Chapter 2 商务英语翻译技巧_第1页
Chapter 2 商务英语翻译技巧_第2页
Chapter 2 商务英语翻译技巧_第3页
Chapter 2 商务英语翻译技巧_第4页
Chapter 2 商务英语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

review翻译的基本方法音译Transliteration直译LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意译FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)艺术加工意译Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.译文:当然,Bob,每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后决策。Whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat.译文:令外商感到鼓舞的是意识形态不再左右一切了。课堂练习Floatingpolicyisactuallyaconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended.floatingpolicy总保险单;指用以承包多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。译:统保单是货物保险的一种便利方法,适合分不同时间出口的一批类似货物。2.WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.withoutprejudiceto相当于withoutaffecting,意为“在不损害······的原则下”,“在不影响······的情况下”等等。译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。Chapter2

商务英语翻译技巧TranslationSkillsTranslationskills2.1英译汉词汇翻译句子翻译2.2汉译英词汇翻译句子翻译2.1英译汉acceptmaturityProvidedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitydate.accept:承兑,认付(汇票等)maturity:期满在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。一词多义outstandingsettlementRegardingour

outstandingaccountUS$6,000,wemustrequestyoutosendusimmediatelyyourcheckinsettlement.outstanding:未完结的,未清的,未付的settlement:支付,结帐有关未付账6,000美元,请立即寄来支票,以便结帐。Starbuck’sannualturnoveris60millionyuan.Thatcompanyhasafastturnoverbecauseofpoorworkingconditions.turnover:营业额;人员更换率一词多义现象的翻译根据语境确定词义Wearesorrytosaywehadtolodgeaclaimagainstyoutocoverourlossandhopeyouwilltakeactionimmediately.

十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以弥补我方损失,并希望尽快落实。Thisisthebalancetocoverthecheck.这是准备用来交付支票的存款余额。CaseStudyOncethejewelsweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity.Hegavehishouseasasecurity.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.security:安全;抵押品,担保品;证券,债券根据专业确定词义Theygive10%discountforcashpayment.Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.

出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行贴现。Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果远期比即期低,我们称之为远期贴水。

discount

贴现银行贴现(银行金融)贴水(金融外汇)根据搭配关系确定词义Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。The

articlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbybothparties.本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。article:商品;条款CaseStudyThedollarsremainstrongagainstseveralimportantcurrencies.CanadaisthebiggestU.S.tradingpartner,accountingformorethan20%ofbothexportsandimports,andtheCanadiandollarisatalltimelowagainsttheU.S.dollar.美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额的20%。目前加元对美元比价处于历史最低点。专业性普通词汇,特殊意义Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.literature

普通英语中,"文学";商务英语中,"printed

matters,

includingleaflets,

instruction,

product

catalogue,pricelist,etc.(文字宣传资料,诸如产品说明书、产品目录、价目表等)"However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthatthemarginofpricecausedbydumping.译文:但是,(反倾销)关税税额不应比因倾销而获得的毛利润高

。dumping,在商业领域被引申为“

倾销

”。margin,在商务英语中有“

利润

、毛额

、押金

保证金

的意义

WhenPeterWelch,presidentofCussonsPolskaandUrodaSA,arrivedatCusson’snewlyacquiredfactoryinPolandin1993,hediscoveredthattheconceptofteamworkdidn’texist.acquire在商务英语中,“收购”当卡森波兰公司和乌诺达股份有限公司总裁彼得维奇刚到在波兰新并购的工厂时,他发现那儿根本不存在团队合作的概念。注释:UrodaSA:乌诺达股份有限公司。SA是法语,有时也写成或S.A.。意思是“股份有限公司”。半专业词汇Thebillofexchangeshallbeacceptedfirstandthencanbehonoredbytheacceptor.honor,“兑现、承付”的意思。该汇票应先承兑,然后由承兑方进行支付。Ifallthetermsandconditionsinthecreditarenotcompliedwith,theexportermayruntheriskofhisdraftbeingdishonoredbythebank.商务英语中,dishonor指银行“退票、拒付”。如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可能遭到银行拒付。专业词汇lotLabels:labelsattachedtoeachpieceofmultiplelotshipmentforidentificationpurposes.LotLabels:货票标签货票标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别。保险费赔偿房屋出租财产出租停业货币升值premiumindemnitytenancyleaseofpropertywindup/ceaseabusinessappreciationofmoney

作业:Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterest

onsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.(保险费率)被保险的货物逾期利息兴趣2.1.2句子翻译(p18)拆句法词性转换法肯定否定转换译法语序重组法省译法增译法重复法1.拆句法IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall

indemnify

andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.合同复合句的分析方法首先,找出全句的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;然后再分析从句和短句的功能;最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall

indemnify

andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.第一步,拆分句子:IfaPartybreaches…inArticles18.1theninadditionto…Applicablelawsitshallindemnifyand…costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyor…asaresultofsuchbreach.IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall

indemnify

andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.第二步,句子的结构分析:句的主干结构是主语(It)(情态动词动词原形)(shallindemnifyandkeepindemnified…against)宾语(theotherPartyandtheCompany);“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1);“inadditionto”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelaws);而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词;固定结构“indemnifysb.against…”使某人不受……IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshall

indemnify

andkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.

如果一方违反任何其根据第18.1条所做的陈述或担保,则另一方除根据本合同或适用法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。practiceTheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.分析:这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim…。修饰谓语动词的状语有三个:a.

分别表示时间within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestinationb.

方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和c.

目的forshort-weight译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。作业(拆句)Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency(银根紧),thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarter(易货贸易)andwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.直译:为便于交易,考虑到最近银根很紧,本人正在研究这笔交易所代表的公司希望以易货贸易为基础进行交易,并进口你方能运到美国的任何商品。拆句组合后:最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。2.Heisagoodobserver.

3.AccesstotheInternetisverysimple.

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙。他善于观察。

上互联网很简单。Nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilk.

尼龙的强度尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。2.词性转换法

将英语名词转换成汉语动词,译文更符合汉语的表达习惯。因为与英语相比,汉语句子中动词用得多,除了大量的动宾结构外,还有很多连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。因此,英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词,再如:美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.

AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.

Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.

政府的一份报告提出一个指标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美元。(英语动词转换成汉语名词)通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化成汉语动词)BeforeWorldWarIIthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。(英语代词转换成汉语名词)Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.

Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词)我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)。Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(名词转换成副词)LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.

林则徐认为,要成功地禁止鸦片,就得首先把鸦片焚毁。(形容词+名词转换为副词+动词,名词转换为动词)

1.Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.

(形容词转换为名词;介词转换为名词)

继承权男女平等。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.(名词转换为动词)

一定要少说空话,多做工作。(形容词+名词转换为副词+动词)

二十年来我们坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨(的情况)。Amplification(增词法)3.增减法(Amplification&Pruning)

Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.◆

增词法(Amplification):增补同义词增补范畴词增补产品名称晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2.Ourproductisindeedcheapandfine.我们的产品物美价廉。

3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

WarmupIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.增补同义词

增词法TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并削减预算。如果直译成:“产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。”那么,句中的“减少”和“成本”的搭配就不妥当,所以有必要增补相应的汉语词汇。practiceInvestorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。如果直译为:“买卖双方正忙于交易,合约和汇票的磋商。”那么,“磋商”和“合约”及“汇票”的搭配也不准确,因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。增补范畴词在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。

如果直译就是:影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面。但若添加范畴词“情况”、“方面”等来修饰相应的抽象名词,changes和factors更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。practiceThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.

中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.合同条款必须书写清楚、意思明确、语气肯定、内容完备。

Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.如果这些问题得不到紧急解决,员工队伍中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。

混乱局面

饱和状态

废物回收利用准备工作

管理部门

冗员,多余信息

补救措施

解决方案

修改方案

有利地位

落后状态

.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness

说服工作

紧张局势

自满情绪

疯狂行为

敌对态度亵渎行为军事,政治,经济等方面

.persuasiontensionarrogancemadnessantagonismprofanitymilitarily,politicallyandeconomically增补产品名称词义对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。

comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。否则该句就会产生这样的误译:社会的竞争法则付出的代价犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大。ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyFujiXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.

5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台富士施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。

原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。4.减词法(Omissionorpruning)

toleaveoutsomeunnecessarywords.OneofthedifferencesinsyntaxbetweenEnglishandChineseisthedisparityinwording.Whatisregardedasanaturalorindispensableelementinonelanguagemayberegardedassuperfluousoreven“astumblingblock”intheother.Forthesakeofsuccinctness,functionalwordsinEnglishsuchasthearticle,theprepositionareusuallyomittedintranslation.Seeexamples:Adifferencearosebetweentheneighborsovertheheightofthefence.邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。邻居为篱笆的高低有过争论。(思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002)P149。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得赢就打;打不赢就走。ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainMay.Iwasdelightedwhen,asaresultoftheeffortofyourcompany,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。

减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省,但总体效果无非是在更透彻地理解原文基础上更流畅地表达出来。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?”

(省略冠词)当老师的应当有耐心。(省略冠词)

产品出厂前应该进行抽样质检。(省略介词和名词)

我心里在嘀咕:“对不起,我有什么举止行为冒犯你了吗?”Withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.

天这样闷,很可能就要下雨了。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

(省略介词)

报考大学的人中,有工作经验的优先录取。Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlargerimprovementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.Delivery

mustbeeffected

withinthetimestatedonthepurchaseorder.Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe

merchandise.作业Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlargerimprovementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则,我们是不会大批订货的。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

双方均不得无故解除合同。Delivery

mustbeeffected

withinthetimestatedonthepurchaseorder.必须在购货单规定的时间交货。Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe

merchandise.兹奉告,该商品可即期装运。作业重复法(repetition)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我们应该学会如何分析问题和解决问题。Thebigcompanyhasitsdisadvantages.大企业有大企业的难处。Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论