标准解读

GB/T 17693.1-1999是一项关于外语地名汉字译写的国家标准,具体针对英语地名的翻译原则和方法。这项标准旨在规范如何将英语中的地名准确、统一地转换为中文,以促进地理信息在国内的标准化表达与交流。以下是该标准的主要内容概览:

  1. 适用范围:明确了本标准适用于公开出版物、地图、媒体、教育及国际交流等领域中英语地名转换为汉字的译写工作。

  2. 基本原则:强调了地名译写应遵循“名从主人”原则,即尽可能保持外语地名原有的发音特征,同时考虑中国语言文化习惯和读写方便性。此外,还要求译名尊重历史习惯,对于已有广泛接受和使用的传统译名,应予以保留。

  3. 音译与意译:标准指出,英语地名的译写主要采用音译法,直接将外语发音转写为对应的汉字,确保译名能够反映原地名的发音。在某些特殊情况下,如地名含有明确意义且广泛认知时,可酌情采用意译或半音半意的译法。

  4. 拼写规则:详细规定了英语地名中各音节对应的汉字书写规则,包括但不限于字母组合的处理、特殊字符的转换、以及重音和声调的表示等,确保译名的一致性和规范性。

  5. 特殊地名处理:针对国家、首都、著名城市、山脉、河流等具有特定地位的地名,提供了详细的译名列表或译写指南,以保证这些重要地名的译名标准化。

  6. 人名、机构名与事件名:虽然此标准主要针对地名,但也简要提及了涉及地名中的人名、机构名及历史事件名的译写原则,提倡遵循相关领域已有的译名规范。

  7. 更新与修订:考虑到语言的动态发展和新地名的不断出现,标准鼓励根据实际情况对译名进行适时的审查与更新,以保持其时效性和准确性。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新标准代替,建议下载现行标准GB/T 17693.1-2008
  • 1999-03-04 颁布
  • 1999-09-01 实施
©正版授权
GB/T 17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语_第1页
GB/T 17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语_第2页
GB/T 17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语_第3页
GB/T 17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语_第4页
免费预览已结束,剩余16页可下载查看

下载本文档

GB/T 17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语-免费下载试读页

文档简介

ICS01.040.03A14中华人民共和国国家标准GB/T17693.1-1999外语地名汉字译写导则英语TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese一English1999-03-04发布1999-09-01实施国家质量技术监督局发布

GB/T17693.1-1999次前言1范围2定义3总则4细则5英汉音译表附录A(标淮的附录)英语常用人名译写表附录B(标准的附录)英语地名常用通名和常用词汇译写表附录C(标准的附录)英语地名常用构词成分译写表

GB/T17693.1-1999前英语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《英语地名汉字译写规则》基础上修订而成的《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;第2部分:法语:第3部分:德语;第4部分:俄语:第5部分:西班牙语:第6部分:阿拉伯语;本标准是第1部分:英语本标准的附录A、附录B、附录C都是标准的附录。本标准实施之日起,原(英语地名汉字译写规则)自行废止本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:王淑萍、王际桐、陈有明、赵晓阳、邢维琳、李崇岭、张燕玲.本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释,

中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则英语GB/T17693.1-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-English1范围本标准规定了英语地名汉字译写的规则本标准适用于以汉字译写英语地名定义本标准采用下列定义2.1地名gogmphicalnamc人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specihclemns地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名gomoriclemmns地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名:gencrictemsuscdasspccificlems转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写tmnshmutionofgngrayhicalnamcsfumfniglangmngsimloChinren用汉字书写其他语言的地名。3总则3.11地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1英汉音译表选用的汉字为准.4细则4.1地名专名4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:Clenfield译“格伦菲尔德SnowHil

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论