版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四章:句子翻译技巧1Actually,thepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingofscienceandtechnology.Inthesentencesinwhichthedoersarenotnecessarilytoldorknown,thepassivevoiceisused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoactivesentencesinChinese.第四章:句子的翻译——语态变换法[<]4.1thechangeofthevoices(语态变换法)
2被动语态在英语中的使用比在汉语中频繁的多,特别是在科技英语中。据统计被动句在科技英语中占到75%。而汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。如:海水不可斗量(实际上是“被斗量”)文章总算写好了。(实际上是“被写好”)
3因此,英语中的被动句在翻译成汉语时不一定非得用“被”字句,需要做适当的调整;相反汉语中一些主动形式如若表达被动关系,在翻译成英语时则要用被动句。4一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用…来”等词来体现原文中的被动含义。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.
其他问题将简单地加以讨论。
5例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.
换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
62、将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。7下列的结构也可以通过这一手段翻译:
Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……
83、将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
例.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
94、翻译成汉语的无主句
例.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。
10Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……
Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说…Itmustbeadmittedthat…必须承认……
Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……
115、翻译成带表语的主动句例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易做出的。12例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.
总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。13二、翻译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例1.
Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。14例2.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
151)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.这家商号被禁止使用虚假广告。2)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。163)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。4)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飞机的推力由螺旋桨所产生。175)Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。6).Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)7).Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。188)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.运动定律将在下文中予以讨论。9)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。191.ThedockerswereseenunloadingthechemicalfertilizerfromS.S.“Apollo”.2.TheFinnishTradeMissionwasgivenawarmwelcomebytheircounterparts.3.OurreasonablepricehasalreadybeenacceptedbySears,whichwillleadtofurtherbusiness.4.今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……5.只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。201.有人看见码头工人正从“阿波罗”号轮船卸化肥。2.芬兰贸易代表团受到同行们的热烈欢迎。3.我方合理的价格已由西尔斯公司接受,这样可促成更多的贸易。4.Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideason……5.Wewillnotbeabletodispatchyourshipmentuntilyourorderislargeenoughtoqualifyourminimumrequirementinsize.21在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。4.2Inversion(倒置法/词序调整法)22如:Hisaddressis518WenhuaRoad,GuzanTown,PA626001,Kangding.他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码626001。TheywerebadlydefeatedatLudinginNovember,1945.他们于1945年11月在泸定附近大败。231).IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)2).改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)InvertedOrder241.顺序法:即按原文的句子顺序翻译。1)
It
was
strange
that
a
day
of
war
was
a
day
we
stood
still.
We
couldn’t
move-that
must
have
been
the
whole
idea-so
we
had
no
choice
but
to
watch.
奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人,我们别无他法。252).
In
order
to
survive,
to
feed,
clothe
and
shelter
himself
and
his
children,
man
is
engaged
in
a
constant
struggle
with
nature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。262.逆序法:即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。1)He
was
dumb-founded
at
her
insistence
that
he
explain
where
every
cent
of
his
allowance
had
gone.她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。272).That
our
environment
has
little,if
anything,to
do
with
our
abilities,characteristics
and
behavior
is
central
to
this
theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。283.
时序法:按事件发生时间的先后顺序翻译。1).
We
had
been
dismayed
at
home
while
reading
of
the
natural
calamities
that
followed
one
another
for
three
years
after
we
left
China
in
1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。294.
拆分法:将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末。1).
They,
not
unexpectedly,
did
not
respond.
们没有答复,这完全是意料之中的事。
2).
Illogically,
she
had
expected
some
kind
of
miracle
solution
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度商务楼食堂承包经营服务合同4篇
- 2025年度国际旅游包机服务合同执行2篇
- 2025年厂外施工临时用水用电合同范本3篇
- 2025年度服装出口销售合同定制版3篇
- 2024版简易工程承包合同
- 2025年度政府大数据服务中心外包服务合同范本4篇
- 2024聘用医疗设备维修工程师合同范本3篇
- 2025年度新型建筑钢结构工程承包合同4篇
- 2025年度智慧停车系统设计与施工承包合同4篇
- 2025年度人工智能产业孵化器运营管理合同2篇
- 衡水市出租车驾驶员从业资格区域科目考试题库(全真题库)
- 护理安全用氧培训课件
- 《三国演义》中人物性格探析研究性课题报告
- 注册电气工程师公共基础高数辅导课件
- 土方劳务分包合同中铁十一局
- 乳腺导管原位癌
- 冷库管道应急预案
- 司法考试必背大全(涵盖所有法律考点)
- 公共部分装修工程 施工组织设计
- 《学习教育重要论述》考试复习题库(共250余题)
- 装饰装修施工及担保合同
评论
0/150
提交评论