专题笔译 -新闻_第1页
专题笔译 -新闻_第2页
专题笔译 -新闻_第3页
专题笔译 -新闻_第4页
专题笔译 -新闻_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PartOne

TranslationofJournalese

IIntroduction

英美新闻理论一般按新闻报刊材料各体式所具有的“纪实性”(factualness),即某一类材料包含了多少“事实”(fact)或“消息”(information)将新闻文体分为三个梯级:

第一梯级:PureHardNews(纯硬性新闻)纪实性时效性最强中间梯级:FeatureArticles(特写)

包括newsstories,interview,personalprofiles等等,纪实性和娱乐性兼有第三梯级:Puresoftnews(纯软性新闻)

娱乐性最强1PureHardNews-“”structured-thelanguageshouldbepreciseandconciseForexample:GRAYSON,Ky.(AP)—TheKentuckycountyclerkjailedforrefusingtoissuemarriagelicensestogaycoupleswasreleasedTuesdayafterfivedaysbehindbars,emergingtoatumultuoushero'swelcomefromthousandsofsupporterswavinglargewhitecrosses.简讯(single-eventcoverage)WASHINGTON:AUnitedStatesAirForceF-16fighterplanefiredamissileatanIraqiradarsiteafterthejetwastracked......华盛顿:......BEIJING-Theauthoritydeclared......

北京-......电讯:

电讯中存在电头(dateline),位于导语之前,由发稿地点,通讯日期及通讯社组成。

英语:地点+时间+社名/汉语:社名+地点+日期

Brussels,March26(Xinhua)-......[新华社布鲁塞尔3月26日电]......新华社布鲁塞尔3月26日电-......CARACAS,May18(ReuterviaXinhua)-......新华社转发路透社加拉加斯5月18日电-......Forexample:新华网快讯:埃及总统塞西29日在阿拉伯国家联盟首脑会议闭幕会议上说,阿拉伯国家首脑已同意组建阿拉伯国家联合部队。2FeatureArticles-fact-based-variouswaysofwriting-moredetailedstoryandmorevividlaguageWhatYouNeedtoKnowAboutEurope'sRefugeeCrisis:Q&A

(BloombergBusiness)--AspeopleseekrefugeinEuropeinrecordnumbersthisyear,governmentleadersaretryingtocomeupwithasolution.EuropeanCommissionPresidentJean-ClaudeJunckerwillrollouthisproposalWednesdayfortacklingtheregion’sworstrefugeecrisissinceWorldWarII.Hewantstorelocate120,000migrantsinItaly,GreeceandHungary,whichasmainarrivalpointsarebeingoverwhelmed,tocountriesthroughouttheEuropeanUnion,accordingtoanofficialfamiliarwiththeplanwhoaskednottobeidentifiedbecausetheproposalisnotyetpublic.HisproposalwillalsoexpandthelistofcountrieswhererefugeescansafelybereturnedwithoutworryofpoliticalpersecutiontoincludethewesternBalkansandTurkey,accordingtotheofficial.1通讯:

比较复杂完整的新闻报道,写作手法多样,更具可读性。Forexample:

2Featurearticles对新闻事件、人物和场景形象化的报道,如电影中的特写镜头,只对富有特征的片段加以描述。Forexample:3Newscomment(editorial)集新闻性和政论性于一身语言庄重、句式严谨Forexample:HillaryClintonhitsanewlowinthepolls—butthistimeit’snotBernieSanders’sfault

ThestorymostpeoplehavebeentellingaboutthecandidacyofHillaryClintonisthis:OncethedominantfigureintheDemocraticprimaryrace,she'sseenherapprovalratingsslide--thankslargelytoherresponsetotheStateDepartmente-mailissue.That'screatedspaceforSen.BernieSanders(I-Vt.)toclawintocontention,ashecontinuestoeatintoherlead.3PureSoftNews-periodicalessays-thelanguageismorehumorousandvivdandlightForexample:IITranslationstandard

Fromtheperspectiveoftheskopostheory,wefollowtheruleof:1loyalty

especiallyforpurehardnewsorcontent-focusedtext2function

IIILanguagefeaturesofHeadline1英语:常省略虚词(冠词,介词,系动词,助动词等);常使用名词或静态性结构代替动词或动态性结构Flight370:finallyaclue?Massiveexplosionkills3inMahattanGladtobegreyWhathappened?China’scentralbankallowsacashcrunchtoworsenRoyalbaby:PrinceGeorgetobecomebigbrother

汉语:语言简洁,生动;常用动词;信息涵盖更广香港7-11和星巴克部分店面卷入台湾地沟油案李克强与我船长通话:不放弃任何希望中国央行坐视“钱荒”加剧《父母爱情》有德者有福南京市民因青奥会一个月少吸1750吨PM2.5内蒙牧民不敢带路调查腾格里沙漠污染:你懂的2时态灵活性:Forexample:1)AGroundWarbegins一场地面战打响了2)LargestChinesetradedelegationtovisitUSinNov.

最大的中国贸易代表团将于11月访美3)Yugoslavpianiststirringmusicworld

南斯拉夫钢琴家震动乐坛Forexample:1Copsunderfire警察遭枪击2USHousepassescybersecuritybill美众议院通过网络安全法案337killedinItalianplanecrash.一架意大利飞机失事,37人丧生4PC,Faxsalesexpectedtosoar个人电脑,传真机销售有望猛增5DeathTakesNoHoliday死神无假期(美国假日车祸多)6Superkids?超级儿童之谜7Starstruck年轻人的明星梦IVWordfeatures1专有名词:存在统一通用译名的使用通用译名;存在多个译名的使用所要求的译名或使用频率最高的译名;不存在译名的意译或音译后加注(具体见“译前准备”)e.g.

START(StrategicArmsReductionTalks)裁剪战略武器谈判(START)

国家游泳中心/水立方NationalSwimmingCenter/theWaterCubeCCTV中国中央电视台2新闻词汇/短语(seeP15)

Forexample:

Worldeyesmid-Eastpeacetalks世界关注中东和平谈判Withjobscuts,NewYorkislosingwarofbrooms.纽约裁剪清洁工,环境卫生恶化。AustraliamakesbidtoluremoreAsiantourists.澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客。

Similiarwords:

media(thepressandTVnetwork)媒体,宣传工具story(anewsitem,dispatch,report)一则新闻boost(increase,raise)增加,提高situations(astatussymbol)权势,社会地位

stance(stand)姿态bust(arrestafterplannedoperation)搜捕glut(oversupply)供过于求woo(seektowin)力求博得……的欢心

Conventionalexpressions:Accordingto……据……报道informativeresources消息灵通人士withguardedreserve持谨慎态度nocomments无可奉告onthebrinkofabreakthrough即将取得进展quotedassaying(citedassaying)援引…..的话说inresponsetoallegationin……就……的提法发表评论*常见万能同义词(SynonymsofAllWork)aim–purpose,design,object,intentionban–interdict,prohibition,restraintbid–offer,endeavor,attemptchief–supervisor,overseer,governor,director,manager,commandercut–abridgement,abbreviation,shortening,curtailmentJob–undertaking,enterprise,achievementMeet–assembly,convention,congregation,conference3新造词旧词新意:Asaresultofhishawkishstanceandthehardlinepositiontakenbyanumberofotherofficials,thedisputebecameenormouslymagnified.由于他的鹰派作风和其它一些政治家的强硬立场,这次争论被无限的放大了。TherapidgrowingdeathtollofAIDSvictimshasposedawidespreadpanicacrosstheStatesfromgaybarsinthewestcoastofCaliforniatotheFunCity'sred-lightdistricts.艾滋病患者死亡人数激增造成恐慌。恐慌波及全国,从西海岸加州的同性恋酒吧到逍遥城纽约的红灯区。

合成词:

1)Butondecontrolofoil,wehadextensiveconsultationsnotonlywithCongress,butalsowiththeentirespectrumofoutsidegroups:everythingfromoilcompaniesandthebusinesscommunitytoconsumersandenvironmentalleaders.但是在取消石油管制方面,我们进行过广泛的协商,不仅与国会协商,而且与整个外界各类集团协商:从石油公司,工商界到消费者以及环保方面的头面人物。2)Mr.Moynihanusedthejobtobuildhisconstituencythoughhedeniesthatcharge,sayingthatthestorieshewasrunningforsenatefromtheUNwereRussian“disinformation”.莫伊尼汉先生利用他的职位来争取选民投他的票,尽管他否认这种指责。他说,有关他站在联合国的席位上来竞选美国参议员的报道是俄国人的造谣。

3)Mannedlunarexplorationforpurelyscientificreasonsprobablywillnotresumeformanyyears.Andwhenitdoes,itmostlikelywilluseamorelow-keyed,cost-effectiveapproachthantheuse-’em-up-andthrow-’em-awayApolloprogram.纯粹为科学研究而进行的载人月球探险今后许多年都可能不会再搞了。再进行时极可能采用更有节制,花钱更有效的方法,而不像阿波罗号那样,用完就扔掉。

*如何翻译词典中查不到的词?1掌握构词法知识(新造词)Forexample:

与网络有关的构词因素internet/net/web/cyber/on-line/virtual/e-cybernauta(cybernaut):cyber(网络的)+nauta(人名)=网友cybercafé:cyber+cafe=网吧(新闻中常见派生词)supercrat高级官员splitsville出于离婚边缘的夫妇moneywise在金钱方面youthquake美国60年代的青年运动狂澜yearlong长达一年的soundproof隔音材料userfriendly方便用户的2查阅专业词典,在上下文和行业领域中确认意思(旧词新意),尽量的归化ForexampleTheunprecedentedeconomicandfinancialtransformationsworldwidehavecreatednewoperatingenvironmentsthatdemandnewknowledgeandskills.*operatingenvironments操作环境?/工作环境?/商业环境?3实在无法确认译文,在译文后标注原文。4同一文本中新词或术语比较集中则需要列出英汉对照表。4词义的确定

Polysemy&Heteronym

Forexample:

Portfolion.(皮制)公文包;文件夹纸夹;装在文件夹(或纸夹)内的一套图纸(或文件)部长(或大臣)的职位,职责(保险)业务量;业务责任(个人或公司拥有的各种不同的)有价证券组合;资产组合;投资搭配(银行等投资单位持有的)有价证券财产目录(艺术家等的)代表作选辑(金融)总资产1)Inthistenseatmosphere,portfoliomanagerswonderwheretroublewillstrikenexta.在这种紧张的气氛下,投资管理员们都想知道接下来还会出现什么乱子。b.投资经理们在如此紧张的氛围下,都在揣测什么地方会发生新的麻烦。2)Thesetranslatorsarenotfullycommittedtoacademicresearch.Instead,theytaketheshortcutintheprocessandaddittotheirportfolio.a.这些翻译并没有全身心投入学术调查。相反,他们在这个过程中都走抄捷径。b.这些翻译人员并没有全身心投入学术研究,而是在翻译的过程中走了捷径,然后(把这么做的翻译工作)添加到自己的简历/学术成果中去。3)TheportfoliosoftheOfficeofWeightsandMeasures(OWM)aretoenhanceconsumerconfidenceinthemarketplaceandenableUSbusinesstocompetefairlyathomeandabroad.a.度量衡总局的有价证券目录能够增强消费者对市场的信心,促使美国商业在国内外的完善。b.(美国)度量衡办公室(OWM)的职责是提高消费者对市场的信心,使美国公司在国内外市场上能公平竞争。保证/保障/担保/保险guaranteeinsurancesecuritywarranty1)如何保证食品质量成为本次会议的焦点。2)我权衡了医疗保险的好处和它的花费。3)他们的谈话涉及社会福利和社会保障制度问题。4)我可以为你开一份为期六个月的保修单。Compromisen.妥协,和解,折中妥协方案,折中方案折中物,中间物(名誉等的)损害,连累,危及vt.妥协;和解;退让危及,连累,中伤,损害(名声等)1)Inanydealmaking,youmayhavetocompromise,asmostbusinesspeoplehavedone,thoughfewwilltellyouso.a.在做任何一项生意的时候,你可能不得不妥协,就像大多数商人一样,但是没有人会告诉你这么做。b.在任何交易过程中,你都得做出妥协,就像大多数商人一样,虽然他们很少有人会告诉你,但他们也都曾做出妥协。2)Theplanwascompromisedbeforeitwasevenimplemented:Therivalsofthecompanyonthemarketknewallaboutit.a.计划在执行之前被修改:市场竞争对手已经知道了所有细节。b.公司在市场上的竞争对手已经知道了这个计划,(该计划)还没来得及实施就被放弃了。3)Thecompanydisputedthefindingsofthecity'sconstructionauthorityinvestigation,sayingrescueeffortshaddamagedthecraneandcompromisedtheabilitytodeterminethecauseoftheaccident.a.公司对城市建筑机关的调查结果持异义,说救援努力已经损坏了起重机并与确定那个事故原因的能力相妥协。b.该市建设管理部门对这次事故做了一次调查,但是这家公司对其调查结果提出了争议,认为救援过程中损坏了吊车,查清事故的原因就更难了。Translationmethods:基于词的本意,联系上下文和宏观语境实现对应词语的多重匹配。Drills1)

Itiswithintherightsofademocraticgovernmenttowithholdcertaininformationfromitscitizensinthenameofsecurity,whichis,notgivingawaysecretsthatcouldcompromiseoursecurity.2)Severalyearsago,IBMranintoaninternationalproblem:Howdoyouensurethatsalesrepsphysicallyconnectwiththemachine?It'simpossibletofly3,000internationalrepstoacentrallocationeverytimeanewproductisannounced.3)Theorganizationhasworkedcloselywiththefoodindustrytoensureequityinthemarketplacebycreatingaprotocolforpriceverificationprocedures.Thisisavaluableservicewhichhelpstocreatefairnessandeven-handedregulationofthemarketplace.positiveornegative?

indiscreetadj.不谨慎的;不慎重的;轻率的不明智的;不策略的不加克制的[苏格兰英语]无礼貌的SomewomencolleaguesboastedindiscreetlyabouthowmuchmoneytheyreceivedforgettinganOrientalgentlemanaBritishpassport,andthatsortofthing.Theycouldnotstopthemselves.Eventhesmarteronesdidit.有些女同志不知羞耻的吹牛说她们帮助一个东方男士获得英国护照而赚了不少钱等等这样的事。她们简直停不住,甚至那些更聪明的人都这样做。有些女同事口无遮拦,大吹如何帮助一个东方男子获得了英国护照而赚了不少钱等等,一吹起来就没完没了。甚至不像她们那么俗气的人也吹。

Translationmethods:翻译时,要充分考虑词语意义的感情色彩和轻重分量,所传达的含义应当贴切而得体,个别词语可以考虑删除。Drills1BothMrBoandMrXibelongtoanemergingpoliticalforceinChinacommonlyknownasthetaizidang,or"partyofprincelings".2Thehukousystem,asthisone-timeapartheidiscommonlyknown,appliedtourbanaswellasruraldwellers,butpeasantsgotaworsedealbecausetheyreceivedhardlyanywelfarebenefits,andjobprospectsinthecountrysideweredismal.3Whatisgreataboutsocialism,crowedtheprimeminister,WenJiabao,inMarchlastyear,isthatitenablesChina"tomakedecisionsefficiently,organiseeffectivelyandconcentrateresourcestoaccomplishlargeundertakings".Functionalverbs

keep:Robustgrowthandthebloatedfederalbudgetdeficithavekeptinterestratesupandthedollarstrong,generatinganexportboomforAmerica'stradingpartners.*庞大的联邦预算赤字迅速增长,使得汇率上升,美元增值,从而刺激了美国出口贸易。*美国经济增长强劲,联邦预算赤字庞大,因此银行利率高起,美元也得以继续坚挺,同时带动其贸易伙伴(对美)出口大幅度增加。leadto:Economicimpactstudieshavebecomestandardoperatingprocedureforsupportersofpublicfundingforsportsteamsorevents.Theirprevalencehasledtoacceptanceoftheirfindingsbythepublic,media,andevenacademiccircleswithlittleornocriticalevaluation.*对于运动队和体育赛事公共基金的赞助商来说,经济影响研究已经成为标准操作程序。它们的权威性使得公众、媒体甚至于学术界毫不怀疑地接受其研究成果。*在那些赞成由国家向运动队或体育赛事进行投资的人们看来,经济影响研究已经成了某种标准的操作程序。正因为这种做法很流行,所以公众、媒体,甚至于学术界也会不假思索的接受其研究成果。Translationmethods:与功能动词搭配的名词往往是名词化了的动词或形容词,荷载了原文的语义信息和动作含义。翻译时可以采用词类转化的方法或词序调整的方法。Drills1Hehadmadeadeepinvestigationoftheoperatingmechanismofthisnewly-exportedmedicaldevices.2Sheforgottogiveherbosstheinformationoftheopeningceremonyheldthismorning,whichdirectlyledtoherbeingfired.VSentencefeatures:1扩展性简单句Forexample:1)RescuersareracingtotrytosavehundredsofpeoplebelievedtohavebeenthrownintotheMediterraneanSeawhentheboatcarryingthemfromLibyacapsizedovernight.2)Hundredsofpeoplearefearedtohavedrownedafteraboatcarryingupto700migrantscapsizedintheMediterraneanSea,theItaliancoastguardsays.3)Amajorrescueoperationisunderwayafterthevesselcarrying"between500and700migrants"capsizedatmidnightlocaltime,southoftheItalianislandofLampedusa.Translationmethod:先找到主句,并调整定语和状语成份*汉语的状语一般在主语之后,动词之前,有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语的状语一般在出现宾语后的句尾,简短的状语可以放于句首、句中等,但有时为突出强调,状语的位置会比较灵活。英译汉时,注意静态和动态的转化1)RescuersareracingtotrytosavehundredsofpeoplebelievedtohavebeenthrownintotheMediterraneanSeawhentheboatcarryingthemfromLibyacapsizedovernight.昨晚,一艘搭载有几百人的利比亚船只(偷渡船)在地中海附近沉没,恐怕已造成上百人丧生,目前救援人员正在紧急施救当中。2)Hundredsofpeoplearefearedtohavedrownedafteraboatcarryingupto700migrantscapsizedintheMediterraneanSea,theItaliancoastguardsays.据意大利海警称,一艘载有多达700名移民的船只在地中海附近沉没,目前恐怕已有上百人溺亡。3)Amajorrescueoperationisunderwayafterthevesselcarrying"between500and700migrants"capsizedatmidnightlocaltime,southoftheItalianislandofLampedusa.

当地时间凌晨左右,一艘载有约500至700名移民的船只在意大利兰佩杜萨岛的南部海域沉没,目前主要的施救工作正在进行当中。Drill1ApowerfulaftershockshookNepalonSunday,makingbuildingsswayandsendingpanickedKathmanduresidentsrunningintothestreetsadayafteramassiveearthquakeleftatleast1,900peopledead.2Saturday'smagnitude7.8earthquake

reachedfromKathmandutosmallvillagesandtotheslopesofMountEverest,triggeringanavalanchethatburiedpartofthebasecamppackedwithforeignclimberspreparingtomaketheirsummitattempts.2被动句Forexample:1)ThousandsofpeasantshavebeenshownonTVtryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.2)SevenyouthswerearrestedfortryingtoattacktheUSEmbassy

inSeoul.Eight

othersweredetainedinSuwonaboutfiftykilometerssouthofSeoulafteragroupofstudentsstormedanofficeoftherulingparty.Atleasttwopolicemenandtwootherpeoplewereinjuredinthetwoincidents.

Translationmethod政治、军事新闻中的被动语态要多于其它领域。其功能有:1)保持中立的语气,避免麻烦。2)动作的承受者比施动者重要。3)出于语篇连贯的考虑翻译时:1)若保留被动语态,则可以灵活使用“受、挨、遭、给、由、让、加以、予以、得到、受到、是…的”等词来代替“被”字。2)若出于其它方面的考虑,可以将被动语态转为主动语态。

1)ThousandspeasantshavebeenshownonTVtryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.电视上,成千上万的农民在设法抢救粮食,他们把麻袋装的粮食运到船上,或把他们移到高处。

2)SevenyouthswerearrestedfortryingtoattacktheUSEmbassy

inSeoul.Eight

othersweredetainedinSuwonaboutfiftykilometerssouthofSeoulafteragroupofstudentsstormedanofficeoftherulingparty.Atleasttwopolicemenandtwootherpeoplewereinjuredinthetwoincidents.

七名年轻人因袭击美国驻首尔大使馆而被捕。此外,一群学生袭击了执政党的一处办公地点,八名学生因此被拘留于首尔南部15公里处的水原市。在上述两起冲突中,至少有两名警察和两名无辜人员受伤。3使用引语Forexample1)Roadsto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论