Commercialtranslation商业翻译技巧_第1页
Commercialtranslation商业翻译技巧_第2页
Commercialtranslation商业翻译技巧_第3页
Commercialtranslation商业翻译技巧_第4页
Commercialtranslation商业翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CommercialTranslation

WarmupTherestlesspursuitofperfectionAskforMoreWherethereisamountain,thereisaroad;Wherethereisaroad,thereisToyota.Adiamondisforever.

不懈追求完美(凌志)摩尔香烟,无尽享受。车到山前必有路,有路必有丰田车。

钻石恒久远,一颗永流传。(DeBeers)Commercials

(purpose)

Aformofcommunicationintendedtopersuadeanaudience(viewersorlisteners)topurchaseortakesomeactionuponproducts,ideas,orservices.Itincludesthenameofaproductorserviceandhowthatproductorservicecouldbenefittheconsumer,topersuadeatargetmarkettopurchaseortoconsumethatparticularbrand.Features

Attractive—catchthereader’sattentionCreative—createanimagePersuasive—urgethereaderstoactImpressive—produceanimpactTranslationStrategy

LiteraltranslationFreetranslationTransliterationModelingapplicationCreativetranslationLiteralTranslationYouarebetteroffunderthe

umbrella.—

Travelers有了保护伞,任您游天下。

Coolasamountainstream.Coolasfresh

Consulate.—Consulate凉如高山溪流,爽似Consulate香烟。FreeTranslation

FromSharpminds,comeSharpproducts.夏普产品,来自智慧的结晶。

Thewho,what,when,whereandYof

Basketballshoes.

涵盖一切的篮球鞋。Transliteration

CocoColaNike,Puma,ReebokBenz,Samsung,PanasonicModelingapplication

Notallcararecreatedequal.(Mitsubishi)

Allmenarecreatedequal.—TheDeclarationofIndependence.

Wetakenoprideinprejudice.PrideandPrejudice.TheGardenofSweden.TheGardenofEden.

AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.Anappleadaykeepsdoctorsaway.

一天一块玛斯巧克力,让您工作娱乐两不误。

CreativeTranslationEleganceisanattitude.---Longiness优雅态度,真我性格。

Connectingpeople.---Nokia科技以人为本。Goodtothelastdrop.---Maxwell滴滴香浓,意犹未尽。

Tastingisbelieving.百闻不如一尝。

LifetastesbetterwithKFC.

有了肯德基,生活好滋味。

SenseandSensibility.---Philips简约之美,智慧之选。TranslationofBusinessLettersCompanytoCompanyOrganizationstoClientsOrganizationstootherexternalpartiesestablishbusinessrelationshipInquiry(询盘)offer/count-offer(发盘/还盘)Placingorders,etc.Letterhead

(信头)ReferenceNumber

(信函编号)Date

(日期)InsideAddress

(信内地址)Attention行(请某人注意)Salutation

(称呼)Subject

(主题)Bodyoftheletter

(正文)ComplimentaryClose

(结尾敬辞)Signature

(签名)Enclosure

(附件)CarbonCopyNotation

(抄送)Postscript

(附言)KeyElementsIndentedForm缩进式Full-blockedForm顶格式FormatSampleLettersLanguageFeaturesCorrectness正确Conciseness简练Clearness清楚Completeness完整Concreteness具体Courtesy礼貌Consideration体谅

TranslationPrinciplesandTechniquesCombinationofliberaltranslationandfreetranslationConsistencyofformatandlanguagestylesPoliteandself-depreciatoryexpressions

贵方、承蒙、恭候、奉告、惠顾、敬悉;

敝公司、拙见、愚见、拜读、过誉ExampleDearMadam,Asrequested,weencloseforyourattentionour2014pricelistandcatalogue.Ishouldliketodrawyourattentiontothefactthatallourproductsaremadefromcompletelynaturalingredientsandthatwedonotutilizeanyartificialadditives.女士台鉴:

按贵方要求,今随函附上我2014年价目表及产品目录。提请贵方注意,我所有产品均由天然成分制作而成,无任何人工添加剂。DearMadameDufrais,Youaskedustosendyouourpricelistandcatalogueforthe2014season.Iamsureyouwillfindplentytointerestyouinit.Youwillnoticethatallourproductsaremadefrom100%naturalingredients-wedonotuseanyartificialadditives.杜弗丽斯夫人:您好!您要求我们寄送的2014年度价目表和产品目录今随信奉上。我们相信其中许多品种会合您的心意。您会注意到我们所有产品都是由百分之百的天然成分制作而成,无任何人工添加剂。

Weshouldappreciateapromptreply.如蒙即复,不胜感激。DearSir,/Gentlemen,/Madam,/Ladies,尊敬的**阁下/先生/夫人/女士:**敬启/谨启:**先生/女士台鉴/尊鉴:Yoursfaithfully,/sincerely,/truly,敬上/谨上/

Bestregards,/wishes,顺致敬意/顺祝商祺/顺祝台安DearMr.Jiang,WemetattheSmallBusinessTask

attheAtlantaMarriott

inMay.Iamwritingnowtointroduceyoutomybusiness.ArthurConsulting

hasbeeninoperationforsixyears,providingspecializedcommunicationstrainingtothepublicandprivatesector.Practice:尊敬的蒋先生:

您好!

我們五月份在亞特蘭大马里奥特飯店舉辦小型企业经营研討會上見過面。此番来信是想向您介紹一下我們的業務。亚瑟专业咨询公司已經成立6年,為公有和私營企业提供專門的溝通技巧培訓。

1.Divideinto6groups(with6or5ineach).Makesuretositfacetofaceforabetterdiscussion.2.Worktogetherontranslating“MickeyMouseGovernance”intoChinese.3.Youareencouragedtodiscuss,talk,negotiate,andu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论