英语信用证翻译_第1页
英语信用证翻译_第2页
英语信用证翻译_第3页
英语信用证翻译_第4页
英语信用证翻译_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ProjectElevenLettersofCredit项目十一信用证翻译能力目标与知识目标能根据有关信用证的知识和技巧翻译信用证。掌握翻译信用证相关知识和技巧。Lead-inReading阅读与欣赏HeroThere’sahero,ifyoulookinsideyourheart.Youdon’thavetobeafraidofwhatyouare,There’sananswerifyoureachintoyoursoul,Andthesorrowthatyouknowwillmeltaway.……SectionA

WorkTask工作任务背景介绍FromEnglishtoChinese英译汉

2007年4月20日,中国进出口公司上海分公司与美国纽约兄弟公司签订合同,中方向美方出口一批优质大米。同年4月29日,美国纽约兄弟公司向大阪银行纽约分行递交了开证申请书,申请开立不可撤销跟单信用证,中国进出口公司上海分公司于5月初收到该信用证,业务员小王需要将其译成汉语。SectionA

WorkTask工作任务文本SectionA

WorkTask工作任务任务分析主要翻译任务如下:简要了解开具此信用证的背景分析此信用证语言特点分析此信用证的翻译技巧完成译文SectionA

WorkTask工作任务操作示范第一步:简要了解开具此信用证的背景第二步:分析此信用证语言特点第三步:分析此信用证的翻译技巧第四步:完成译文SectionA

WorkTask工作任务操作示范重点重现:1)信用证所用外贸专业术语较多,专业术语具有国际通用性,措辞精确、严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。2)开证行处于绝对主导地位,信用证中所用的语句较强硬。

SectionA

WorkTask工作任务操作示范重点重现:3)使用无人称主语:信用证是一种较为正式的书面文件,讲求客观性。4)介词的频繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用证常常限制字数,表述简练。5)模糊性词语的使用:准确性是信用证语言的一大特点。SectionA

WorkTask工作任务操作示范重点重现:6)措辞较正式:信用证对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措辞必须严谨精确、庄重、正式,不能带个人感情色彩。7)平行结构的使用:平行结构在信用证的开头部分大量出现,优势在于其信息量大。8)长句的使用:信用证属法律文体,思维缜密,结构严谨。

SectionA

WorkTask工作任务翻译技巧(一)信用证的概念和特点

1.信用证含义信用证(letterofCredit或Credit,L/C)是由银行开立的一种有条件的承诺付款的书面文件。《UCP600》第2条将信用证定义为:信用证是指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如何,该项安排构成开证行对相符交单予以承付的确定承诺。SectionA

WorkTask工作任务翻译技巧2.信用证特点1)信用证是一种银行信用,开证行负首要付款责任。2)信用证是一项自足的文件,与贸易合同彼此独立。3)信用证业务是纯粹的单据业务,银行只凭相符单据付款。SectionA

WorkTask工作任务翻译技巧(二)信用证的当事人信用证的主要当事人是开证申请人、开证行和受益人。不过,也有其他关系人介入,如通知行、议付行、保兑行等。1.开证申请人或开证人 ApplicantorOpener2.受益人 Beneficiary3.开证行 IssuingBankorOpeningBank4.通知行 AdvisingBank5.保兑行 ConfirmingBank6.议付行 NegotiatingBankSectionA

WorkTask工作任务翻译技巧(三)信用证的种类1.不可撤销信用证2.跟单信用证3.即期信用证4.远期信用证5.保兑信用证6.可转让信用证7.循环信用证8.背对背信用证9.对开信用证10.预支信用证11.备用信用证SectionA

WorkTask工作任务翻译技巧(四)信用证的语言特点1)信息量大,逻辑性强,用语方面力求严谨,明白无误。2)较多使用专业性较强的术语。3)大量使用书面用语。4)时态较为统一。SectionA

WorkTask工作任务翻译技巧(五)典型结构1.开证申请1)Attherequestof…应……的请求。2)Byorderof…按……的指示。SectionA

WorkTask工作任务翻译技巧2.受益人1)Infavourof…以……为受益人。2)Inyourfavour…以你方为受益人。3.金额和币值1)AmountRMB¥…金额:人民币2)UptoanaggregateamountofHongKongDollars…累计金额最高为港币……SectionA

WorkTask工作任务翻译技巧4.有效期和到期地点1)ThiscreditremainsvalidinChinauntilMarch10th,2007.本信用证在中国限至2007年3月10日。2)Expiry:Date070918PlaceHangzhou.到期日期及地点:2007年9月18日在杭州到期。SectionA

WorkTask工作任务翻译技巧5.单据条款1)Signedcommercialinvoice.已签署的商业发票(induplicate一式两份,intriplicate一式三份,inquadruplicate一式四份inquintuplicate一式五份)2)Beneficiary’soriginalsignedcommercialinvoicesatleastin5copiesissuedinthenameofthebuyerindicatingthemerchandise,countryoforiginandanyotherrelevantinformation.以买方的名义开具,注明商品名称、原产国及其它有关资料,并经签署的受益人的商业发票正本至少一式五份。SectionA

WorkTask工作任务翻译技巧6.附加条款1)Signedinvoicemustshow5%commission.经签署的发票须标明5%的佣金。2)Thedocumentsissuedbythebeneficiarymustbeinthelanguageofthecredit.由受益人出具的所有单据其语言文字必须与本信用证一致。SectionB

WorkTask工作任务背景介绍FromChinesetoEnglish信用证汉译英2007年8月20日,中国红星公司与美国冠军公司签订合同,中方公司从美国纽约冠军公司进口一批男式胶鞋。按照约定,中方公司于9月2日向中国银行北京分行申请开立不可撤销信用证,负责此项业务的小金负责将此信用证译成英文。SectionB

WorkTask工作任务

文本SectionB

WorkTask工作任务任务分析主要任务如下:简要了解开具此信用证的背景分析此信用证语言特点分析此信用证的翻译技巧完成译文SectionB

WorkTask工作任务操作示范第一步:简要了解开具此信用证的背景第二步:分析此信用证语言特点第三步:分析此信用证的翻译技巧第四步:完成译文SectionB

WorkTask工作任务翻译技巧1)汉语信用证中使用被动语态的情况并不多见,而在英文信用证中则常常使用被动语态表示装运限制的条款,被动语态有时省略助动词be,句中虽然缺少一定成分,但是仍然独立成句。Partialshipmentprohibited.Transshipmentprohibited.SectionB

WorkTask工作任务任务分析2)动词和名词互相转化。在信用证翻译中,适当掌握词性转化的技巧有助于使译文更加通顺,更符合表达习惯。有些动词转化为名词表示一种具体的或在特定场合下发生的行为,在这样的情况下,中心意义便移向名词。SectionB

WorkTask工作任务任务分析3)此信用证汉语原文短句较多,而英语强调形合,结构较严密,长句较多,英语表述常常使用介词、连词或分词等组成长句。因此,在翻译过程中应灵活处理这个问题,不应过于死板。

SectionB

WorkTask工作任务任务分析4)在汉语信用证原文中,定语修饰语通常位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

SectionB

WorkTask工作任务任务分析5)翻译时适当使用古体词。由于信用证是一种较正式的庄重的书面文件,所以英语信用证中常常使用一些旧词here,there的复合词如therein,thereafter,hereby等来体现严肃的、庄重的文体,这些旧词在现代日常英语中很少使用。

SectionC

BuildingUpMoreSkills

知识拓展—归化与异化(一)归化与异化如何处理翻译中的文化因素是译界争论的热门话题,不同流派的翻译学者提出了不同的翻译策略。有的倾向于以源语文化为归宿的异化翻译,认为这样既忠实于原文,又能把源语文化介绍到目的语中。有的则倾向于以目的语文化为归宿的归化翻译,因为它对实现等效翻译具有明显优势。SectionC

BuildingUpMoreSkills

知识拓展—归化与异化1.从归化翻译谈英汉互译Amongtheblindtheone-eyedmanisking.译文:山中无老虎,猴子称霸王。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论