梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版_第1页
梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版_第2页
梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版_第3页
梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版_第4页
梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

朱生豪,梁实秋,孙大雨,方平,卞之琳,曹未风……ACONTRASTIVESTUDYONZHU’SANDLIANG’STRANSLATIONOFContents1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageStyles梁实秋朱生豪1903出生1987离世1915考入清华留美预备学校先后在美国科罗拉多学院、哈佛大学就读英美文学19231912出生1944《亨利五世》尚未完成,抱憾离世1929被校长举荐到之江大学1935开始准备翻译莎剧朱生豪梁实秋1936《暴风雨》第一稿完成《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奥赛罗》出版1936《暴风雨》出版19371937日军进攻上海9部喜剧部分译稿被焚太平洋战争爆发,日军占领上海全部资料与译稿丢失19411942补译丢失的9部喜剧1970完成《莎士比亚全集》,其中戏剧37册1943闭门不出译出莎剧全部悲剧、4部历史剧带病译出《查理二世》《查理四世》《约翰王》1944《莎士比亚戏剧全集》出版19471:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsTheyarestrategiesintranslation,regardingthedegreetowhichtranslatorsmakeatextconformtothetargetculture.Domestication(归化)Foreignization

(异化)Foreignization(异化)Domesticationisthestrategyofmakingtextcloselyconformtothecultureofthelanguagebeingtranslatedto,whichmayinvolvethelossofinformationfromthesourcetext.Domestication(归化)Foreignization(异化)萧乾:“译者在把握原作精神的基础上,可以根据原语和译语的内在规律对译文加以灵活调整,例如意义的重新组合、语法结构的调整等等,使用合乎汉语语法规范的自然表达方式。”Domestication(归化)“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵必不得己而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣而于逐字逐句封照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”朱生豪《译者序》Domestication(归化)Foreignization

(异化)Foreignizationisthestrategyofretaininginformationfromthesourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.Foreignization

(异化)茅盾:“为了使文学翻译达到艺术创造的水平,从而忠实地传达原作的内容与形式,翻译家在具体的翻译实践过程当中应该主要采用直译的方法。”Foreignization

(异化)TokeepasmuchaspossiblethelanguagefeaturesofShakespeareandintroducethepurestwesternculturetoChinesereaders,Liangmostlyemployedliteraltranslation.Foreignization

(异化)Foreignization(异化)一、译本根据的是牛津本……(原文出版信息,此处省略)。二、原文大部分是“无韵诗”,小部分是散文,更小部分是“押韵的排偶体”。译文一以白话散文为主,但原文中之押韵处以及插曲等则悉译为韵语,以示区别。三、原文常有版本困难之处,晦涩难解之处亦所在多有,译者酌采一家之说,必要时加以注释。四、原文多“双关语”,以及各种典故,无法迻译时则加注说明。五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真。六、译者力求保存原作之标点符号。梁实秋《例言》ACT3SECENE4LEAR:I’lltalkawordwiththissamelearnedTheban.Whatisyourstudy?(Theban,fromThebes,Greekphilosopher.)梁实秋:我要和这位有学问的蒂毕斯人说一句话。你现在心里思索着什么呢?朱生豪:我还要和这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?ACT2SCENE2KENT:…Likerats,oftbitetheholycordsa-twain……andturntheirhalcyonbeaksWitheverygallandvaryoftheirmasters,…Goose,ifIhadyouuponSarumplain,I’ddriveyecacklinghometoCamelot.梁实秋:……像老鼠一般,常把那亲切难解的神圣的线绳咬成两截……像是鱼狗子的嘴随着主人的风向转……蠢鹅,我若在沙壤原野上遇见你,我就要赶得你咯咯的叫着回到卡美洛特。朱生豪:……像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪……他们最擅长的是随风转舵……呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!ACT2SCENE4LEAR:Idonotbidthethunder-bearershoot,Nortelltalesoftheetohigh-judgingJove.梁实秋:我不教掌雷的神来击你,我也不向最高的裁判者朱匹特控告你。朱生豪:我不要求天雷把你杀死,我也不把你的忤逆向垂察善意的天神控诉。1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsReaders&Audience/Actors:

Written&Verbal朱生豪:剧本;梁实秋:读物朱生豪《译者序》:每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。梁实秋《例言》:五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真。六、译者力求保存原作之标点符号。ACT2SECENE2KENT:Aknave;arascal;aneaterofbrokenmeats;abase,proud,shallow,beggarly,three-suited,hundred-pound,filthy,worsted-stockingknave;alily-livered,action-takingknave,awhoreson,glass-gazing,super-serviceablefinicalrogue;one-trunk-inheritingslave;onethatwouldstbeabawd,inwayofgoodservice,andartnothingbutthecompositionofaknave,beggar,coward,pandar,andthesonandheirofamongrelbitch:onewhomIwillbeatintoclamorouswhining,ifthoudeniesttheleastsyllableofthyaddition.朱生豪:一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的王八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。梁实秋:是一个恶棍,一个地痞,一个吃剩菜的人;是一个下流,狂慢,浅薄,卑鄙,三套衣裳的,一百镑的;龌龊的,穿毛袜的小人;是一个胆小的,好告状的小人;是娼妇养的,顾镜自怜的,多管闲事的,纨绔气的流氓;只有一只箱子的奴才;是替人帮忙做龟奴的人,你的本身不过是恶棍,乞丐,懦夫,老鸨,杂种母狗生出来的儿子,你都合而有之:你就是一个设若否认这些名义的一个字我便要打得乱叫的人。ACT4SECENE7KENT:Pardonme,dearmadam;Yettobeknownshortensmymadeintent.朱生豪:怒我,娘娘,我现在还不能恢复我本来面目,因为那会妨碍我的预定的计划。梁实秋:请原谅,夫人,现在就现出真相恐于我的既定计划有妨。1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsSentenceStructure朱生豪:地道;梁实秋:洋气(翻译腔)ACT2SECENE2OSWALD:Thisancientruffian,sir,whoselifeIhavespar’datsuitofhisgreybeard,—朱生豪:这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子的份上,早就要他的命了。梁实秋:这个老东西,大人,我饶了他一条命,为了他的灰白胡子,——ACT2SECENE2FOOL:Ha,ha,hewearscruelgarters.Horsesaretiedbytheheads,dogsandbearsbyth’neck,monkeysbyth’loin,andmenbyth’legs:whenaman’sover-lustyatlegs,thenhewearswoodennether-stocks.朱生豪:哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上:一个人的腿儿太会活动了,就要他穿木袜子。梁实秋:哈,哈!他戴着一双好厉害的线袜带哩。马是头上拴着的,狗和熊是在颈子上拴的,猴子是在腰上栓的,人是在腿上拴的:一个人的腿若是太顽皮了,就要穿木袜子的。张冲:莎剧={舞台演出[诗体台词(有韵+无韵)+散文]}→观众ACT1SECENE1FRANCE:…Gods,gods!‘TisstrangethatfromtheircoldstneglectMyloveshouldkindletoinflamedrespect.—Thydowerlessdaughter,king,throwntomychance,Isqueenofus,ofoursandourfairFrance:Notallthedukesofwat’rishB

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论