week5增译实例补充(考研的同学可以看看)_第1页
week5增译实例补充(考研的同学可以看看)_第2页
week5增译实例补充(考研的同学可以看看)_第3页
week5增译实例补充(考研的同学可以看看)_第4页
week5增译实例补充(考研的同学可以看看)_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Amplification增译语法增词不及物动词时态增词:动词介词多枝共干增加概括词/范畴词逻辑增词增加背景知识增加具体精确性增加注解修辞增词借代词格一语双续语境增词加强行文连贯增加程度副词增加修饰语补足原文的语气:增加语气词翻译观摩Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。Itwasalsoalimitedengagement.这也是一桩有时间限制的婚约。量词的增译–符合中文的表达习惯名词复数的增译Hehadahabitoftellingmejokeswheneverhesawme.他有个习惯,每次见到我都要跟我讲些笑话。CorrespondentswentflyingofftoBaghdadforinterviewlastmonth.上个月,记者纷纷飞到巴格达进行采访。Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.大地震动,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。Theessenceretainsitsidentitywhileappearancesmayvary.(identity=sameness)万变不离其宗名词复数的增译–更具体,更有文采Washbeforemeal.饭前洗手。Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世之后,就靠洗衣服维持生活。Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbingandcleaning.他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。Theyateanddrank,fortheywereexhausted.他们吃了点东西,喝了点酒,因为他们疲惫不堪了。最终父亲从烟雾中抬起头,父亲坚定地说,拔。(毕飞宇《祖宗》)Finally,Fatherliftedhisheadinthesmokeandsaidfirmly,“Pullthem.”(Tr.JohnBalcom)语法增词:不及物动词增译名词-意思表达更完整Forexample,hefollowedcloselythedevelopmentofthediscoveriesmadeinthefieldofelectricityandrecentlythoseofMarcelDeprez.(FrederickEngels:“SpeechattheGrave-sideofKarlMarx”)马列著作编译局的译文:例如,他曾经密切地注意电学方而的各种发展情况,不久以前,他还注意了马赛尔·得普勒的发现。时态增词:动词表示时态时态增词:动词表示时态

Inoticedthatyouused“walked”intheparkinsteadof“Walk”justnow,butitcannotbetrue.我注意到刚才说你已经在公园里散过步而不是还没有,但那是不可能的。Instead,weareembarrassedandshrugoffthewordswearereallysogladtohear.相反,听到我们实际上非常乐意听的话,我们往往会不知所措,或往往耸耸肩膀不屑一顾。时态增词:动词表示时态Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他过去是已故总统的密友/知己,而现在是即将就职的总统亲密而有影响力的朋友。Humanbeings,were,areandalwayswillbetryingtoimprovetheirlivingconditions.无论是过去、现在还是未来,人类总是在尽力改善生活条件。Atruefriendissomeonewhoacceptsyourpast,supportsyourpresentandencouragesyourfuture.Atruefriend

willaccepttheonewhoyouwere,

supporttheonewhoyouareandinspiretheone

whoyouwillbe.真正的朋友会接受你的过去,力挺你的现在,鼓舞你的未来。时态增词:介词表达时态1)Thetechnicalcooperationandculturalexchangesbetweenthetwocountriesaredailyontheincrease.

两国间的技术合作和文化交流正在日益增加。2)Theenemyisontherunandourarmyisinpursuit.敌人正在逃跑,我军正在追击。3)Thetwocountrieswerethenatwarwitheachother.当时两国正在交战.(单数)4)Severalnewtherapeuticapplicationsoflightareunderdevelopment.有几种关于光的医疗新用途正在研发过程中。逻辑增词:多枝共干HewasstudyingGreeksculptureoftheprimitiveandclassical

periods.他正在研究原始时期和古典时期的希腊雕塑。AfterhisreturntoU.S.,heheldmuseumandteaching

postsinNewYorkCity.他回到美国后在纽约市的博物馆任职,后又担任教学工作。TheKoreanandSuezWars

朝鲜战争和苏伊士战争KoreaandSuezareatwars

战火在朝鲜和苏伊士燃烧(复数)不能译为:朝鲜和苏伊士在交战YoungCharlesmadelittleprogressinGreekorLatin

composition.

年轻的查尔斯的希腊文作文和拉丁文作文进步不大。

Hereceivedseveralbasketsfullofcards,lettersandtelegrams

ofcongratulationonhisbirthday.

他收到了好几篮祝贺他生日的明信片、信件和电报。他收到了好几篮生日贺卡、贺信和贺电。多枝共干翻译要点:1.词序2.重复加译补充:多枝共干翻译练习1.AsprofessorofAmericanandcomparativeethnologyattheuniversityofGoteberg,Swedenfrom1924to1932,hehadamarkedinfluenceonanthropologyinSwedenandDenmark.(人种学,民族学)2.Allplantandanimaltissuesarelargelycomposedofcarboncompounds,water,andasmallmineralcontent.3.Theysawnoneedtogiverulesfornominalizationortheconstructionofcausativesentenceswhichpupilsconstantlyused.1.1924到1932年,他任瑞典的歌德堡大学美洲人种学和比较人种学的教授,对瑞典和丹麦的人类学研究产生重大的影响。(EthnologyisthebranchofanthropologythatdealswiththedivisionofhumankindintoracesandwiththeiroriginsanddistributionanddistinctivecharacteristicsAnthropology

isthescientificstudyofpeople,society,andculture.)2.所有植物组织和动物组织(或:“所有动植物组织”)主要由碳水化合物、水和少量的矿物质组成。3.他们认为没有必要总结学生经常使用的名词化规则和役使句构造的规则语法增词:概括词范畴词Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。Thethesissummeduptheachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等三方面的成就。China,theUnitedStates,EnglandandFrancearemembersoftheUNSecurityCouncil.中、美、英、法四国是联合国安理会成员国。语法增词:概括词范畴词YouandIshouldnotdosuchathing.你我二人不该干这种事。Thiscountryismilitarily,politicallyandeconomicallystrong.这个国家在军事、政治、经济等各方面都很强大。Theytalkedaboutinflation,unemployment,financialinvestmentandenvironmentalprotection.他们谈到了通货膨胀、失业、金融投资以及环境保护等问题。Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。语法增词:概括词范畴词盗窃案件现又有增加的趋势。Nowstealingisontheincreaseagain.在计划工作中的所犯的严重错误。Aseriousmistakeintheworkofplanning.促进和平统一大业Promotingthecauseofpeacefulreunification经济环境下的改革Reformsinthesphereoftheeconomy逻辑增词:增加背景知识ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。AsananthropologistheexaminedIndianculturesoftheAmericas。作为人类学家,他对南北美洲的印第安人的文化做了比较NixonlearnedthatChinawouldwelcomeapresidentialvisit.尼克松了解到,中国将欢迎美国总统来华访问。Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervouswoman?按照这样的养生之道.别说可怜的心惊胆战的老太太.就连健康女神哈奇亚也会害病。逻辑增词:增加具体精确性Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputer.译文:速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverselyproportionaltoitscross-sectionarea.这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。发展才是硬道理。Economicgrowthismostimportant.Accordingtoscientists;Basically;Ideally;根据科学家们的看法就其基本内容而言最理想的情况是逻辑增词:增加具体精确性Youmustcomebackbeforenine.Period!你必须在九点以前回来。没什么可商量的余地。period:adv.到此为止;不再说了Somepeoplesayperiodafterstatingafactoropinionwhentheywanttoemphasizethattheyaredefiniteaboutsomethinganddonotwanttodiscussitfurther.

e.g.Idon'twanttodoit,period.我不想做,这事就到此为止吧。逻辑增词:增加注解Themealscanbehadattherestaurant,theworkers'canteenandtheschooldinning-room.一日三餐可以在饭馆、工厂食堂或学校饭厅里吃Therearebooksandbooks.书有种种,好坏不一。EveryoneknowsthatJohn’sonlyafair-weatherfriend.人人皆知约翰是只能同安乐不能共患难的朋友。Ienjoyfindingwaysofgettingmyselfandmystudentsoutoftheivorytowerandintotherealworld.我喜欢想方设法使我自己和我的学生从远离社会与实际的象牙塔里走出来,步入现实世界。修辞增词:借代MetonymyNophrasewasborrowed:itwaspureRoosevelt.(TheGloryandtheDream)这里没有一句话因袭别人,纯粹是罗斯福的口吻。HereadsShakespeare.他阅读莎士比亚的作品。RubinsteinwasrenownedforhisrenditionofTchaikovsky.鲁宾斯坦以演奏柴可夫斯基的作品而著名。

TheQinShihuangswereonlytyrantsofChinesehistory.秦始皇之流只能是中国历史上的暴君。IbelieveyoucanfindtheLuXuninthelibrary.我相信你能在图书馆内找到曾迅的著作。语境增词:增加程度副词

以加强行文连贯Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了…observingthedearastheirbehaviorchangedfrommoreactivityinsummerandfalltolessaswinterprogressed,followedbyanincreaseagaininthespringasthesnowmelted.…观察鹿是如何随着冬季来临从夏秋的活动频繁状态而变得少动的,而到冰雪逐渐融化的春季时,他们的活动又是如何增多起来的。Timedropsindecay,likeacandleburntout.时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。语境增词:增加程度副词

以加强行文连贯He,hadsatlonghourswatchingtheclock,waitingfortheminutestopass他一坐就是好几个钟点,眼睛盯着钟,等待时间一分钟一分钟地消逝”Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。语境增词:Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。cf.只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴趣地等着看结果。增加修饰语加强行文连贯Themoonseemedtosink,acrestreachedandlost,andhewatchedit,catchingtheedgeagainstthewindow,totrytoholdit,butfeltitpass.月亮好像沉落下去,碰到了一座山顶,又隐没了。他凝视着月亮,用手触摸着映在窗上的光边,想把它攥住,但是感到月光从他手指缝里流走了。(增译能加强行文连贯)语境增词:补足原文的语气“Ihateyoutobefidgetinginmypresence.”exclaimedtheyoungladyimperiously,notallowingherguesttimetospeak-shehadfailedtorecoverherequanimitysincethelittledisputewithHeathcliff.

“I'msorryforit,MissCatherine!”was

myresponse,andIproceededassiduouslywithmyoccupation.

-EmilyBronteWutheringHeights“我讨厌你看到我来还去忙其他的事情,对我心不在焉!”年轻的女士专制地大叫着,根本不给希思克立夫说话的机会,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论