Chapter 5 英译汉的疑点(形合意合)_第1页
Chapter 5 英译汉的疑点(形合意合)_第2页
Chapter 5 英译汉的疑点(形合意合)_第3页
Chapter 5 英译汉的疑点(形合意合)_第4页
Chapter 5 英译汉的疑点(形合意合)_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter5英译汉的疑点Hypotaxisvs.Parataxis

Hypotaxisvs.Parataxis

Hypotaxis(形合法)isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.Eg.Ishalldespairifyoudon’tcome.Parataxis(意合法)isthearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Eg.Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.

Chinesesentencebuildingisfeaturedbyparataxis.Hypotaxisvs.Parataxis

Toclarifytherelationsbetweenwords,phrasesorclauses,Englishmoreoftenresortstoovertcohesion(显性接应),frequentlyusingvariouscohesivetiessuchusrelatives(relativeorconjunctivepronounsandadverbs,eg.who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how),connectives(coordinateorsubordinateconjunctions,eg.and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest),prepositions,andsomeothers.Hypotaxisvs.Parataxis

就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词,如if,when,sothat等词明确地表达出来。但是,同一概念,汉语用意合的方法也基本可以表达出来,两个句子之间的关系主要通过句子本身的意思体现出来。(EugeneA.Nida,1982:16)Hypotaxisvs.Parataxis

汉语意合语言和英语形合语言:雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像花针,像细雨,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清《春》)试比较:雨是最寻常的,(它)一下就是三两天。(不过)(你)可别恼,(你)(试着向外边)看,(它正在下着),像花针,(也)像细雨,(它那么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。Hypotaxisvs.Parataxis

Theassertion/thatitwasdifficult,/ifnotimpossible,/forapeopletoenjoyitsbasicrights/unlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensureitseconomical,socialandculturaldevelopment/wasnowscarcelycontested.试比较:(如果)一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济,社会和文化的发展,要享受其基本权利,/即使不是不可能,也是不容易的。这一论断是无可置疑的了。Hypotaxisvs.Parataxis

Moreexamples:1.Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。2.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。Hypotaxisvs.Parataxis

3.Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycentreaffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.

一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。Hypotaxisvs.Parataxis

Bycontrast,Chinesemorefrequentlyreliesoncovertcoherence(隐性连贯)andcontext,focusingontemporalorlogicalsequences.Insteadofusingvariouscohesivetiessuchasrelatives,connectivesandprepositionsasinEnglish,Chinesemoreoftenresorttowordorder,contractedsentences(紧缩句),four-characterexpressions(四字格),andsomegrammaticalorrhetoricaldevicessuchasrepetition,antithesis,andparallelism.Hypotaxisvs.Parataxis

CompareEnglishwithChinese:1.人(若)不犯我,我(则)不犯人。(语序)

Wewillnotattackunlessweareattacked.2.说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。)(语序)

I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.3.聪明一世,糊涂一时。(对偶)

Smartasarule,butthistimeafool.4.不到黄河心不死。(紧缩句)

Untilallisover,ambitionneverdies.5.不进则退。(四字格)

Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Hypotaxisvs.Parataxis

形合与意合在翻译中的表现

试比较下面各英文例句的两组汉语译文:(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

b.他说得那样好听,谁都相信他是无辜的。(2)Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.a.如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。

b.向左转弯就可以远远看到我们学校。(3)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.a.门口放着一堆伞,少说也有一打,五颜六色,大小不一的。

b.门口放着至少十来把五颜六色、大小不一的伞。1)英译汉中的意合法A.简单句。Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散。B.并列句。(1)Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.他是个有主见的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推诿。(2)Andwiththis,andaproudbowtohispatrons,theManagerretires,andthecurtainrises.领班的说到这里,向观众深深地鞠了一躬,退到后台,幕起。(《名利场》杨必译)(三个and省略,让文字显得清新流畅。)形合与意合在翻译中的表现C.偏正复合句。(1)Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.趁着天气好,我们打算去爬山。(2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(3)Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthefilm.当影院陷入一片漆黑,聚光灯照向徐徐打开的帷幕,伴随着一阵音乐,影片名显现出来了。形合与意合在翻译中的表现2)代词的增减MyoldfriendHarrison,hadlivedintheMediterraneanforyearsbeforehereturnedtoEngland.HehadoftendreamedofretiringinEnglishandhadplannedtosettledowninthecountry.Hehadnosoonerreturnedthanheboughtafinehouseandwenttolivethere.Almostimmediatelyhebegantocomplainabouttheweather,foreventhoughitwasstillsummeritrainedcontinuouslyanditwasoftenbitterlycold.哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈早已梦想在英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来,原来当时虽说炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。(译文省略了代词,读来简洁清晰)形合与意合在翻译中的表现汉语形合句与意合句的差异首先,现代汉语受西方语言的影响,形合句比古汉语多。其次,语体上形合比意合更庄重,现代庄重文体、科技文体和论说文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的内容。最后,就表情达意的功能,形合是明示,意合是隐含,形合比意合更具有强调意味。比较下句:Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep—butforever.我们离开他仅仅两分钟,当我们又回到他身边时,发现他躺在扶手椅上,安静地睡着了——永远地睡着了。Itwasquitelatewhenwegotback,nearlyseveno’clockintheevening.我们回来得很晚,接近晚上7点的样子。汉语形合句与意合句的差异Summary王力指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论