翻译专业介绍_第1页
翻译专业介绍_第2页
翻译专业介绍_第3页
翻译专业介绍_第4页
翻译专业介绍_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译专业介绍第一节:翻译的性质翻译是什么?翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造。好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵。翻译是话语的语际,语内或符迹转换过程。翻译一般有广义和狭义之分。广义的翻译就是包括本族语言与非本族语言之间,方言与民族共同语之间,方言与方言之间,古语与现代语之间,语言与非语言之间的信息转换。狭义的翻译指用一种语言符号解释另一种语言符号,比如最常见的英汉互译。

总之,翻译学是一种融理论,技能,艺术于一体的语言实践活动,现在它正在发展成为一门独立学科——翻译学。第二节:翻译的类别一:从工作方式讲1.笔译(translasion)。笔译分成文学翻译和非文学翻译文学翻译:诗歌,小说,戏剧等非文学翻译:新闻,法律文件,科技作品,应用文等2.口译(interpretation)口译又分成即席口译和同声传译即席口译:译员等讲话人讲完一部分或者全部讲完之后再翻译出来同声传译:译员在发言人讲话的同时翻译出来,即边听边译3.机器翻译(machinetranslation),又称自动化翻译,即利用电子计算机按一定的程序自动进行语言之间的翻译。二:广义上来讲分为语内翻译和语际翻译,而从狭义上只是指语际翻译第三节:翻译的主要方法一.直译:(literaltranslation),在译文中以保持原文的思想内容,又尽可能地与原文语言形势相对应。下面我们举几个例子来直观了解他是一只纸老虎Heisapapertiger一国两制onecountry,twosystems同时还有一些音译过来的,比如功夫(kungfu).风水(fengshui);二:意译(liberaltranslation),是指从意义出发,采用不同的语言形式进行翻译。意译相对于直译来说难度级别更高。Alossmayturnouttobeagain.塞翁失马,焉知非福Carelesstalkleadstotrouble祸从口出

第四节翻译专业就业前景社会发展对翻译人才的需求加大,六类翻译人才如科技翻译,会议翻译,法庭翻译,商务口译,联络陪同翻译,文书翻译等极受欢迎。据统计,截止到2013年12月24日,45739位翻译专业毕业生的平均工资4196,其中有十年工作经验的人工资10000元。应届毕业生工资3168元,0-2年工资4106,3-5年工资4829,6-7年工资5050,8-10年工资为7360.

就业:外贸企业,教育部门,新闻单位等,可以做翻译,老师,记者等(竞争条件:英语很棒,懂得相当多的专业知识)考研:各大外语类或综合性高校,(竞争条件:对英美文化比较感兴趣,基础扎实);换专业考研,相近学科(竞争条件:英语有一定的优势,但必须学好未来的专业)出国:可以到国外攻读硕士学位翻译专业的三大前途第六节:翻译界的传奇张谷若,北京大学教授。他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯·哈代的代表作《德伯家的苔丝》和《还乡》一举成名。他一生从事教授英国语言文学和翻译工作,以治学专注执着、做人正直厚朴而为人尊重。译有七部、约400万言英国古典文学名著,除《苔丝》与《还乡》外,还有哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》、莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》、肖伯纳的戏剧《伤心之家》以及唐诗英译等。

翻译界的女神张璐是谁?你们听过吗?有。。。没有。。。有没有不重要,重要的是我们马上就知道了张璐是中国外交部翻译室副处长,国家高级翻译,曾是胡锦涛主席,温家宝总理的翻译官,,她的翻译生涯:2007李肇星外长答记者问,张璐为翻译。

2009年3月杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。

12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。

2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。

2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论