英文实用每日一译_第1页
英文实用每日一译_第2页
英文实用每日一译_第3页
英文实用每日一译_第4页
英文实用每日一译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

9/92010年3月每日一译3-1

1。他的话几乎把我给气疯了.ﻫWhathesaidalmostmademegomad.ﻫ2。借5美元给你!你以为我就这么容易上当吗?

Lendyou5dollars!Doyouseeanygreeninmyeye?ﻫ3.封面和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼.ﻫThecoverswereofheavyweight,buff-coloredcalenderedpaperwithtwoholespunchedintheedges。ﻫ4。他对沾满露水的青草瞥了眼—-青草也对他挤了挤眼。ﻫHeglancedatdew-coveredgrass,anditwinkedbackathim.ﻫ5.咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站不住脚跟呀!ﻫLandisvitaltopoorfolkslikeus.Withoutland,we'redonefor!ﻫ6。Heisagreen-eyedmonster.(英译汉)他是个好眼红的人。

3—2ﻫ1.他俩合起来搞我。ﻫThetwoofthemjoinedinmakingthingsdifficultforme.

2。我错把她当成她的孪生妹妹了。

Imistookherforhertwinsister.

3.隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了.ﻫThepuppetsoldierswerefrightenedtodeathbytherumblingofcannons。ﻫ4.过去实行“闭关自守”政策,结果搞得“民穷财困”.ﻫWepursuedthepolicyof“self-seclusion”inthepast,resultingin“thedestitutionofthepeopleandexhaustionofthefinancialresources”.ﻫ5。能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

Whetherscienceandtechnologycanhepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry。

6。Themiddlehousewon’tlet。(英译汉)中间的房子租不出去.ﻫ

Themiddlehousewillnotbelet.ﻫ中间的房子不会出租。ﻫ3—3

1。不要高兴得忘乎所以。

Don’tbesohappyastoforgeteverything.

2.人乳和牛乳均含有少量吗啡。

Bothhumanandcowmilkarenaturallyspicedwithasmallamountofmorphine.

3.石子打在狗的身上,狗哀叫一声,似乎什么地方痛了。ﻫThestonehitthedogontheback.Heletoutapiteouscryapparentlywithpain。

4.每一个城楼,每一个牌楼,都可以从老远就看见。

Eachgatetowerofthecitywallandeachpailou(decoratedarchway)canbeseenfromafar.

5。于是工厂,商店,银行,夜总会,跑马场,赌场大量出现了.在不到一百年的时间里,上海就成了外国人在中国举行冒险、寻求浪漫生活的地方.ﻫInlessthanahundredyears,Shanghai,teemingwithfactories,shops,banks,nightclubs,race—coursesandcasinos,becameaplaceforforeignerstoseekadventureandromanceinChina.

6。Hisgenerositycostshimamilliondollars.(英译汉)就因为生性慷慨,他才用掉了一百万美元。

3-4ﻫ1.此人专会暗中搞鬼。ﻫThemanisgoodatscheming.

2。她对细节有照相机般的记忆。ﻫShehasaphotographicmemoryfordetail.

3.满屋都是烟——连他身上都是烟味。

Smokefilledtheroom—evenhisclothessmelledofsmoke.ﻫ4。最后的邮递时间是晚上七点,你现在骑车去还来得及。ﻫThelastpostisat7p。m。Youcanstillmakeitifyougobybike.ﻫ5。这里叫空洞抽象的调子少唱,有些同志却硬要多唱。这里叫教条主义休息,有些同志却叫它起床.

Weemphasizethatthereshouldbelessemptyandabstracttalk,butsomecomradesareunwillingtogiveitup;westressthatthereshouldbenodogmatism,butsomecomradesinsistonpractisingit.ﻫ6。Adropofinkmaymakeamillionthink.(英译汉)一滴墨水写成的文字可让千万人思索。ﻫ3—5

1.其他条件相同时,铁比铝热的快。ﻫOtherthingsbeingequal,ironheatsupfasterthanaluminum。

2。他清清楚楚地看见一条丁字街,横在他眼前。

Hesawdistinctlythecross—roadaheadofhim。

3.这个病人的死,毫无疑问是医生的治疗不当造成的。ﻫThereisnodoubtthatthepatienthasdiedofthedoctor’simpropertreatment.ﻫ4.轮番提价势必影响经济和社会稳定,搞得人心惶惶。ﻫThiskindofpricespiralwillendangereconomicandsocialstabilityandgiverisetopanic.ﻫ5.此次亚洲杯中国队(男足)打好了自不必说,即使把名次打得“七上八下",但“预防针”打了-—练兵嘛,主要是“比作风”,成绩不重要。ﻫItisthewishofallChinesepeoplethatChina'smen’sfootballteamcanplaywellintheAsianCup。Itdoesn’tmattereveniftheperformanceoftheteamisnotsogoodasishopedbecausewordhasbeengiveninadvancethatthecompetitivespiritismoreimportantthantheresult.ﻫ6.Ilookedaboutme。Rain,wind,anddarknessfilledtheair;nevertheless,Idimlydiscernedawallbeforemeandadooropeninit。(英译汉)我环顾四周,只见雨在下,风在刮,周围一片黑暗。不过我隐约看到前面有一堵墙,墙上有一扇门.

3—6

1。他殉了自己的理想,是由意义的。

Hehaddiedforhisideal—ameaningfuldeath.

2。屈原的《离骚》,永远使人人感泣。ﻫLiSao,authoredbyQuYuan,willcontinuetotouchadeepchordintheheartofeveryreaderthroughallages。

3.近几年来,我和父亲都是东奔西走,家中光景一日不日一日。

Inrecentyears,bothfatherandIhavebeenlivinganunsettledlife,andthecircumstancesofourfamilygoingfrombadtoworse.

4.深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。ﻫTherewasdeepinamountainanancienttemplewhereseveralpiousBuddhistmonkslivedamonotonouslife.

5.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景不妙.

Buthavingconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.(p150)

6.Icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChinesewayofcooperationismoreinventiveandfruitfulthanothers.(英译汉)ﻫ我可以对你说—-我这样说没有任何奉承之意-—中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。ﻫ3-8ﻫ1。我已经戒烟一年多了.

Ihavequittedsmokingformorethanoneyear.

2。我吃撑了,一口都吃不下了.

I'mstuffed.Ican’ttakeanotherbite.

3.如果是单身,你会害怕长夜的寂寞吗?

Ifyouaresingle,areyouafraidofthelonelylongnight?ﻫ4.我不能喝酒,一会儿还得开车回家呢.ﻫIcannotdrinkbecauseIhavetodrivebackhomesoon.

5.每一件事都有它的两面性.很难说单身到底快乐与否。这得取决于你处于什么样的情景.ﻫEverythinghasitsdoublesides.It’shardtosayhappyornottobeasingle.Italldependsonwhatsituationyouarein。

6.Thewholefamilywillnotbehungrywhenoneisstuffed。(英译汉)ﻫ

一人吃饱,全家不饿.

3-9

1。好友们的聚会上,不用那么盛装打扮。

Amonggoodfriends,there'slessdressingup.ﻫ2.你不用立即接受或拒绝,但是应该尽快答复。

Youneedn’tsayyesornoonthespot,butyoushouldprovideananswerassoonaspossible.

3.如果聚会有业务合伙人参加,穿西服会更合适一些.

Ifthepartyincludesbusinessassociates,asuitismorelikelytobeinorder.ﻫ4.我对我的不负责任,自私自利的行为表示深深的歉意。

IamdeeplysorryformyirresponsibleandselfishbehaviorIengagedin。ﻫ5。在投入了大量的时间和金钱装修房子之后,请别人来欣赏一下装修结果还是不错的.ﻫAfterhavingspentahugeamountoftimeandmoneyinfixinguptheplace,Ithinkit'snicetohavepeoplecomeandadmiretheresults.

6。InthepastfewmonthsourcustomershavestartedtobeunsureaboutthesafetyofToyotavehicles,andItakefullresponsibilityforthat.(英译汉)ﻫ在过去几个月里,我们的消费者开始怀疑丰田汽车的安全性,对此我承担全部的责任。ﻫ3—10ﻫ1.我们是在平等的基础上进行贸易。ﻫOurtradeisconductedonthebasisofequality.ﻫ2.在不损害他人利益的前提下为成功艰苦奋斗。

Workhardtosucceedbutnottothedetrimentofothers。

3.在过去的五年中,我们与贵公司进行了大量的贸易。

Forthepastfiveyears,wehavedonealotoftradewithyourcompany.ﻫ4.尊重买方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。ﻫTorespectthelocalcustomofthebuyingcountryisoneimportantaspectof

Chinasforeignpolicy.

5.尽管经济依然脆弱,很多人仍待业家中,复苏的迹象却变得越来越清晰。

Whiletheeconomyremainsfragileandmanypeoplearestilloutofwork,signsofrecoveryarebecomingmoreandmoreapparent。

6.Betolerantofothers'differences.

海纳百川,有容乃大.

3-11

1.在公交车上我们要小心扒手。ﻫWemustbeonourguardagainstpickpocketsonabus。ﻫ2。如果你们有意做租赁贸易,请告诉我们.

Ifyou’reinterestedinleasingtrade,pleaseletusknow.

3.这两家公司在销售策略上没有什么共同点.

Thetwofirmshaveverylittlecommoninsellingstrategies。ﻫ4。我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。ﻫOurpurposeistoexplorethepossibilitiesofdevelopingtradewithyou。

5。如果你方同意我们进行易货贸易的建议,我们将用纸与你们交换木材。

Ifyouagreetoourproposalofabartertrade,we’llgiveyoupaperinexchange

foryourtimber.

6。Behappyandoptimistic,eveninadversity.(英译汉)ﻫ逆境中更要乐观向上。ﻫ3-12ﻫ1.我们将尽力扩大同你们的贸易关系。

We’lltryourbesttowidenourbusinessrelationshipwithyou.

2。我们写此信是为了与你方建立业务关系。ﻫWe'rewritingyouinordertoestablishbusinessrelationship。

3。很高兴能有机会来恢复我们的友好关系.ﻫWeshallwelcomeachancetorenewourfriendlyrelationship.

4.和中国同行共事从来没有什么困难,希望今后我们之间尽可能多地建立新的关系。

We'veneverhadanydifficultieswithourChinesepartners,andwe'dliketomakeasmanynewcontactsaswecan.

5.得知贵公司专门经营轻工业品,我们愿意与贵公司建立业务关系。ﻫWeseethatyourfirmspecializesinLightIndustrialGoods,andwearewillingﻫtoestablishbusinessrelationshipwithyou.ﻫ6。Create,don'tdestroy。(英译汉)要创造,不要搞破坏.ﻫ3—13

1。我会在3年内掌管这家公司.ﻫIwillbeinchargeofthiscompanyin3years.

2.我们已经等了一个多小时的公共汽车。

We’vehavebeenwaitingforthebusforoveranhour.

3。你别得寸进尺。要是老板听到你说的话,你连工作都会没有。

Don’tpushyourluck。Ifthebosshearsyousaythat,you’llbewithoutajob.

4。这个房间真是脏的不像话.你上回打扫房子是什么时候哇?

Thisroomisanabsolutearmpit!When’sthelasttimeyoucleanedthisplace。

5。我将于今年七月份从大学毕业,据悉贵公司有意招聘一名会计,我拟应征。ﻫIwillgraduatefromcollegeinJulyofthisyearandIhaveheardthatperhapsyoumightneedanaccountant。Iwouldliketoapplyfortheposition。

6.Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare。(英译汉)发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。ﻫ3-15ﻫ1.领导干部不能搞特殊化.

Leadingcadresshouldnotseekforpersonalprivileges.ﻫ2.我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。

Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects:namely,toopenupbothinternallyandexternally.

3.汉正街原来是破旧、窄小的一条旧街.ﻫTheHanzhengStreetwasoriginallyanarrow,shabbystreet。ﻫ4.该省已普遍成立了农技推广中心,帮助农民以更加科学的方法种田。

Agriculturaltechniquespreadingcentershavebeensetupeverywhereinthatprovince,helpingfarmerstodotheirworkinamorescientificway。

5.在去北京的火车上我们大家挤在一起,像沙丁鱼似的.ﻫAllofuswerepackedlikesardinesinthetraintoBeijing.ﻫ6.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.(英译汉)勇敢过度,即成蛮勇;喜爱过度,即成溺爱;勤俭过度,即成贪婪。ﻫ3-16ﻫ1。我曾和他稍有意见上的冲突。

Ihavehadaslightvariancewithhim.

2.千百万山区人民终于摆脱了贫困。

Millionsofpeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty。ﻫ3。鉴于经营者表现出的忧虑,北京的餐馆、酒吧和网吧不会实施近期提出的公共场所禁烟令.ﻫBeijingrestaurants,barsandInternetcafeshavebeenexemptedfromaproposedsmokingbanatpublicvenuesinresponsetoconcernsexpressedbybusinessowners。

4。面对不断加大的贫富差距,最新相关调查显示,有96%的受访者承认自己有仇富心里。

Amidawideningwealthgapbetweenrichandpoor,anewsurveyhasfoundthat96percentofthepublicsaidtheyfeelresentfultowardtherich。ﻫ5.窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。

Awindowhelpstopulldownthepartitionbetweenmanandnature。Itleadsbreezesandsunlightin,andkeepspartofthespringinthehouse.Itallowsonetositandenjoythespringinpeace,andmakesitunnecessarytogolookingforitoutside.ﻫ6.Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalover。(英译汉)等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重.至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

3-17ﻫ1.你来得正是时候。ﻫYoucameinthenickoftime.ﻫ2.人造纤维织物一般没有棉织物那么容易起皱。ﻫSyntheticfabricsusuallydon’twrinkleaseasilyascotton.ﻫ3.他的信写得极为简单,表达含糊不清.

Hewriteshisletterwithextremesimplicityandusesvagueandindefiniteexpressions。

4。在不久的将来,司机可以在开车前将目的地输入汽车的电脑。ﻫInthenearfuture,thedrivercaninformhiscarcomputerofhisdestinationbeforedriving.

5。领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。ﻫSeniorofficials(leaders)havetoensurethattheirspouses,childrenandofficestaffbehave(conduct)properly。ﻫ6.Youearnyourlivingandyouurnyourdead。(英译汉)

人们谋求生计,火化死者。3-18ﻫ1.他一心要把对手搞臭。ﻫHeisbentondiscreditinghisopponent。ﻫ2。在给这个设备腾出地方前,我想知道它的大小.ﻫIwanttoknowthemagnitudeofthisequipmentbeforemakingroomforit.ﻫ3.航空公司职员购买机票可享受价格上的优惠.ﻫAirlinepersonnelcanbuyflightticketsatreducedprices.

4。他们彼此心照不宣地朝着相同的方向加快了脚步。

Byjointunspokenagreement,theyquickenedtheirpaceinthesamedirection.ﻫ5.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。ﻫThegreaterthepopulationthereisinalocality,thegreatertheneedthereisforwater,transportation,anddisposalofrefuse.

6.Womenhaveawonderfulsenseofrightandwrong,butlittlesenseofrightandleft。(英译汉)ﻫ女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。

3-19

1.搞字对字的翻译常常是行不通的.

Itisoftenunacceptabletodoaword—to—wordtranslation.ﻫ2.我把这本书放在手边,仅仅是以备不时之需。

Ikeepthebookhandyjustincase.ﻫ3。他们拆掉了内部已经被烧毁的大楼。

Theydemolishedthebuildingthathadbeenguttedbyfire.ﻫ4.频繁的文化交流必定会促进我们两国间的友好关系。

Frequentculturalexchangewillcertainlyhelpfosterfriendlyrelationsbetweenourtwocountries.

5.我们可以鼓励、劝告台湾首先跟我们搞“三通”:通商、通航、通邮。ﻫWecanencourageandpersuadeTaiwanfirsttohave“threelinks”:linkoftrade,travelandpost.ﻫ6.Somepersonscanbeeverywhereathome;otherscansitmusinglyathomeandcanbeeverywhere.(英译汉)

有些人可以四海为家而无拘无束,也有些人可以静坐家中而神游四海。ﻫ3-20

1。我有什么办法,使年光倒流呢!

WhatwouldIdotorelivetheolddays?ﻫ2.在我看来,无论从身体上还是从精神上你都是一个巨人。

Tomeyouseemlikeagiant,bothinbodyandsoul.

3。理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。

Essentially,atheoryisanabstract,symbolicrepresentationofwhatisconceivedtobereality。ﻫ4。诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的.

Thedifferencebetweenlibelandslanderisthatlibelisprintedwhileslanderisspoken。

5。美的山水孕育美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历来许多大诗人、大文学家、大艺术家,多在杭州留下了不朽的篇章。ﻫHangzhou’sbeautyhascultivatedandinspiredgenerationsofartists:poets,writers,paintersandcalligraphers,whothroughoutthecenturies,haveleftbehindimmortalpoems,essays,paintingsandcalligraphyinpraiseofHangzhou.ﻫ6。Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry。(英译汉)

大使是为了本国利益而在国外撒谎(或居住)的诚实人

3—22

1.您和他是什么亲戚呀?ﻫHowareyourelatedtohim?ﻫ2。字母表上A在B的前面。ﻫAprecedesBinthealphabet.

3。他考试前没有充分准备,结果不及格.

Hedidn'tdoenoughpreparationforhisexam,andfailed。ﻫ4.如果你能提前告诉我你是否能来,我将非常感谢.ﻫIwouldappreciateitverymuchifyoucouldletmeknowinadvancewhetherornotyouwillbecoming.

5。总的来说,我不喜欢这门课。但是我必须承认,这位教授讲了几次很好的课。ﻫGenerallyspeakingIdon’tlikethiscourse。Butsomeoftheclasssessionstheprofessorconductedweregood,Ihavetosay。

ﻫ6。Atouristguidemustberesponsibleforarrangingandcoordinatingtouractivities,andofferingserviceoftransportation,accommodations,sightseeing,shoppingandentertainment.(英译汉)ﻫ导游员必须安排和协调导游活动,以及为旅游者提供交通、住宿、观光、购物和娱乐等等服务。ﻫ3-23ﻫ1。我很快就会通知你面试的结果。ﻫIwillcontactyouabouttheresultoftheinterviewsoon。ﻫ2.关于这个职位,你有什么问题吗?ﻫDoyouhaveanyquestionsabouttheposition?

3.我十分道歉打扰你,你能告诉我怎么去车站?

I'msorrytobotheryou,canyoutellmethewaytothestation

4。我看过了您的简历,您以前有过类似的经历.

I'vereviewedyourresume.Youhaveexperienceinthisposition.

5。很多人为申请不同的公司准备了不同的简历,你准备了几份简历?

Manypeoplepreparedifferentresumesfordifferentcompanies.Howmanyresumesdoyouprepare?

6.InadditiontoEnglish,Ihavestudiedeconomicsoftourism,touristmarketing,touristpsychology,touristcultures,touristetiquettescience,guidingmethodsandtechniques,vocationalethicsoftourism,lawoftourism,andsoon。(英译汉)ﻫ除了英语外,我们学了旅游经济学、旅游市场学、旅游心理学、旅游文化学、旅游礼仪学、导游方法技巧。旅游职业道德与旅游法律等等。

3-24ﻫ1。这个字怎么发音?

Howdoyoupronouncethisword?

2.“长”是“短”的反义词。ﻫ“Long”istheantonymof“short"。

3.明天要有时间就给我打个电话。ﻫCallmetomorrowifyouhavetime?

4.具备良好的协调,组织,沟通能力。ﻫGoodnegotiation,organizationandcommunicationskillsﻫ5.如果你想掌握好英语,你必须仔细区分同义词.

IfyouwanttograspEnglish,youmustcarefullydiscriminatesynonyms.

6。IfweengageyouasaguideinOverseasDepartment,whichsectiondoyouexpecttoworkin,AsianSection,orEuropeanSection,orAmericanSection?(英译汉)

如果我们聘你为海外部的导游员的话,你希望在哪个科工作?亚洲科、欧洲科还是美洲科?ﻫ3—25ﻫ1。不周到之处请原谅.

PleaseexcusemeifIhavebeeninconsiderateinanyway。ﻫ2.我有几点不成熟的想法。

Ihavesometentativesuggestions。

3.你知道这个单词的词性吗?

Doyouknowthepartofspeechofthisword?

4.除了英语,你还学过其他外语吗?

HaveyoulearnedanyotherforeignlanguagesotherthanEnglish?

5.我们下周二有一次考试,下周五还有两次.考完后,春季学期就结束了。ﻫWearegoingtohaveonetestnextTuesdayandtwomorenextFriday.

Afterthat,thespringsemesterwillbeover。

6.Humaneffortisthedecisivefactor.(英译汉)ﻫ事在人为。

3—26

1.我们准备从你们那里订货。ﻫWe'rereadytoplaceanorderwithyou.ﻫ2.等你有时间我再给你电话.

I’llcallyouwhenyouhavetime。

ﻫ3。我急着去上课,今天晚些时候再和你谈吧.ﻫIaminarushheadingforclassnow.Iwilltalktoyoulatertoday.

4.我想当导游是因为我喜欢旅游,也喜欢和各式各样的人接触。

lwanttobeatourguidebecauseIliketotravelandIalsolikemeetingvariouskindsofpeople。ﻫ5.这里是商务中心,下午我给您打过电话,由于您不在房内所以我无法急时联系到您真是非常抱歉。ﻫThisisbusinesscenter。Icalledyouintheafternoom。butyoudidn’tstayin.soiamverysorrynottocontactyouintime.ﻫ6。Thesteadythree—yearannualriseintheexportratebetween1995-1997hasbeenfollowedbysteadilyfaillingpricesduring1998andthetrendisexpectedtocontinueindefinitely.(英译汉)

1995年到1997年,出口率持续稳定增长之后,1998年,价格稳步下跌,预计这一趋势会无限期地持续下去。

3-27ﻫ1.这台机器是现代电脑的始祖.ﻫThismachineistheancestorofthemoderncomputer.ﻫ2.他很糟糕地错估了当前形势。ﻫHejudgedthepresentsituationbadly。

3.几年没见,他还是那个样儿。

It'syearssinceIlastsawhim,buthestilllooksthesame.ﻫ4.待到一切消耗尽,悔悟来时已太迟。

Whenallisconsumed,repentancecomestoolate.ﻫ5。该项规划中所有的房屋样儿都差不多。ﻫAllthehousesinthisprojectarealike.

6.Fourgenerationsliveunderoneroof.(英译汉)

四世同堂。ﻫ3—28

1.“狂妄自大”就是过于自信或过于自负.

“Hubris”istoomuchself—confidenceorego。ﻫ2.我们想搞水果蔬菜生意。

Wearethinkingofstartingupinthefruitandvegetabletrade。

3。将你的报告格式化,这样页码就会出现在每页的顶部。ﻫFormatyourreportsothatthepagenumberappearsatthetopofeachpage.

4。中国现在实行对外开放、对内搞活的政策.

Chinaisnowimplementingthepolicyofopeningtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy。ﻫ5。这些股票经纪人已经预见经济衰退,所以他们在经济恶化前就做好了准备。ﻫThestockbrokershadforeseentherecession,sotheywerepreparedwhentheeconomysoured.

6.Wemustallhangtogether,orweshallallhangseparately。q,(英译汉)

我们必须团结一致,否则将一一被绞死。ﻫ3—29ﻫ1。“狂妄自大”就是过于自信或过于自负。ﻫ“Hubris”istoomuchself—confidenceorego.

2。我们想搞水果蔬菜生意。ﻫWearethinkingofstartingupinthefruitandvegetabletrade.ﻫ3。将你的报告格式化,这样页码就会出现在每页的顶部.ﻫFormatyourreportsothatthepagenumberappearsatthetopofeachpage.ﻫ4.中国现在实行对外开放、对内搞活的政策。

Chinaisnowimplementingthepolicyofopeningtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy。ﻫ5.这些股票经纪人已经预见经济衰退,所以他们在经济恶化前就做好了准备。

Thestockbrokershadforeseentherecession,sotheywe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论