红楼梦翻译中模糊语的美学意蕴_第1页
红楼梦翻译中模糊语的美学意蕴_第2页
红楼梦翻译中模糊语的美学意蕴_第3页
红楼梦翻译中模糊语的美学意蕴_第4页
红楼梦翻译中模糊语的美学意蕴_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

红楼梦茜纱窗下,我本无缘黄土垄中,卿何薄命红楼梦(节选)

—翻译中模糊语的美学意蕴《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一,它不仅具有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,它把我国古典小说的语言艺术推到了一个至高极美的境界。《红楼梦》堪称一部典型的美学体验小说,其语言艺术美体现在它的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊语言的大量使用功不可没。语用模糊文学作品中作者运用语用模糊策略现象,也有助于刻画人物形象,突出人物个性,使作品中人物饱满鲜活,焕发独特的文学魅力,而分析这些语用模糊现象,也有助于认识这一谚语交际策略的本质特征及实现方式,从而贴切的把握作者的写作意图。翻译中模糊语的美学意蕴翻译所涉及的研究对象包括翻译中审美主体、审美客体、审美活动和审美标准等,也就是说翻译美学探讨的是原文、译文和翻译过程中一切美的因素。要使译语读者获得和原语读者相同的美学感受,翻译就不是单纯的语言形式的转换,而是要求译者在深刻理解原文的基础上,对原文艺术再创作。《红楼梦》的翻译过程早在1830年就开始翻译《红楼梦》了,从1830年到1986年之间,我们可以把这160年分成3个主要阶段:第一阶段,这个历史时期有4个译本,约翰•德庇时,罗伯特•汤姆,波拉和裘里的译本。第二阶段,这个历史时期是:王良志和两个王际真的译本。第三阶段,这个时期产生了两种译本---霍克斯和杨宪益和戴乃迭夫妇的译本。杨宪益夫妇的ADreamoftheRedMansion杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此,他在翻译的过程中主要采取了异化的策略。霍克斯(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的TheStoryoftheStone霍克斯在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替原语形象。因此,它主要采取归化的翻译策略。《红楼梦》英译对比研究一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先闻。1.Shehadthe

almond-shapedeyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroopingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpoweredfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.(杨译)2.Shehad,moreover,

eyeslikeapaintedphoenix,eyebrowslikewillow-eaves,aslerderform,seductivegrace;theever-smilingsummerfaceofhiddenthundersshowednotrace;theever-buddinglaughterstartedalmostbeforethelipswereparted.(霍译)《红楼梦》英译对比研究别说老太太,太太心疼,就是我们看着,心里也……1.whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”2.Everyoneissoupsetnow.It

isn’tonly

GrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”《红楼梦》英译对比研究刚说了半句又忙咽住,自悔说的急了,不觉的就红了脸,低下了头来。1.Shebrokeoffabruptly,regrettingherindiscretion,andhungherheadwithablush.2.Shecheckedherselfabruptly,regrettingthatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,andloweredherheadblushing.《红楼梦》英译对比研究这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量了一回,仍送至贾母身边坐下。1.His-fengtookherhandandcarefullyinspected

herfromheadtofoot,thenled

herbacktoherseatbytheLady

Dowager.2.Xi-fengtookDai-yu

bythehandandforafewmoments

scrutinizedhercarefullyfromtop

totoebeforeconductingherback

toherseatbesideGrandmother

Jia.《红楼梦》英译对比研究“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,”…“你们趁早打扫两间下房,让他们去歇歇。”1.Shedoesn’t

takeafterherfather,son-inlawofourOldAncestor,butlooks

morelikeaJia.Hurryupandclearouta

coupleofroomswheretheycanrest.2.Shedoesn’ttake

afteryoursideofthefamily,

Granny.She’smorelikeaJia.

You’dbetterhurryupandget

acoupleofroomssweptoutforthemtorestin.《红楼梦》英译对比研究花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春谢,落絮轻沾扑绣帘。《红楼梦》英译对比研究Asblossomsfadeandflyacrossthe

sky,Whopitiesthefadedred,thescentthat

has

been?Softlythegossamerfloatsoverspring

pavilions,Gentlythewillowfluffwaftstothe

embroidered

screen.

——杨宪益译《红楼梦》英译对比研究Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceandbrighthuesbereftandbare?FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden’sbower,Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.

——霍克斯译《红楼梦》英译对比研究Asblossomsfadeandflyacrossthesky(杨译)Theblossomsfadeand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论