版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言学与翻译理论语言学&应用语言学语言学与翻译语言学:
以人类语言为研究对象的学科。探索范围:语言的结构、语言的应用、语言的社会功能和历史发展、以及其他与语言有关的问题。分类:理论语言学,应用语言学
学习语言学可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。掌握一定的语言知识,了解不同语言之间的共性和规律性,将有助于翻译实践。理论语言学:一般指不带“语言学”字样的学科。如:语音学,音系学,词汇学,句法学,语义学,语用学,会话分析,语篇分析等。应用语言学:一般指带“语言学”字样的学科。如:社会语言学,人类语言学,心理语言学,认知语言学,神经语言学,计算机语言学,语料库语言学等。语言学与翻译语义学语义学研究对象:自然语言(指词汇、句子、篇章等不同级别的语言单位)的意义。研究目的:找出语义表达的规律性、内在解释、不同语言在语义表达方面的个性及共性。1.外延意义的翻译2.内涵意义的翻译3.词语的重复使用语义学1.外延意义的翻译也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义,也叫字典意义。是词汇最基本的意义。特征:稳定性、明确性、有限性,即不随语言环境、言语个体等的变化而变化。
引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合汉语规范、又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻译。这样能更好表达原文的思想,避免疑问生硬晦涩、词不达意等。语义学Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheheroininthenovel.这部小说中女主人公的性格既残暴又狡诈。Thatshowsthatavacuum,whichisabsenceofmatter,cannottransmitsound.这表明,没有空气的真空空间不能传播声音。语义学2.内涵意义的翻译相对于外延意义,内涵意义具有不稳定、不明确和无限性的特征,即它会因人的经历、感情、文化背景的不同而不同,会随时代和社会变化而变,在不同的语境和上下文会包含不同的意义。woman:具有大男人主义思想的人会把它与脆弱、怯懦、缺乏理性、反复无常等贬义联系在一起;具有男女平等思想的人则会把它与文雅、勤勉、富有同情心、富有爱心等褒义联系在一起。内涵意义:引申的、隐含的意义。语义学词汇外延意义内涵意义Red红色(的)共产党、负债、愤怒的、兴奋的、敌对的……Blue蓝色(的)沮丧的、忧郁的、闷闷不乐的、温柔的……Yellow黄色(的)胆小的、懦弱的、妒忌的、激动的……Green绿色(的)未成熟的、无经验的、愉快的、从容不迫的……Black黑色(的)黑暗的、黑种人的、污秽的、死亡、神秘……语义学—We’llsoongetoutofthered.
(我们不久就可以偿清债务。)—Heisagreenhand.
(他是个新手。)—Don’teatfruitwhichisgreen.
(不要吃未成熟的水果。)—Loveisblue.
(爱情令人忧郁。)—I’mfeelingratherbluetoday.
(我今天觉得很沮丧。)—Johnisayellowman.
(约翰是个胆小鬼。)3.词语的重复使用语义学英语中常用近义词、同义词和代词进行替换,汉语则经常采用重复的手段。翻译过程中要特别注意这种词汇运用手段的差异,原文为英语是替代的表达就需要运用重复的方法来翻译。Themonkey’sextraordinaryperformancewaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,theanimalhadlearnedtodrivevehiclesingle-handedly.这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时,它已学会独自驾驶拖拉机了。语用学语用学:
词语在实际运用时所蕴含的意义,它与语境密切相关。不同社会的语用原则是不同的,因此在双语翻译中必须熟悉掌握语用原则。
语用翻译:用规范化、习惯化的译语表达方式传达和再现原语的语用意义。1、言内意义2、言外之意语用学1、言内意义的翻译落实词义,使译文连贯,意义理解正确,学会融会贯通,避免望文生义、表里不一。Shallwemeetonthefirstflooroftherestaurant?英国:firstfloor二楼,groundfloor一楼美国:firstfloor一楼语用学在语用翻译中,应注意宗教信仰差异、思维方式和价值取向差异、历史、地域、风俗习惯差异对翻译的影响。Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.A:像他这样的老狗是从来不乱叫的。一叫他总有高见值得一听。
B:像他这样的行家里手是不会随便发表意见的。一旦发表,总有高见值得一听。原文作者是以赞赏的口吻谈“他”的老成持重,而按中文的习惯表达,“老狗”是个贬义词,很难让中国读者认为是溢美之词。所以,译文B对于中国读者来说更易接受。语用学2、言外之意的翻译对原文言外之意的介绍要融合在译文中,从而避免译文晦涩费解。即揭示人们说这句话可能意味着什么。That’sallIwanttohear.够了,别再说了。Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.要是你认为他是个好人,那你就错了。Youshouldknowbetterthanswimmingimmediatelyafterabigmeal.你怎么这么不懂事,刚吃饱就去游泳呢?文体学1、口语与书面语2、术语与普通用语不同的语体有着明显的差异,有些词语只适用于某些特定的语体。一般来说,原文和译文的语体应该相同。不同行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的术语。因此必须关注原文及译文遣词造句的语域。文体学指语言变体、语言风格、文章体裁等一系列密切相关的语言问题。文体学查本馆图书锐减,学生当不忘本馆书记流通之规则及他人之需。逾期不归还者将受重罚。图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便。因此,从现在起,我们将严肃地执行规定。我们特作此警告!Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.Sofromnowon,we’regoingtoenforcetherulesstrictly.1、口语与书面语文体学2、术语与普通用语motor马达——电动机金鸡报晓:GoldenCockHeraldstheBreakoftheDay.rooster西施(西子):ChineseCleopatraBeautyXiZicarrier搬运工、传递人(计算机)媒体、(集成电路)载体、(无线电)载波修辞学修辞学研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达效果。常见修辞格:(第六单元修辞翻译)比喻、借代、双关、委婉、夸张、拟人、移就、轭式修辞学移就把原用来修饰甲的修饰语用来修饰与它相关联但不同属性的乙,使其具备一种字面以外的联想意义,能收到出人意料、引人入胜的功效。Ttesting常用来修饰人,意为抗议的,但是现移用来修饰chair,让人忍俊不禁。Hethrowanervousglanceathisbrother.
约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。轭式用一个词(动词、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024至2030年中国龙虎剑行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国高度调整螺栓拧紧机数据监测研究报告
- 2024至2030年中国多用果刀数据监测研究报告
- 2024至2030年中国双金属轴承衬套行业投资前景及策略咨询研究报告
- 艺术学院校长聘用合同范例
- 跨渠道窜货防范:保护品牌形象
- 体育设施无偿租赁协议
- 铁路工程劳务合同样本
- 信息技术职业道德规范承诺书
- 店门协议合同范例
- 【上市公司财务报表探析:以奥飞娱乐为例13000字(论文)】
- 乳房炎性肿物的护理查房
- 2024年中国中车招聘笔试参考题库附带答案详解
- 小班数学课件《5以内的点数》课件
- 宫腔镜诊疗麻醉管理的专家共识
- 于海明正当防卫
- 经济管理系大数据与会计大学生职业生涯规划书
- 论莫言《晚熟的人》中的晚熟 意蕴与“新人”形象
- 股票分析师职业规划
- 小学三年级上学期期中考试家长会课件
- 生物技术在精准医疗领域的应用与研究
评论
0/150
提交评论