第一章 专业英语概论11_第1页
第一章 专业英语概论11_第2页
第一章 专业英语概论11_第3页
第一章 专业英语概论11_第4页
第一章 专业英语概论11_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一一、课程的性质和任务

专业英语是一门涉及机械电子工程有关专业知识、普通基础英语等方面的综合性技术基础课。作为一种语言工具、它对阅读国内外有关机械、电子与电气、计算机、控制等方面的文献并从中吸收或了解国内外先进技术的发展具有十分重要的意义,同时它也是正确撰写相关专业的研究报告以便进行国际交流必不可少的手段。在现代社会的许多工程技术领域有着广泛、重要的应用。本课程的任务是使学生初步掌握专业英语的特点、阅读、书面翻译和写作的方法或技巧,为将来的学习和工作打下一定的基础。前言二、课程内容的基本要求

总要求:了解专业英语的构词、语法特点,初步掌握专业英语的阅读、书面翻译和写作技巧,同时加深相关专业知识的理解和扩充相关专业知识的词汇量。各部分内容如下:

(专业英语的构词、语法特点;专业英语翻译基本方法和技巧;单句的翻译。机械零件的的英语描述,各种机床结构及其工作原理的英语描述。三对能力培养的要求

通过本课程的学习,使学生在下列能力上得到培养:1、进一步巩固基础英语知识和相关专业知识。2、初步掌握专业英语词汇和语法特点、提高英译中的阅读和书面写作表达能力。四成绩评定课程性质:限选,考试方式:考查本课程的学习成绩根据学生在课程教学各个环节的表现予以评定。具体比例为:平时作业、课堂出勤、期中考试及课堂表现30%,期末考试70%第一章专业英语概论专业英语:在自然科学领域和工程技术的专业领域中使用的一种英语文体.它是在专业技术的不断发展中逐渐形成并与专业技术同步发展的.由于专业技术要求语言表述能客观,严谨地反映科学研究的内容,所以专业英语除了包含一些公式推导和科学符号之外,在词汇和语法结构等方面都还有其他很多不同于日常英语的特点.因此,我们首先需掌握这些特点,从而进一步去进行专业英语的翻译和写作.1.词汇分类:纯专业词汇指各个学科或专业中应用的专业词汇,如

hydroxide(氢氧化物)

diode(二极管)特点:词义单一,使用范围狭窄,出现频率不高,而且多是国际上通用的.通用专业词汇指不同专业都要经常使用的词汇如frequency(频率)density(密度)

energy(能量)特点:词义也较单一,使用范围比纯专业词汇要广一些,在专业英语中使用频率较高.半专业词汇指那些既用于日常英语,同时又是专业英语中常用的词汇.它与纯专业词汇的主要区别是:半专业词汇一般不专用于某一学科,而是为各学科所通用.如:feed其基本词义是“喂养,饲养”

在计算机专业中,可以作为“输入,输送”Feeddataintoacomputer.在机电专业中,有“进刀,加载”等词义.又如:Plate其基本词义是“盘子”在医学中,有“假牙托”词义.在地质学中,有“板块”词义.等特点:词义繁多,使用范围大,用法灵活,数量很多,在专业英语中出现频率最高,最难掌握.近几十年来,在上述词汇的基础上又出现了几种新的词汇,其构词方法主要有:合成法(Compounding),即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词.专业英语中的合成词有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种.如

greenhouse(温室)software(软件)pulse-scaler(脉冲定标器)warm-up(预热)混成法(Blending),即将两个词中在拼写或读音上比较合适的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成新词,而混成的新词兼具有两个旧词的形和义。例如:bit=binary+digit(二进制数字)multivider=multiply+divider(简便乘除计数器)截短法(Clipping),即删除某一旧词中的一个或多个音节形成新词,其词义不变.如:

auto=automobile(汽车)quake=earthquake(地震)fridge=refrigerator(冰箱)flue=influenza(流行性感冒)lab=laboratory(实验室)maths=mathematics(数学)缩略法(Acronym),即将某一词语组合中主要词的第一个字母组成新词的构词方法.如:

CPU=centralprocessingunitUPS=uninterruptedpowersupplyCAM=ComputerAidedManufacturingCIMS=ComputerIntegratedManufacturingSystem转化法(Conversion),即不通过任何形式上变化,直接转化为另一个词.在转化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍保留有若干联系.如:

radio用无线电通讯(由名词词义“无线电”转化而来)

dump垃圾堆(由动词词义“倾倒,倾卸”转化而来)2语法专业英语是科学技术的载体,用其来客观表达专业的实质.从而要求专业文献的逻辑严密,着重客观叙述作者的观点.所以,一般现在时,情态动词,被动语态,非谓语动词及长句等使用频率较高.一般现在时

采用一般现在时,来表示“无时间性”的“一般叙述”,即叙述事实或真理,客观地表述定义、定理、方程式、公式、图表等.如Computerisamachinewhosefunctionistoacceptdataandprocess

themintoinformation.2)Actionisequaltoreactionbutitactsinacontrarydirection.情态动词主要指can和may,因为这两个情态动词可用来表示客观可能性,而其他的情态动词多突出主观性.如:1)Thereisnodoubtthatanimalvirusescanjumpintohumans.2)Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.被动语态原因:专业英语注重对事实和方法,性能和特征作出客观表述.与主动语态相比,被动语态表达更为客观,有助于将读者的注意力集中在叙述中的事物,现实或过程上.如:1)Nuclearpowerplantsaresaidtobeunderpreparationforconstruction.

2)Careshouldbetakennottodamagetheinstrument.

3)Atomscanbethoughtofasminiaturesolarsystems,withanucleusatthecenterandelectronsorbitingataspecificdistancesfromit.非谓语动词在专业英语中,动词的非谓语形式(分词,动名词,动词不定式等)广泛使用.尤其是分词用作后置定语的现象更是常见.如:1)Thereisnomethodknowntosciencetodaythatcanmakeitpossibleforustomagnifyadropofwaterenoughtoseeonesimpleatom.长句在专业英语中复杂的长句使用较多,这是因为专业文章要求叙述准确而且推理严密.如:1)Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.2)Aflexiblemanufacturingsystems(FMS)isanindividualmachineorgroupofmachinesservedbyanautomatedmaterialshandingsystemthatiscomputercontrolledandhasatoolhandlingcapability.3翻译翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动。在翻译的实践中,翻译工作者一方面要发挥英语知识和背景知识的作用来理解原文,另一方面要忠实于原文,并且在汉语表达形式方面进行加工,这样才能得出一个比较满意的汉语译文。3.1翻译标准忠实原文:指译者必须把原作的全部内容准确而又毫无遗漏地用译文表达出来。表达规范:指要求译者在表达原文内容时要使用简洁、易懂、符合汉语表达习惯的语言。换言之,译者应使用为本学科或专业读者普遍接受的词汇、句子结构及篇章结构,译文表达要符合汉语表达习惯。3.2翻译过程两个阶段:原文理解阶段和汉语表达阶段。一原文理解阶段1.领略全文大意。[Modernmanpoursalotofnitratesintorivers,lakesandseas]1.Thesecomefromthefertilizersusedforcropsandfromthehumanwastesoftheworld’sgrowingpopulation.Inalake,forexample,thesenitratescauseagreatgrowthinplantlife.Soontherearetoomanyplantsandtheystarttodie.Bacteriaeatthedeadplants.Thensoontherearetoomanybacteria.Theyuseuptheoxygeninthewater.Intimealltheoxygeninthewaterisgone.Thebacteria,plantsandfishalldie.Thelakeisnowdead;nolifewillgrowinit.2.理解语言现象,分析语法关系.Thenextmedicalrevolutionwillchangetheproblem,becausegeneticengineeringhasthepotentialtoconquercancer,grownewbloodvesselsintheheart,blockthegrowthofbloodvesselsintumors,createneworgansfromstemcellsandperhapsevenresettheprimevalgeneticcodingthatcausedcellstoage.3.理解原作判断,注意逻辑判断.a)Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.b)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.4.理解原文表达重点,领会“感情”色彩.Mostinformationwegotthroughthatchannel.Sodiumisneverfounduncombinedinnature.二汉语表达阶段1)注意表达的规范性a)Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.b)Therotationoftheearth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论