英语翻译大概介绍_第1页
英语翻译大概介绍_第2页
英语翻译大概介绍_第3页
英语翻译大概介绍_第4页
英语翻译大概介绍_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译

1

Chapter1Introduction

吴宜涛

2013/2Contents1.Targetsofthisterm2.Syllabusforthisterm3.Gradingmethods4.Requirements5.GeneralintroductiontotranslationTargetsofthistermTounderstandthebasicdifferencesbetweentwolanguagesandhowtodealwiththemintranslationToacquiretranslationskills&strategiesTolearntranslationtheoryingeneralSyllabusofthisterm1.Introduction2.Comparativelanguagestudy3.Diction4.Conversion5.Amplification6.Omission7.Repetition8.Inversion9.Divison&Condensation10.Negation11.TranslationofPassiveSentences12.TranslationofLongSentencesRequirementsFullparticipationinclassNolessthantwicethetimeofclasshoursisrequiredforafterclasspracticeConstanteffortstoimprovelanguageproficiency(English&Chinese)GeneralIntroductionDefinitionofTranslationBrainstormingactivityTranslatingconsistsofreproducinginthereceptorlanguagetheclosestofnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.——EugeneA.NidaTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualinanotherlanguage(TL).——J.C.CarfordTranslationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.—— MalcolmCowley

翻译是指运用一种语言(目的语,targetlanguage)把另一种语言(源语,sourcelanguage)所表达的思维内容准确、通顺地重新表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

——范仲英翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。

——沈苏儒

Theprocessoftranslationconsistsoffivelinks:AuthorofthesourcetextSourcetextTranslatorTargettextReadersofthetargettext广义的翻译:(1)语际翻译(interlingualtranslation):语言与语言之间的转换(2)语内翻译(intralingualtranslation):同一语言文化系统内部语言变体与语言变体之间的转换(3)符际翻译(intersemiotictranslation):语言同非语言符号之间的代码转换和基本信息传达

——RomanJakobson狭义的翻译:即语际翻译子曰:“学而时习之,不亦悦乎!有朋自远方来,不亦乐乎!人不知而不愠,不亦君子乎!”译文一:孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗?有朋友从远方来,不也快乐吗?别人不了解我,我并不怨恨,不也是君子吗?”(徐志刚译)译文二:TheMastersaid,“Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralladelightful?Toremianunsouredeventhoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?”(Waley译)A:Whatdoesyourwatchsay?

B:Itsays“fivepastthree”.B—符际翻译(intersemiotictranslation)翻译是一门科学:语言之间的转换涉及两种语言的内在规律和相互联系,因而具有独特的科学规律性。

翻译是一门艺术:译者采用各自独特的翻译方法,灵活地、创造性地对原文进行移植、重塑、再造和复归,故翻译是一种艺术性的重构活动与再现活动。翻译是一门技能:艺术的成型要靠具体的技能来完成。翻译中要运用各种翻译技巧,如增词、减词、调整结构等。翻译的原则:从事翻译活动所应遵循的指导思想和应服从的基本法则严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)傅雷:神似说(transferenceofsoulorspirit)钱钟书:化境说(sublimedadaptation)庄绎传:忠实准确(faithfulness)、通顺流畅(smoothness)、风格得体(appropriatenessinstyle)ZhouEnlaicamethroughtoKissingerassubtle,brilliant,andindirect,apoliticianofvisionwhorefusedtogetboggeddowninpettydetail.译文一:周恩来让基辛格感到自己很敏感、有才气、委婉,是一个拒绝过分关注细微末节的有眼力的政治家。译文二:在基辛格眼里,周恩来敏锐、聪慧而含蓄,是一位目光远大,不斤斤于细节的政治家。(王宏印译)译文三:基辛格感到,周恩来敏锐、聪慧、含蓄,具有政治家的远见卓识而不斤斤计较任何细节。翻译的过程(三个阶段、九个步骤—金隄)一、准备阶段:(1)仔细阅读原文(内容—>形式,对原文由清晰的整体概念(2)背景资料(3)彻底研究(内容、形象、细节、暗藏涵义等)—>充分理解二、具体翻译阶段:(4)创造译文(5)完成后逐句核对原文(6)放置译稿(“冷却”)三、复核阶段:(7)新眼光审阅译稿,不参考原文,最好朗诵(8)请不懂原文的读者阅读,指出不易理解或感到别扭的地方(9)仔细考虑读者意见,对译稿作最后润色理解阶段:紧缩主干、辨析词义、分析句型等表达阶段:初步译文润饰阶段:根据原文句子所表达的意义及其逻辑关系,参照译文的惯用表达方式及其逻辑思维模式对初步译文进行调整。Theheavilyladeninfantry,thoughenjoyingasuperiorityofsix-to-one,simplycouldnotkeeptoscheduleandlost60,000meninoneday.译文一:这支负载很重的步兵,尽管享有六比一的优势,完全不能遵守时间表,并且在一天之内损失六万人。译文二:这支步兵尽管(在数量上)享有六比一的优势,由于个人负重量很大,根本无法按时行动,因而在一天内损失六万人。译文三:这支步兵尽管在数量上享有六比一的优势,但是由于个人负重量很大,根本无法按时行动,因而在一天内就损失了六万人。“Itshouldbepossibletomakeapreciousstonethatnotonlylooksliketherealthing,butthatistherealthing,”saidachemistmanyyearsago,“Theonlydifferenceshouldbethatonecrystalwouldbemadebyman,theotherbynature.”译文一:“应该有可能制造出不仅看起来是真的而且就是真的宝石,”一位化学家许多年前说,“唯一的区别是一种晶体是人造的,另一种则是大自然造的。”译文二:许多年前,一位化学家宣称:“应当有可能制造出宝石,这种宝石不仅看起来像真的,而且本身也是真的。唯一的区别在于一种晶体是人造的,另一种则是天然形成的。”译文三:许多年前,一位化学家曾经宣称:“人类应该有可能制造出宝石。这种人工宝石不仅看起来逼真,而且它的的确确就是宝石。唯一的区别在于:人工宝石的晶体是人工合成,而天然宝石的晶体是自然形成的。”AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues.译文一:随着中澳两国关系的发展,继续扩大贸易的重要性将在一系列广泛的政治问题紧密接触中所平衡。译文二:随着中澳两国关系的发展,扩大贸易仍然是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。直译(literaltranslation)与意译(free/liberaltranslation)直译与意译相互补充,相得益彰。要考虑上下文、语域、体裁、读者等因素。前提都是译文要通顺、地道、明白、晓畅。避免死译(rigidtranslation);避免过度意译(undulyfreeorover-freetranslation)Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.译文一:人们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。译文二:所谓预知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论