmentortheInternationalDevelopmentAssociation(hereinaftercalled“theBank”)towardthecostoftheprojectnamedintheBDS.TheBorrowerintendstoapplyaportionofthefundstoeligiblepaymentsunderthecontract(s)forwhichtheseBiddingDocumentsareissued.

“招标数据表(BDS)”中所示的借款人或款项接受人(以下统称为“借款人”)已向/已从国际复兴开发银行或国际开发协会(以下统称为“世行”)申请或获得一笔资金(以下统称为“贷款”),用于支付“招标资料表”中所述项目的费用。借款人计划将一部分资金用于本次招标后所签订的合同项下的合格支付。

4.(Sub-clause2.2)PaymentsbytheBankwillbemadeonlyattherequestoftheBorroweranduponapprovalbytheBankinaccordancewiththetermsandconditionsofthefinancingagreementbetweentheBorrowerandtheBank(hereinaftercalledtheLoanAgreement),andwillbesubject

inallrespects

tothetermsandconditionsofthatLoanAgreement.只有借款人提出申请,经世行批准,并且各方面都符合世行和借款人之间达成的融资协议(以下统称“贷款协议”)的条款和条件,世行才会根据贷款协议的条款和条件付款。

(Sub-clause2.2)Nopartyotherthan

theBorrowershallderiveanyrights

fromtheLoanAgreementorhaveanyclaimtothefunds.TheLoanAgreementprohibitsawithdrawalfromtheloanaccountforthepurposeofanypaymenttopersonsorentities,orforanyimportofequipment,plant,ormaterials,ifsuchpaymentorimportisprohibitedbyadecisionoftheUnitedNationsSecurityCounciltakenunderChapterVIIoftheCharteroftheUnitedNations.除借款人以外,任何一方均不得从贷款协议中取得任何权利或对贷款资金提出任何要求。如果对某些个人或实体付款或进口某些设备、机具或材料是联合国安理会根据《联合国宪章》第七章作出的决议所明令禁止的,则贷款协议禁止从贷款帐户中提款用于支付此类付款或进口项目。

5.(Sub-clause3.1)ItistheBank’spolicytorequirethatBorrowers(includingbeneficiariesofBankloans),aswellasBidders,Suppliers,Contractors,andConsultantsunderBank-financedcontracts,observethehigheststandardofethicsduringtheprocurementandexecutionofsuchcontracts.Inpursuanceofthispolicy,theBankdefines,forthepurposesofthisprovision,thetermssetforthbelowasfollows:

beneficiary:

someonewhogetsadvantagesfromanaction

e.g.Therichwerethemainbeneficiariesofthetaxcuts.

observe:

todowhatyouaresupposedtodoaccordingtoalaworagreement;toobeye.g.Sofartheceasefirehasbeenobservedbybothsides.

execution:

implementation执行inpursuanceof:withtheaimofdoingorachievingsth,orwhiledoingsth

e.g.Inpursuanceofthisobjective,8000lettersweresent.

世行的政策要求借款人(包括世行贷款的受益人),以及世行资助合同项下的投标人、供应商、承包商和咨询公司,在本合同的采购和执行过程中遵守道德的最高标准。为执行这项政策,世行特为本款目的,对以下术语进行了定义:…。

6.(Sub-clause3.1)“corruptpractice”istheoffering,giving,receivingorsoliciting,directlyorindirectly,ofanythingofvaluetoinfluenceimproperlytheactionsofanotherparty.

solicit:

(formal)toasksomeoneformoney,help,orinformation索取,要求

e.g.Heisaccusedofillegallysolicitingcampaigncontributions.

“贿赂行为”意指直接或间接地提供、给予、收受或索要任何有价财物,从而以不正当的方式来影响另一方的行为。

7.(Sub-clause3.1)“fraudulentpractice”isanyactoromission,includingamisrepresentation,thatknowinglyorrecklesslymisleads,orattemptstomislead,apartytoobtainafinancialorotherbenefitortoavoidanobligation.

fraudulent:

intendedtodeceivepeopleinanillegalway,inordertogainmoney,poweretc

e.g.fraudulentactivity/behaviour/conductmisrepresentation:deliberatelygivingawrongdescriptionofsomeone'sopinionsorofasituation歪曲

knowingly:

deliberately

“欺诈行为”意指有意或无意地误导(或试图去误导)另一方的行为,或者向另一方歪曲隐瞒事实,以获得经济或其他方面的好处,或为了逃避某种义务。

8.(Sub-clause3.1)“collusivepractice”isanarrangementbetweentwoormorepartiesdesignedtoachieveanimproperpurpose,includingtoinfluenceimproperlytheactionsofanotherparty.

collusion:

asecretagreementthattwoormorepeoplemakeinordertodosth.dishonest

“串通行为”指两方或多方共同策划安排,以达到某一不正当的目的,包括以不正当的方式来影响另一方的行为。

9.(Sub-clause3.1)“coercive

practice”isimpairing

orharming,orthreateningtoimpairorharm,directlyorindirectly,anypartyorthepropertyofthepartytoinfluenceimproperlytheactionsofaparty.

coercive:

usingthreatsororderstomakesomeonedosomethingtheydonotwanttodo

impair:

(formal)todamagesth

“胁迫行为”意指直接或间接地损害或伤害,或威胁要损害或伤害另一方的人身或财产安全,从而以不正当的方式来影响另一方的行为。

(Sub-clause3.1)“obstructivepractice”is:(aa)deliberatelydestroying,falsifying,alteringorconcealingofevidencematerialtotheinvestigationormakingfalsestatementstoinvestigatorsinordertomateriallyimpedeaBankinvestigationintoallegationsofacorrupt,fraudulent,coerciveorcollusivepractice;and/orthreatening,harassingorintimidating

anypartytopreventitfromdisclosingitsknowledgeofmattersrelevanttotheinvestigationorfrompursuingtheinvestigation,or(bb)actsintendedtomateriallyimpedetheexerciseoftheBank’sinspectionandauditrightsprovidedforundersub-clause3.1(e)below.

falsify:

tochangeawrittenrecordorinformationsothatitisnolongertrue篡改;伪造

impede:

(formal)todelayorstoptheprogressofsth.

妨碍,阻碍(止)

e.g.Theattempttorescuetheclimberswasimpededbybadweather.

救援登山者的努力因天气恶劣而受阻。

“阻挠行为”意指:(aa)故意破坏、伪造、篡改或隐藏世行调查所需证明材料,或者向调查人员作虚假陈述,以严重妨碍世行针对腐败、欺诈、胁迫或串通行为的指控而进行的调查;以及/或者对任一方进行威胁、骚扰或恐吓,以阻止其透露与调查相关的事实,或者阻止其继续进行调查;或

(bb)试图严重妨碍下述3.1(e)款所规定的世行的检查与审计权的行为。

10.(Sub-clause3.1)(TheBank)willrejectaproposalforawardifitdeterminesthattheBidderrecommendedforawardhas,directlyorthroughanagent,engagedincorrupt,fraudulent,collusive,

coerciveorobstructivepracticesincompetingfortheContractinquestion.

proposalforaward:proposalmadebytheEmployertoawardacertaincontracttoacertainbidder

授标建议

theContractinquestion:

thecontractthatisbeingdiscussed

该合同,本合同

(世行)将拒绝该授标建议,如果世行确定被推荐授予合同的投标人在为本合同进行竞争时直接或通过其代理参与了腐败、欺诈、串通、胁迫或阻挠行为的话。

11.(Sub-clause3.1)(TheBank)willcanceltheportionoftheloanallocatedtoacontractifitdeterminesatanytimethatrepresentativesoftheBorrowerorofabeneficiaryoftheloanengagedincorrupt,fraudulent,collusiveorcoercivepracticesduringtheprocurementortheexecutionofthatcontract,withouttheBorrowerhavingtakentimelyandappropriateactionsatisfactorytotheBanktoremedythesituation.

allocate:

togivesthofficiallytosb/sthforaparticularpurpose

分配

e.g.Onemilliondollarswasallocatedfordisasterrelief.remedy:todealwithaproblemorimproveabadsituation;toputright

e.g.Therehavebeenseveraltragicrailaccidents.Thegovernmentmustactquicklytoremedythissituation.

(世行)将取消已划拨给某个合同的那部分贷款,如果世行在任何时候确定借款人的代表或贷款的某个受益人的代表在采购和执行该合同的过程中参与了腐败、欺诈、串通或胁迫的活动,而借款人又没有及时采取适当的、令世行满意的行动来进行补救的话。

12.(Sub-clause3.1)(TheBank)willsanctionafirmorindividual,includingdeclaringthemineligible,eitherindefinitelyor

forastatedperiodoftime,tobeawardedaBank-financedcontractifitatanytimedeterminesthattheyhave,directlyorthroughanagent,engagedincorrupt,fraudulent,collusive,coerciveorobstructivepracticesincompetingfor,orinexecuting,aBank-financedcontract.

sanction:

topunishsb/sth

制裁,处罚

indefinitely:foraperiodoftimeforwhichnodefiniteendhasbeenarranged无限期地

e.g.Theprojecthasbeenpostponedindefinitely.

forastatedperiodoftime:

在规定的期限内

(世行)将对该公司或个人实施制裁,包括宣布其无限期地,或在规定的期限内被取消授予世行资助合同的资格,如果世行在任何时候确定该公司或个人直接或通过其代理在竞标或执行某项世行资助合同的过程中参与了腐败、欺诈、串通、胁迫或阻挠活动的话。

13.(Sub-clause3.1)(TheBank)willhavetherighttorequirethata

provisionbeincludedinBiddingDocumentsandincontractsfinancedbyaBankloan,requiringbidders,suppliers,contractorsandconsultantstopermittheBanktoinspecttheiraccountsandrecordsandotherdocumentsrelatingtothebidsubmissionandcontractperformanceandtohavethemauditedbyauditorsappointedbytheBank.

provision:

aconditioninanagreementorlaw条款,规定

e.g.UndertheprovisionsoftheAct,employersmustsupplysafetyequipment.contractperformance:履行合同

(世行)有权要求在世行资助合同的招标文件及合同文件中包含一个条款,要求投标人、供货人、承包人和咨询公司允许世行检查其与投标和履行合同有关的账簿、记录和其他文件,并将这些账簿、记录和文件交由世行指定的审计师进行审计。2009年,在世行贷款的菲律宾国家道路改善与管理项目投标过程中,中国路桥、中国建筑、武夷实业、中国地质由于串标而遭受处罚,被禁止在规定的期限内参与世界银行项目。中国路桥集团被禁止在8年内参与投标;中国建筑工程总公司和武夷实业6年内被禁止参与投标;中国地质工程集团公司5年内被禁止参与投标。案例:

14.(Sub-clause4.1)ABiddermaybeanaturalperson,privateentity,government-ownedentity—subject

toITB

4.5—oranycombinationofsuchentitiesintheformofajointventureorassociation(JVA)underanexistingagreementorwiththeintenttoenterintoanagreementsupportedbyaletterofintent.

subjectto:ifyouaresubjecttoarule,law,penaltyetc,youmustobeytheruleorpayanamountofmoney服从于;符合…的规定;受到

e.g.Violatorsaresubjecttoa$100fine.

enterintoanagreement:签约,达成协议letterofintent:意向书申请人可以是自然人、私营实体或符合“投标人须知”第4.5款规定的政府拥有的实体,或者是由这些实体组成的联营体或联合体。联营体或联合体应已签署了协议,或有签约意向(有签约意向书作为实据)。

15.(Sub-clause4.1)Inthecaseofajointventureorassociation:(a)unlessotherwisespecifiedintheBDS,allpartnersshall

bejointlyandseverallyliable

fortheexecutionoftheContractinaccordancewiththeContractterms,and

inthecaseof:在…情况下,对于…而言;如果

otherwise:

inadifferentway

severally:

individuallyorseparately

liable:

legallyresponsible

对于联营体或联合体而言:(a)除非BDS中另有规定,否则所有联营体成员须根据合同条款,为合同的执行承担个别及连带的法律责任;

(Sub-clause4.1)(b)theJVAshallnominateaRepresentativewhoshallhavetheauthoritytoconduct

allbusinessforandonbehalfof

anyandallthepartnersoftheJVAduringthebiddingprocessand,intheeventtheJVAisawardedtheContract,duringcontractexecution.nominatesb(for/assth):toformallysuggestthatsbshouldbechosenforanimportantrole,prize,position,etc.提名

conduct:toorganizeand/ordoaparticularactivity

intheeventofsth./intheeventthatsth.happens:ifsth.happense.g.Intheeventofanaccident,callthisnumber.

(b)联营体须正式提名一名授权代表在投标期间以及在合同实施期间(如果该联营体被授予合同的话)代表联营体各成员主持各项事务。

16.(Sub-clause4.2)ABidder,andallpartnersconstitutingtheBidder,mayhavethenationalityofanycountryasdefinedundertheGuidelines:ProcurementunderIBRDLoansandIDACredits(hereinafterreferredtoastheGuidelines),subjecttotherestrictionsspecifiedinSectionV,EligibleCountries.

投标人以及组成投标人的各方可以具有《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》(以下简称“指南”)规定的任何国家的国籍,但须符合第五章“合格国家”所规定的限制条件。

17.(Sub-clause4.2)AnBiddershallbedeemedtohavethenationalityofacountryiftheApplicantisacitizen,orisconstituted,incorporated

orregisteredandoperatesinconformitywiththeprovisionsofthelawsofthatcountry.ThiscriterionshallalsoapplytothedeterminationofthenationalityofproposedsubcontractorsorsuppliersforanypartoftheContractincludingrelatedServices.constitute:(formal)toofficiallyformagroupororganization

e.g.TheFederationwasconstitutedin1949.

incorporate:

[oftenpassive]tocreatealegallyrecognizedcompany

组成,组建

e.g.Thecompanywasincorporatedin2002.inconformitywith:followingtherulesofsth;conformingtosth

根据…的规定;符合…

e.g.Wemustactinconformitywithlocalregulations.如果投标人是某国的公民,或者在某国构成、组建、注册登记和按照该国的法律规定运营,即被视为具有该国的国籍。本标准同样适用于确定本合同任一部分及其相关服务的分包商或供应商的国籍。18.(Sub-clause4.3)ABiddershallnothaveaconflictofinterest.AllBiddersfoundtohaveaconflictofinterestshallbedisqualified.ABiddermaybeconsideredtohaveaconflictofinterestwithoneormorepartiesinthisbiddingprocess,if:

(a)theyhavecontrollingpartnersincommon;or

(b)theyreceiveorhavereceivedanydirectorindirectsubsidyfromanyofthem;or(c)theyhavethesamelegalrepresentative

forpurposesofthisbid;or

投标人不得有利益冲突。所有被发现有利益冲突的投标人都将被视为不合格。在本招标过程中,如果存在以下情况,投标人将被视为与其他的一方或几方有利益冲突:a)他们有共同的控股股东;b)他们直接或间接从对方处接受或曾经接受过补贴;c)他们本次投标的法人代表相同…

19.(Sub-clause4.3)

(d)theyhavearelationshipwitheachother,directlyorthroughcommonthirdparties,thatputstheminapositiontohaveaccesstoinformationaboutorinfluenceonthebidofanotherBidder,orinfluencethedecisionsoftheEmployerregardingthisbiddingprocess;ord)他们彼此之间有直接的关系,或者通过共同的第三方有关系,从而使得其有条件获得另一投标人的投标信息或者影响另一投标人的投标,或者影响本次招标过程中业主的决定;

19.(Sub-clause4.3)

(e)aBidderparticipatesinmorethanonebidinthisbiddingprocess.ParticipationbyaBidderinmorethanoneBidwillresultinthedisqualificationofallBidsinwhichthepartyisinvolved.However,thisdoesnotlimittheinclusionofthesamesubcontractorinmorethanonebid;

e)在本次招标过程中,同一个投标人参与递交了一份以上的投标书。如果同一个投标人参与递交了一份以上的投标书,则将导致其所参与递交的所有投标书都不合格,但此规定并不限制在多个投标中包含有同一个分包商(但此规定并不限制同一个分包商参与多个投标);

20.(Sub-clause4.3)

(f)aBidderparticipatedasaconsultantinthepreparationofthedesignortechnicalspecificationsoftheworksthatarethesubjectofthebid;投标人作为咨询公司参与了本次所招标工程的设计及技术规范的编制;

(g)aBidderoranyofitsaffiliates

hasbeenhired(oris

proposedtobehired)bytheEmployerorBorroweras

EngineerfortheContractimplementation.

affiliate:

acompany,anorganization,etc.thatisconnectedwithorcontrolledbyanotherlargerone附属公司,子公司

g)投标人或其附属公司已被业主或借款人聘请为(或者拟被聘请为)咨询工程师来实施本合同。

21.(Sub-clause4.4)ABidderthathasbeendeterminedtobeineligiblebytheBankinrelationtotheBankGuidelinesonPreventingandCombatingFraudandCorruptioninprojectsfinancedbyIBRDLoansandIDACreditsandGrants,jectsfinancedbyIBRDLoansandIDAC

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论