商务合同的翻译(revised)_第1页
商务合同的翻译(revised)_第2页
商务合同的翻译(revised)_第3页
商务合同的翻译(revised)_第4页
商务合同的翻译(revised)_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译合同翻译Fiona1签订合同sign/enterinto/landacontract/covenant起草合同drawup/makeoutacontract违反合同break/deviate/gobackonacontract/goagainst/abreachofcontract取消合同cancelthecontract批准合同approveacontract合同生效comeintoeffect/force执行合同

implement/carryoutacontract2★throughamicableconsultation/negotiation通过友好协商★legalentity合同副本★articleofthecontract合同规定★theContractPrice合同造价★debtor债务人★creditor债权人★LimitedLiabilityCompany★Incorporatedcompany有限责任公司股份有限公司两份合同正本★thecopyofourcontract★twooriginalsofthecontract法人3

商务合同的基础知识

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的句法特点及翻译要点

4Thiscontractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。Thiscontractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。5一、概念Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。6二、分类根据当事人之间的权利和义务关系,主要分为:InternationalSaleofGoods(销售或购货)InternationalTechnologyTransfer(技术转让)Sino-foreignJointVentures(合资或合营)EngineeringProjects(工程)CompensationTrade(补偿贸易)Sino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然资源开发合作)ForeignLaborServices(劳动服务)InternationalLeasingAffairs(租赁)Sino-foreignCreditsandLoans(信贷)InternationalBuild-Operate-Transfer(建设,运营,转让)7

按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以分为:正式合同(Contract)协议书(Agreement)确认书(Confirmation)备忘录(Memorandum)定单(Order)在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。8从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1](一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文(Preamble):前言即合同总则,其主要内容有:NumberoftheContract合同号码;DateofSigning签约日期;SigningParties签约当事人;PlaceofSigning签约地点;EachParty’sAuthority当事人的合法依据;RecitalsofWhereasClause缔约缘由(三)正文(MainBody):定义条款(Definitionclause)一般条款(Generaltermsandconditions)(四)约尾(thetail)结尾语(Concludingsentence)包括合同的份数、使用的文字和效力等签名(Signature)盖印(Seal)9商业合同

合同号:______________

日期:________________

买方:______________________________________________________________________

电报:_______________________________电传:________________________

卖方:______________________________________________________________________

电报:_______________________________电传:_______________________

按本合同条款,买方同意购入、卖方同意出售下述货品,谨此签约。10第二节合同英语的词汇特点

及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)二、用词正式、准确(formalandaccurate)11

IfPartyAinsistedonitsoriginalquotation,PartyBwillhavetocoveritsrequirementselsewhere.

如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。PartyBshallcoverthegoodswithparticularaverage.

乙方将对该货物投保水渍险。Inordertocoverourorder,wehavearrangedwithDalianBranch,theBankofChina,acreditforUSD86000.为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86000美元的信用证。12(一)根据不同的专业来确定词义。

1)Thepremiumratesvarywithdiffered

interests

insured.

2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamount.

3)Thearticlesofourimmediate

interestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;第三句属于营销业,应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。13(二)注意合同本身的术语合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。14Arbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.

他们决定通过仲裁解决争议。15Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.(不可抗力)

e.g.Asaresultofforcemajeure,thetransactionwasnotcompleted.基于不可抗力的因素,交易未能完成。16Indemnityn.apromisetoprotectsomeonefrommoneylostorgoodsdamaged;赔偿的保证repaymentforthis;赔偿金Aninsurancecontractthatpromisestopayforthereplacementorrepairoflostofdamagedgoods赔偿物e.g.toarrangeanindemnityagainstloss

办理损失赔偿

todemandanindemnityforthedelayedpayment

因延期付款要求赔偿Moneydemandedbyavictoriousnationattheendofawarasaconditionofpeaceisanindemnity.战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。17Infringement:

n.违反;违背;侵犯;侵害copyrightinfringement版权侵犯patentinfringement专利侵权trade-markinfringement侵犯商标权,商标冒用infringementofcontract违反合同infringementoffreedom侵犯自由18(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词

这些虚词的使用使得句子简练、严谨,显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。一个简单的理解方法:here代表this,即“本文件

(合同,协定等);there代表that,即“另外的文件

(合同,协定等);where代表what/which19\(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等词很常见,但在合同中具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。20Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。21Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。

Maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。22二、用词正式、准确(formalandaccurate)1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(sendback)3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto(至此,正式).“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed)23ComparethefollowingtwokindsofwordsandexpressionsTerminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatever24注意词语并列的现象(juxtaposition)国际商务合同近义词并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。

比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“termsandconditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。25多用成双成对的同义词nullandvoid无效ableandwilling能够并愿意anyduties,obligationsorliabilities所有责任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规customsandusages惯例importdutyandtax进口税捐licensesandpermits许可packingandwrappingexpenses包装费rightsandinterests权益26限定时间英译与时间有关的文字,应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.(用双介词英译含当天日期在内的起止时间)我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.27本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。include的相应形式常用inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。28限定金额英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币符号。“$”,“£”

既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号。例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

29聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。30UseoldEnglishTomakethecompoundwordsbyaddingafter,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhereHereafter:inthisdocumentandafterthispoint此后,以后Hereby:inthiswayorbythisletter以此,特此,由此Thereby:bythat按此,借此,从而,由此Therefrom:fromthat从那里31WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA’sengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.

鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.

双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款。32第三节合同英语的句法特点

及翻译要点那么商务合同的句法结构严谨、句式较长。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。一、长句及其翻译二、条件句及其翻译33TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。这是一个简单长句,其主干为TheBuyermay…lodgeaclaim…。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。34二、条件句及其翻译商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。35IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责……Intheeventofanylos

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论