版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
实训6
商务广告翻译商务广告的概念商务广告又称产品广告。它是指商品经营者或服务提供者以销售为导向,通过一定的媒介和形式直接或间接的介绍商品的质量、功能、价格、品牌、生产厂家、销售地点以及该商品的独到之处以及提供的服务的广告。商务广告是人们为了利益而制作的广告,是为了宣传某种产品而让人们去喜爱购买它,它追求经济效益。商务广告的功能商务广告既是一种促销手段,也是一种社会文化现象,具有文化的特征和功能。广告主体采取“文化攻心”策略,利用文化的力量号召受众,在广告中注入文化内容,又为广告增加了文化含量。所以可以看到,现代商务广告不仅介绍各种商品和各类服务项目,说明广告商品的特点、功能、作用,向消费者做出利益的承诺,而且传播各种文化意识,展示纷纭的文化景观,介绍发达国家的时尚,说明广告商品与文化的关系。这些内容为广告商品增加了文化附加值,增添了文化吸引力,商业广告因此成为一种社会文化现象,呈现出商业功利和社会文化双重色彩,因此具有了经济和文化两方面的功能。商务广告的主要功能有三个:①传播商业信息,诱发公众需求;②塑造企业形象,提高企业知名度;③展示商情,为公众咨询提供方便。广告除向受众传递有关经济信息外,还要提供文化服务。这种文化服务首先就是传递有关文化活动的信息。虽然看起来这仍然属于信息服务,而且是有偿的,但毕竟有利于丰富受众的精神文化生活,能够满足受众对文化信息的需求。商务广告的词汇特征●简明、通俗、易记一则广告要在短暂的几十秒内吸引观众,其选择的广告语言必须简单易懂,忌用偏词和大词,否则会让观众感到晦涩难懂,避而远之。
【例6-1】Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)
【例6-2】Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)
【分析】上述两则广告中使用的词汇feel,do都是英语中的常用词,feelthenewspace是电子时代人们的新感受,justdoit简短有力地表达了耐克品牌高效、坚定的运动品质。这些词汇使任何教育程度的观众一目了然。
●新奇与创意商务广告文字要有创新性。首先要使文字富有个性和新意,因为独具个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。广告语言新奇感的创造注重词语的选择和锤炼,还要善于创新,创造新词新字新表达法,并予以巧妙地运用。
【例6-3】GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
【分析】这是“天美时”表的广告标题。Timex由Time+Excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。
【例6-4】Firstofall,becausenowYoplaitisthicker.Secondofall,becauseit’screamier.Thirdofall,becauseit’sstill100%naturalandreallyverygoodforyou.……【分析】在这则酸奶广告中,创作者根据Firstofall造出Secondofall,Thirdofall,强调质量之高,并用省略号意味其优点数不胜数。
●强烈的针对性商务广告理想的效果是让目标客户群尽可能地了解该产品或服务。抓住产品的最主要特点,根据特定的消费者和消费者的特殊心理,有的放矢,打动听众。
【例6-5】Tide’sin.Dirt’sout.
太渍放进去,污垢洗出来。
【分析】该广告抓住了洗衣粉的最大特点和消费者的心理,然后用形象、生动的对称性语言表达出来,针对性极强。商务广告的句法特征
●使用单词或短语代替整句商务广告英语经常使用包括名词短语,分词短语和介词短语等来表达无尽的思想和意蕴,这样既达到广告语简短精炼的表达效果,又发人思索,令人玩味。
【例6-6】Aworkofart.——ScotchWhisky.
艺术精品
【分析】这是一则苏格兰威士忌酒的广告。它用简洁有力、节奏急促的短句和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
●大量使用简短的简单句、不完整句和省略句
【例6-7】GoingEast,StayingWestin.【分析】这是一则设计极为精巧的宾馆广告,两个单句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联想到与East对应的West。
●大量使用祈使句广告的目的在于引导人们采取行动(消费)或接受某种观点。祈使句的号召力、说服力都较强,因此在广告中频繁出现。因此,在广告语中祈使句占有非常重要的地位。
【例6-8】BuyonePair,getonepair.【分析】这则“买一赠一”的广告,采用的是两个祈使句,号召力大大强于这样的表达:Ifyoubuyone,youcangetonemorefreeofcharge.
●使用各式疑问句广告中运用疑问句引导读者思考并回答问题,从而产生共鸣,诱导鼓励消费者采取消费行动。因此,特殊疑问句、设问句,反问句以及一般疑问句在广告英语中倍受青睐。
【例6-9】Areyougoinggreytooearly?
您的乌发过早变白了吗?
【分析】这是一则乌发乳广告词。此口气关切,令消费者乐于接受,从而引发对产品的兴趣.【例6-10】Wouldn’tyoureallyratherhaveaBuick?
难道您不愿拥有一辆Buick车吗?
【分析】美国通用公司生产的Buick(别克)系列高档轿车,并非人人都能问津,作者针对富足顾客,利用反问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。商务广告翻译中的修辞手段英语广告中广告主或其代理人为了生动地宣传其商品,加强消费者对商品的印象,都会充分利用各种修辞手段来使自己的广告语言生动活泼,增强语言的表达效果,在传达产品广告信息的同时力求其艺术感染力,增强广告的吸引力以达到宣传及推销商品的目的。修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。以下是商务广告中常用的几种修辞手法:修辞手段
●明喻(Simile)
明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由like或as来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。
【例6-11】Lightasabreeze,softasacloud.【分析】这是一则服装广告标题,运用了明喻(Simile)的修辞手法,形容其服装用料“轻如拂面之微风,软如天上之浮云。”消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感。
●隐喻(Metaphor)
隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有like或as的比喻”。
【例6-12】You’rebetteroffundertheUmbrella.【分析】这是一家旅行保险公司的广告,运用了隐喻(Metaphor)的修辞手法。外出旅行,安全最重要,这家保险公司利用了游客的这种普遍心理,运用umbrella(保护伞)这一喻体,让旅客感到购买这种保险其旅行生活更安全,更有保障。
●拟人(Personification)
拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。
【例6-13】Whereverithurts,we’llhealit.
不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。
【分析】运用拟人手法,把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。
●双关(Pun)
英语pun与汉语双关一样,是利用某些词语的语义或语音条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语pun分为homophonicpun(谐音双关)和homographicpun(语义双关),前者利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或发音相同但拼写、意义不同的词;后者是利用一词多义现象来达到双关效果。英语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。
【例6-14】I’mMoresatisfied.
摩尔’令我更满意
【分析】这则广告中More一语双关,既宣传了商品品牌,又起到劝购作用。
●排比(Parallelism)
排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,目的是为了加强语气,强调所要表达的事物,突出某种感情色彩,而且富有节奏感。
【例6-15】Getready,getgear,getchallengetochangeyourself.【分析】Reebok运动服在这则广告中连续运用了三个排比句语气连贯,形成了强烈的印象效果。
●夸张(Hyperbole)
夸张就是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人印象深刻。
【例6-16】Everytimewerace,youwin.【分析】这是雅马哈电子琴的广告标题。“每场比赛,场场获胜”的广告词渲染该品牌电子琴非同凡响、无与伦比的性能,激发消费者的购买欲望。
●押韵(Rhyming)使用押韵这一修辞手法使广告词富有节奏感,读起来琅琅上口、赏心悦耳,给广告受众一种美的享受,从而达到记忆该广告及产品的效果。
【例6-17】Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony.【分析】Hi-fi
即high
fidelity
,Hi-fun即highfun,Hi-fashion即highfashion,其无论是读音还是词形都给人以耐人寻味的启示。商务广告翻译方法在翻译广告文字时,译者必须深谙两种语言表达习惯的差异,尽量使语言翻译既准确又地道,尤其要把原文中的“潜台词”(Message)或言外之意传达出来,把其个性表现出来。同时,还要尊重原文中的表达及修辞特色并尽可能采用相同或相似的手段在译文中准确地再现它们。在广告英语的翻译中,主要有以下几种译法:
●直译法(LiteralTranslation)直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致,也就是说不仅要表达原文的内容,还原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确,以及句法结构较为简单,可以按照字面的意思来进行直接翻译,就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语或是对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格。
【例6-18】Makedreamscometrue.(迪斯尼乐园)让梦想成真。
【分析】以上这则广告用直译把其意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。
●意译法(MeaningImplication)
由于英汉语言在语法、语音、语音形式或文化背景等方面存在差异,有些辞格若采用直译方式,译文则可能晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法,传达其确切意义。即使找到相似的修辞方式,也要认真地加工,以增强译文表达效果。
【例6-19】Talklikeamillionaire!Makeupto1,500minutesofFREEphonecalls!【分析】这则国际电话卡广告采用了英语Simile修辞格,汉语中虽有明喻修辞格,但若采用直译法,译文不符合汉语的表达习惯,所以我们采取意译手法,舍弃其修辞形式,转译其喻义:1,500分钟自由通话,百万富翁的享受。
●音译法(Transliteration)
这是广告英语翻译中最常见的一种译法。由于一些广告英语表达的概念在汉语中无对应物和相对的词,就采用音译法将其译出。
【例6-20】Pampers帮宝适
【分析】这是一款纸尿裤产品,运用音译方法巧妙传递了纸尿裤产品的功能——帮助宝宝舒适干爽。音译后的译文既点明了原文中的产品,同时还切合产品功能,收到了一举两得的效果。
●创译法(CreativeTranslation)
创译(又称改译)是指再创造。顾名思义,创译法已基本脱离原品牌名的发音及含义,根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯,创造出一个新的品牌名,故这种译法就被称为创译或改译。
【例6-21】Connectingpeople.科技以人本。
【分析】在诺基亚这则广告译文中,很难找到原文的蛛丝马迹了。它们已基本脱离原文的框架,属于重新创造的一类。这种摆脱原文语言的形式束缚、创造性的翻译是一种“从心所欲,不逾矩”的境界,其译文的质量佳,而译文的意境比原文更深远。
●套译法(SetsTranslation)
套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以营造亲切的氛围,使读者有似曾相识的感觉,引起共鸣。套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。
【例6-22】Tastingisbelieving.百闻不如一尝。
【分析】这是某粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语“Seeingisbelieving”,而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。读起来琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。
●弥补法(SupplementaryTranslation)在翻译英语广告的过程中,译者如在汉语里找不到表达效果与原文相似的修辞格,最好以舍弃原文形式、保留其内容为原则,采用不同的策略,如用换格、加重语气、加脚注等办法进行补救,最大限度地再现原文的修辞效果。
【例6-23】Youcanhavethesmoother,softer,sleekerskinyouwantnowandforever.【分析】此脱毛剂广告使用了英语Alliteration(押头韵)修辞格,但由于英汉语言体系的不同,汉语修辞格中没有相对应的修辞格。为了尽可能地再现原文的修辞效果,我们可采用表达效果与其神似的排比手法,将其译作:更光华、更细腻、更亮泽,一旦使用,持久拥有。案例分析
【例6-24】Flysmoothassilk.(明喻)
【分析】把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下深刻印象。
【例6-25】MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.
妈咪依赖果乐Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。
【例6-26】Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.
电脑像母亲一样理解你。
【例6-27】Sophisticated,sweet-to-drinkPinkLady.(隐喻)
高级、可口的粉红佳人。
【分析】这则推销酒的广告采用了隐喻修辞手法,加上产品商标、本身,皆增强了语言美感,刺激了购物欲望。
【例6-28】Themostsensationalplacetowearsatinonyourlips.
擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透亮的丝绸一般。
【例6-29】TospreadyourwingsinAsiashareourvantagepoint.
在亚洲展开您的翅膀,来分享我们的利益。
【例6-30】FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.
(拟人)鲜花是发自内心的表达。
【分析】这是一则花店的广告语,它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,使其人格化,它能述说衷肠,突出鲜花代表的甜蜜和温馨。因此,该广告读来委婉动人、深情浓至,给人以美的享受。
【例6-31】Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlmaden.
我们为孩子们的出生地而自豪!Almaden的葡萄酒。
【例6-32】TheworldsmileswithReader’sDigest.《读者文摘》为世人带来欢笑。
【例6-33】“Betterlatethanthelate.”(双关)晚了总比完了好。
【分析】在这则宣传安全驾驶的公益广告,仿拟英语成语“Betterlatethannever.”(晚来总比不来好)的结构,同时巧妙利用late
一词的双关之意:late
表示“晚的、迟到的”,thelate
则指thedead。
【例6-34】Adealwithusmeansagooddealtoyou.
跟我们做生意,会是笔好买卖。
【例6-35】Spoilyourselfandnotyourfigure.
尽情大吃,不增体重。
【例6-36】Itprovidesyouwithbeauty.Itprovidesyouwithjoy.Itprovidesyouwithlove.Itprovidesyouwithfun.(排比)它给你带来美,它给你带来欢乐,它给你带来爱,它给你带来乐趣。
【分析】这则广告重章迭句、一唱三叹、余音绕梁、令人怦然心动,欲思一购。
【例6-37】Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司形象广告)
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
【例6-38】THECORDIA,shapedbythewind,bornfortheroad.
CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶。
【例6-39】TakeToshiba,taketheworld.(夸张)东芝在手,世界在握。
【分析】这是一则东芝笔记本电脑广告,它信心十足地用夸张的手法说明东芝电脑在市场上的主宰性。
【例6-40】Awordtowealthy.(Citibank)
一言致富。
【例6-41】Onewarriorinthepassandtenthousandloseheart.
一夫当关,万夫莫开。
【例6-42】Mygoodness!MyGuinness!(押韵)我的天啊!我的Guinness啤酒。
【分析】这则啤酒广告从结构上看感叹词Goodness与品牌名Guinness排列整齐又相似,且两词头韵与尾韵又相同,既押头韵又押尾韵,使广告的内容和语言的韵律达到完美统一。
【例6-43】Flash.Dash.Classicsplash.
闪光、炫耀、经典的飞溅。
【例6-44】AMarsaclaykeepsyouwork,restandplay.
一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
【例6-45】Featherwater,lightasafeather.(直译)【分析】这则眼镜广告使用了英语Simile修辞格,在汉语中存在内容和形式上的对等体“明喻”修辞格,因此我们可将其直译为:飞适维眼镜,轻如鸿毛。
【例6-46】Winningtheheartsoftheworld.(法国航空公司)
赢得天下心。
【例6-47】Thesecretforperfectskin.
拥有完美肌肤的秘诀。
【例6-48】Askformore!渴望无限!(意译)
【分析】虽然以上的翻译与原文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以展观。
【例6-49】Itchangedourwellwatertowonderfulwater.
安威净水器,变井水为净水。
【例6-50】Theorangemostestdrinkingintheworld.
地道橙汁,非我莫属。
【例6-51】Coca-Cola可口可乐、Cannon佳能(音译)
【分析】这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费者联想起原品牌名,好听、好记且具有异国情调。
【例6-52】Sony、Audi、Adidas、Nike.Sony索尼、Audi奥迪、Adidas阿迪达斯、Nike耐克。
【例6-53】AGreatWaytofly.越万里,超越一切。(创译)
【分析】在以上译文中,很难找到原文的蛛丝马迹了。它们已基本脱离原文的框架,属于重新创造的一类。这种摆脱原文语言的形式束缚、创造性的翻译是一种“从心所欲,不逾矩”的境界,其译文的意境比原文更深远。
【例6-54】Goodtothelastdrop!!(雀巢咖啡)
滴滴香浓,意犹未尽
【例6-55】It’sallwithinyourreach.(AT&T电讯)
联络世界触及未来。
【例6-56】Wetakenoprideandprejudice.
我们既不骄傲,也无偏见。(套译)
【分析】这则Time杂志广告让我们想起奥斯丁的名著“PrideandPrejudice”《傲慢与偏见》。制作者巧妙地借用了这一名著,以此表明Time杂志所作的报道都绝对公正,属实,决无任何偏见,故意歪曲事实;而且表明了他们对读者决无傲慢的态度,以此来标榜自己的不偏不倚,主持公道。
【例6-57】Notallcarsarecreatedequal.
昔有千里马,今有三菱汽车。
【例6-58】Intelligenceeverywhere.
智慧演绎,无处不在。
【例6-59】Astrongbankbesideyoumakesyouevenstronger.
有实力雄厚的银行做后盾,您的势力更雄厚。(弥补)
【分析】这是一则银行广告,采用了英语Paregmenon(同源词并列)修辞格,汉语里没有与Paregmenon相对的修辞格,译者为了保持原文的修辞效果,用反复修辞格对其加以弥补。
【例6-60】Moreexperienceinexpress.
更好服务,更多经验尽在DHL特快专递。
【例6-61】Makeyoureveryhelloarealgood-buy.
让您的每次通话都货真价实。专项
练习1.ThechocolateSodarefreshmentforkidsover21.
(夸张)巧克力苏打饮料是为21岁以上儿童准备。2.Shehasherownspiritanditgraceseveryoneshecomesnear.(Lauren)
(拟人)她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因而更加美丽。(罗伦香水)3.Health,Humor,andHappiness…Giftswe’dlovetogive.
(排比)健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼。4.We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpectInapie.
(夸张)小馅饼有大惊奇,满园蔬菜放饼里。5.AllofNewYorkisastage.
(暗喻)整个纽约是个大舞台。请判断以下广告语运用的修辞方法并把其翻译成中文6.Weintegrate,youcommunicate.(三菱电工)
(押韵)我们集大成,你们亦感应。7.MakeTimeForTime.
(双关)阅读《时代》能为您赢得时间。8.Cut,color,clarity,andcaratweight.
(押韵)造型别致,色彩斑斓,晶莹剔透,质量保证。(钻石4c标准)9.Featherwater.Lightasafeather.
(明喻)
Featherwater
眼镜,轻如鸿毛。10.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.
(拟人)和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。把下列广告语用括号内要求的翻译方法译成中文1.We’reSiemens.Wecandothat.(直译)
我们是西门子,我们能办到。2.Lifeisajourney.Travelitwell.
(联合航空公司)
(直译)
人生如旅程,应尽情游历。3.Oureyebrowpencilsareassoftaspetals.(眉笔广告)(直译)
眉笔像花瓣一样柔和。4.Everytimeagoodtime.(麦当劳)(意译)
分分秒秒欢聚欢笑。5.Fornextgeneration.(百事可乐)(意译)新一代的选择。6.UPS.Ontime,everytime.(意译)
UPS———准时的典范。(UPS-快递)7.Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.(UPS—ExpressDelivery)
(创译)
殷勤有加,风雨不改。8.IthappensattheHilton.(创译)
希尔顿酒店有求必应。9.Bridgingthedistance.(电信公司)(创译)
沟通无限。10.Preparetowantone.(现代汽车)(套译)
众望所归,翘首以待。11.Timeiswhatyoumakeofit.—swatch
(套译)
天长地久。—斯沃特手表
12.Afriendinneedisafriendindeed.(效救心丸)(套译)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。患难见真情。13.Freshupwithseven-up.(弥补)
君饮七喜,提神醒脑。14.Adiamondlastsforever.(第比尔斯钻石)
(弥补)
钻石恒久远,一颗永流传。15.Rejoice:startahead.(弥补)
飘柔:成功之路,从头开始。
广告英汉互译
1.服从你的渴望。(雪碧)
Obeyyourthirst.
2.不求最大,但求最好。(中国光大银行
)
Tobethebestratherthanthelargest.3.牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)
Goodteeth,goodhealth.4.理解就是沟通。(爱立信)
Make
yourself
heard.
5.“美人”鲜花,倾诉衷肠。
FlowersbyBEAUTYspeakfromtheheart.6.要买房,到建行。
Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan.7.中国河南——功夫的摇篮。
HenaninChina—thecradleofChinesemartialarts.8.一册在手,纵览全球。
WithasinglecopyofTheGlobeinhand,youcanenjoyawideviewoftheworld.9.衣食住行,有龙则灵。
Youreverydaylifeisverybusy,ourLongcardcanmakeiteasy.10.你不理财,财不理你。
Ifyouleave“managingmoney”alone,moneywillmanagetoleaveyoualone.11.Qualitynevergoesoutofstyle——Levi’s.
有形,更要有型!——李维斯12.Poetryinmotion,dancingclosetome.(丰田汽车)
动态的诗,向我舞近。13.Eleganceisanattitude.(浪琴表)优雅态度真我性格。14.YourfutureisOurFuture.(香港汇丰银行)与您并肩迈向明天。15.Weknoweggsactlyhowtoselleggs.
我们深谙鸡蛋销售之道。16.AppleThinksDifferent.
苹果电脑,不同凡“想”。
17.Whatit'sliketobesmallbutgood.(旅店广告)
麻雀虽小,五脏俱全。18.Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.
车道山前必有路,有路必有丰田车。19.Moresunandairforyoursonandheir.(某海滨浴场)
这儿阳光充沛,空气清新,一切为了您的子孙。20.CatchthatPepsispirit.Drinkitin.
喝百事饮料,感受百事精神!广告篇章互译1.英译汉Olympus(camera)Congratulations!Olympusyouthserieshasreached20millioncamerassold.Withinthepromotionperiod,getaSpecialfreegiftwitheverypurchaseofaselectedOlympuscameraordigitalrecorder.DistributedbytheHongKongsoleagent.Don’tmissit!
热烈庆贺奥林巴斯青春系列照相机产品销量突破2000万!促销期间,每购买一台精选的奥林巴斯相机或数字录音机,即可获得由香港独家代理商提供的特别免费礼品一份。千万别错过噢!2.汉译英以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。
Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.自主练习1.Cometowheretheflavoris——MarlboroCountry.2.Cleansyoursbreathwhileitcleansyourteeth-----Colgate.3.HandinHand,FutureinYourHand(太平人寿)4.
Deliciouslysimple.Simplydelicious.(快餐食品)5.Youdon’tcloseyoureyewhenyoudriveacar.Sowhyshouldyouwhenyoubuyone?----Toyota6.oncetasted,alwaysloved.(食品广告)7.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(轩尼诗酒)8.Can’tbeatthereal
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上海工会管理职业学院《工业控制装置与系统》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 人工智能核心算法试题库含参考答案
- 实验专项16(工业流程专题25题)解析版-2024年中考化学常考点专题必杀题(深圳专用)(大题专项)
- 意大利厨师插画课程设计
- 2024年秋季小学数学北京课改版五年级【数学(北京版)】用字母表示数(第一课时)-3学习任务单
- 护理病情观察课程设计
- 儿童饮食的重要性以及如何提供均衡的营养
- 摇臂零件机械课程设计
- 小学全民营养周课程设计
- 托班形状配对课程设计
- 《水产动物营养与饲料学》课件第1课-蛋白质营养
- 三卡方分布上侧分位数表
- 工程项目资料归档管理表(全)
- 机械加工设备清单及参考价格
- 国电智深DCS系统培训PPT课件
- XX系实验室安全隐患自查台账
- 肿瘤科护理工作计划
- 医疗器械质量工作记录管理制度
- 护理实习生带教计划工作表
- 架空输电线路杆塔位移计算
- 公司章程范本_公司章程独资
评论
0/150
提交评论