第七讲语言与文化_第1页
第七讲语言与文化_第2页
第七讲语言与文化_第3页
第七讲语言与文化_第4页
第七讲语言与文化_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七讲

语言与文化思考:语言与文化的关系???语言与文化相互依赖、相互影响语言是文化的重要载体文化对语言有制约作用

一次,一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到“望子成龙”一词。教授说:“你父母大老远把你送到中国来学习汉语,他们是想‘望子成龙’啊!”

话音刚落,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授:“你说什么?为什么要望子成‘龙’,而不是望子成‘狗’啊?”

跨文化交际案例分析原因分析龙:权力、吉祥、至尊、高贵Dragon:devil,monster狗:鄙视,如:狗腿子、猪狗不如、狐朋狗友Dog:喜欢,如:Lovemelovemydog.topdog,luckydog本章知识框架第一节语言的特征第二节语言的变异与种类第三节语言与文化的关系第四节语言表达与价值取向口头语言VerbalL非口头语言NonverbalL语言第一节语言的特征语言的特征符号表征性Symbolic规则性Rule-governed意义出自说话者MeaningsareinPeoplenotinwords变化性ChangeandVariation语言规则的差异,在跨文化沟通的过程中,容易产生无法预料的结果如:

规则性一中国留学生在宿舍学习,忽然听到外面有人喊”lookout”,就把脑袋伸到窗外巧,恰巧一盆脏水从楼上泼下来。中国留学生又气又急。楼上的美国人却大喊:“Didn’tyouhearmesaying‘lookout’?”中国留学生大喊:“Yes,that’swhyIlookout.”美国的两位老师(一男一女)进行汉语教学,教师(他们的本族语都不是汉语)用实物来教某些用语,他们用各种实物演示来教“这是东西吗”——是,这是东西“这样的句子。随后他们又教否定式的回答。这位男教师指指自己说“这是东西吗?”女教师摇摇头说:“不,你不是东西。”男教师又指指女教师问:“你是东西吗?”女教师又摇摇头说:“不,我不是东西。”当时有个中国人在教室里听课,他几乎忍不住笑起来。事过后,当事人告诉两位教师汉语中说人“不是东西”是什么意思时,他们的脸马上红了,很难为情。中国人说话较为含蓄,与西方人沟通时经常会出现交际障碍,如:意义出自说话者一中国学生去找其美国教授咨询问题中国学生:Howareyoudoingrecently?美国教授:Fine,thankyou.中国学生:Areyoubusytoday?美国教授:It’sOk.Notverybusy.……中国学生又寒暄了几句,见美国教授没有显示出“有时间、要帮忙”的意思,便不欢离去。美国教授认为中国学生很奇怪,无缘无故问一些私人问题。因时、因地造成的语言变化可能会造成跨文化交际的障碍如:英英与美英的区别变化性某美国女士住在英国旅馆,该女士要求男服务员第二天早上敲门唤醒她。男服务员说:OK,I'llknockyouuptomorrowmorning。结果该男服务员被美国女士投诉。

“Knockup”在美语里面是“getawomanpregnant”的意思。第二节语言的变异与种类人类语言变化的多样性,种类繁多,其中六种对跨文化交际学具有高度重要性:语言的变异与种类方言隐语术语克里奥尔语洋泾浜语混合语方言地方性方言族裔性方言社会性方言方言学生团体:Let’sgohitthebook.Didyoubombtheexam?Let’sblowtheclassoff.美国黑人族裔:Shethefirstone.Hefastineverythinghedo.Yououtofgame.源自不同语系的族群接触后,自然生成的用语Wherewhere(哪里,哪里)Peoplemountainpeoplesea(人山人海)Letmeseesee(让我看看)Mynocan(我不能)Twopiecebook(两本书)Longtimenosee(好久不见)洋泾浜语Pidgins,接触语或边缘语洋泾浜语的特点:1、它不是任何族裔的母语2、它掺杂了两种语言以上的语义特色3、它是一种在字面、句子结构或文法上经过简化的语言19世纪租界里的上海人,曾把洋泾浜语编程歌谣来是“康姆”(come),走是“个”(go)二十四块大洋“吞的福”(twentyfour)自家兄弟“泼拉茶”(brother)爷叫“发茶”(father),娘叫“卖茶”(mother)丈人阿伯“发音乐”(father-in-law)一个国民党军官携夫人去机场迎接来自美国的顾问。双方见面后,美国顾问出于礼貌说:“您的夫人真漂亮!”军官甚感尴尬又不免客套一番:“哪里,哪里!”在中国,这本是一句很普通的客套话。可是蹩脚的翻译却把这句话译成:wherewhere美国顾问听了莫明其妙,心想:我只是礼貌地称赞一下他的夫人,他居然问起我他的夫人哪里漂亮?于是他只好说:“从头到脚都漂亮!”跨文化交际案例分析术语---术语是各行各业的专门用语。---对术语的不了解,有时会带来意想不到的结果(隔行如隔山)---隐语是属于非专业性的、地下或秘密团体的行话如:隐语同性恋隐语偷盗团伙行话blackwidowChickenBill偷钱包---搓皮儿上衣兜---天窗下衣兜---平台裤兜---地道英语常见隐语Leadersinger黑社会头子(警察监督使用的隐语)Furnituremover歇斯底里的病人(精神病医生使用的隐语)Deathmarch马拉松(健身俱乐部人员使用的隐语)Jewelry

手铐脚镣(狱警使用的隐语)Baby

新股(股票经纪人使用的隐语)Deaddoc验尸官(警察监督使用的隐语)隐语的功能:1、隐语是特殊族群自卫的工具2、隐语给特殊族群的分子带来休戚与共的感情。3、隐语的使用给特殊族群分子带来引以为傲的角色认定与认同第三节语言与文化的关系---语言就像一面镜子,清晰地反应了使用该语言的文化内涵语言与文化的关系语言决定论语言相对论1、语言决定论(LanguageDeterminism)代表人物:Sapir&Whorf假说:Sapir-WhorfHypothesisstatesthatthestructureofalanguagedeterminesorgreatlyinfluencesthemodesofthoughtandbehaviorcharacteristicofthecultureinwhichitisspoken.2、语言相对论(languagerelativism)思想:不认为语言是人类文化的生成者,退一步地主张,语言只是反映(reflects)人类的文化,包括思想、信仰及态度行为。语言确实可以反应一个人思想、信仰及态度行为,如:1、指示代名词的选择2、顺序的排列3、肯定与否定用法4、时间的长短第四节语言表达与文化价值取向---一个文化的内涵与价值取向,是可以由语言加以表达、描述、确认及预测的---语言与文化价值取向的关系:1、家庭内部的层级关系2、亲族系统家庭内部的层级关系1、夫妻关系“夫唱妇随”“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”“婚前从父,婚后从夫,夫死从子”“女子无才便是德”“男主外,女主内”---表达了典型的传统中国家庭内夫妻间的关系---男尊女卑的价值取向,更进一步发展出贬抑女性的一组语言表达,如:奸、奴、妄嫉、妒、媚嫌、妖、姦2、父子关系“百善孝为先”“天下无不是的父母”“孝,德之本也”“要知父母恩,怀里抱儿孙”---反应出华人家庭系统中,父子间的听从关系,及中国人孝顺的“天经地义”亲族系统1、家庭角色行为---辈分、年纪、性别如:中国西方兄、弟、姊、妹堂兄、堂弟、堂姐、堂妹表兄、表姐、表弟、表妹Brotherssisterscousins2、祖先崇拜祭祀、祭祀品祖宗庇佑慎终追远表现了华人对祖先崇拜的真诚与慎重3、家庭移动性“家庭团圆”“落叶归根”“五代同堂”“子孙满堂”“故乡一掬土,胜过他乡黄金屋”中国大大家族结构,闲着了华人家庭从事地理上的移动,及对乡土眷恋的情怀其他例子1、忍辱

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论