四级考试翻译专题_第1页
四级考试翻译专题_第2页
四级考试翻译专题_第3页
四级考试翻译专题_第4页
四级考试翻译专题_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级汉译英题型解析2014年4月四级汉译英题型解析140-160个汉字的段落,涉及历史、文化、经济、社会发展等题材。时间为30分钟。

一题型分析二翻译三部曲理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤666666666666666666666666转换、重构和表达是理解的深化和表现

确保译文准确、通顺。理解

校核

重构/表达

三翻译技巧1.句子语法结构分析

2.用词搭配

3.把握句内/间逻辑关系

4.整合检查

下面分别从词、句角度分析翻译技巧1、词的翻译

1.1词义的确定1.2词类转换1.3词的增补(1)语法需要(2)意思表达需要(3)文化背景解释需要1.4词的减省1.5词的替代词的翻译正确选词是保证译文质量的重要前提。主要应根据上下文正确理解原文的词义。1.1词义选择(1)日服三次,每次一片

Tobetakenthreetimesaday,onetableteachtime.(2)你说得有道理,我服了。Whatyousaidisreasonable.I’mconvinced.(3)他不服指导。Herefusedtoobeydirections.诗人应具有丰富想象力。Apoetshouldhaverich

imagination.真遗憾,你的想象力太丰富了。Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.张将军真是足智多谋啊!GeneralZhangisreallywiseandresourceful.那个敌参谋长可是诡计多端的呀!Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.

苏州是吴文化的发源地,苏绣、绘画、篆刻、昆曲、评弹苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成其丰富的内涵。

SuzhouisthecradleofWuCulture,whichcoversSuzhouEmbroidery,painting,sealcutting,KunquOpera,SuzhouBalladSinging,andSuzhouOperaaswellasthelocalcuisine,costumeanddialect.1.2词类的转换

词类转换是汉英翻译中的重要手段之一,运用得当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯。反之,译文则会变得生硬累赘。常见的词类转换现象1汉语动词英语名词英语形容词或副词英语介词或介词短语常见的词类转换现象2汉语名词英语动词英语形容词英语副词常见的词类转换现象3汉语形容词/副词英语副词/形容词英语名词英语介词或介词短语杭州历来盛情招待来自全世界的游客和客商。Hangzhouhaslongbeen

hospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld.她漂亮得无法形容。Herbeautyisbeyonddescription.国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.2001年,中国成功地取得了2008年夏季奥运会的举办权。Intheyearof2001,Chinawasselected

tohostthe2008SummerOlympics..1.3词的增补汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一内容是需要在译文中增补原文中没有的词。(1)语法需要(2)意思表达需要(3)文化背景解释需要

Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?问遍千家成行家。

Learnfromnumerousadvisors,andyouwillbecomeamaster./Afterlearningfromnumerousadvisors,youwillbecomeamaster.

(1)为了保证译文语法结构完整而增词。增补词类:代词(名词)、连词、介词和冠词

不知苦中苦,哪知甜中甜。教室太吵,宿舍太闷,校园里的树林中,小河边,假山旁,芳草上全是同学知己,一个个手捧书本,口中念念有词。Astheclassroomwastoonoisyandthedormtoostuffy,Iwentoutdoors,onlytofindthefellowstudentseverywhere—inthewoods,bythebrooks,besidetherockery,andonthelawn,allwithbooksintheirhandsandreadingthetextsaloud.(2)为了保证译文意思明确而增词.

增补的词有:原文中暗含而无需明言的词、概括性词和注释性词语。例如:1、班门弄斧。

Showoffone’sproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.2、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.

3、学而不思则罔,思而不学则殆。Tolearnwithoutsi,‘thinking’,willleadtoconfusion.Or:Tothinkwithoutlearning,however,willleadtofruitlessexhaustion.乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。

Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再一次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他们不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让他们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheepareloweringtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenurturedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.Justbesidethissplendidpicture,aflockofsheepisgrazingbytheriverside.Theysparenotimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,makinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforegoinghome.ThisisaglimpseoftheYellowRiverbank.Theshepherdmustbeatrestsomewhere,leavingthesecreaturestoenjoythismomentoftwilightwithfulleaseandfreedom.Heretherichgrassesputtheminawell-fedandchubbyway.Whengettingclosetothem,youwillfindtheirwhiteteethaswellastheirrichinnocentexpressions.1、人不可貌相,海水不可斗量。2、勤能补拙。3、知识的问题是一个科学的问题,来不得半点的虚伪和骄傲,决定的需要的倒是其反面——诚实和谦虚的态度。你要有知识,你就得参加变革现实的实践。你要知道梨子的滋味,你就得变革梨子,亲口吃一吃……你要知道革命的理论和方法,你就得参加革命。一切真知都是从直接经验发源的。但人不能事事直接经验,事实上多数的知识都是间接经验的东西,这就是一切古代的外域的东西。参考译文:1、Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints./Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.2、Diligencemakesupforthedeficiency/inability.3、Knowledgeisamatterofscience,andnodishonestyorconceitwhatsoeverispermissible.Whatisrequiredisdefinitelythereverse-honestyandmodesty.Ifyouwantknowledge,youmusttakepartinthepracticeofchangingreality.Ifyouwanttoknowthetasteofapear,youmustchangethepearbyeatingityourself….Ifyouwanttoknowthetheoryandmethodsofrevolution,youmusttakepartinrevolution.Allgenuineknowledgeoriginatesindirectexperience.Butonecannothavedirectexperienceofeverything;asamatteroffact,mostofourknowledgecomesfromindirectexperience,forexample,allknowledgefrompasttimesandforeignlands.

1.4词的减省

1.5词的替代

2.句的翻译

2.1确立主干2.2语序调整3.句间及段落间衔接句子的翻译一、主语的选择(TheSelectionofSubjects)

主语的选择有三种方法:选择原句的主语;选择原句中别的成分作主语;增添主语二、谓语的选择(TheSelectionofPredicates)

动词使用时要符合时态、语态、语气三个语法范畴的要求,同时,数、时、体上和主语保持一致,必须与主语、宾语、甚至其他成分搭配自然。三、语序的改变(TheChangeofWordOrder)

汉语重视:时序律;范围律(英语相反);主客律与表里律(英语也存在);因果律四、衔接方式的调整(TheAdjustmentofCohesiveDevices)

指称衔接(referentialcohesion);逻辑衔接(logicalcohesion);词汇衔接(lexicalcohesion)(1)指称衔接也称为照应(co-reference,anaphora),是指文本中某一句法成分与另一成分之间的相互解释关系。按指称范围:(内指、外指;回指、下指)

按指称手段:人称代词照应、指示代词照应、比较照应

(2)逻辑衔接是指体现句子成分之间逻辑关系的手段。

(3)词汇衔接是指本中词汇之间的语义联系。这种衔接可大致归纳为词的重复(repetition)和搭配(collocation)两大类。词的重复指使用相同的词、同义词或近义词,上义词(superordinate)也称概括词(generalword)和下义词(subordinate)也称具体词(specificword).语序的变换在翻译中,原文中某一种语序在译文中变换成另外一种语序,就叫做语序变换。汉英两种语言的某些句子成分和词语的排列顺序有可能不一样,在翻译时,必须对其进行语序变换。常见的语序变化情况有:(一)定语位置的变换;(二)状语位置的变换;(三)汉英叙事重心不同;(四)强弱词语顺序不同;(五)其它句子成分和词语位置变换。中国有句比喻时间宝贵的古谚:“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。”古人更有珍惜“寸阴”、“分阴”的美谈。为什么时间会用长度单位来表述呢?这与我国古代使用的计时仪器有关。在漫漫的历史进程中,我们的祖先在不同的时间发明和制造了各种适应当时社会经济发展和人们生活需求的计时器。其中最要有圭表(gnomon-and-ruler)、日晷(sundial)、漏刻(clepsydra)、机械计时器(time-measuringmachines)等几种。AnoldChinesesayingthatstressesthevalueoftimegoes,“Aninchoftimeisworthaninchofgold;yetyoucan’tbuyaninchoftimeataninchofgold.”Manyanecdotespraisethosewhouseevery“inch”or“atenthofaninch”oftimewell.Whyshouldtimebemeasuredbyunitoflength?Theanswerliesinthetime-measuringinstrumentsusedinancientChina.Throughouttheirlonghistory,theChinesepeople’sancestorsinventedandmanufactureddifferenttime-measuringinstrumentsindifferenterastomeettheneedsofsocialandeconomicdevelopmentanddailylife.Themajoronesarethegnomo-and-ruler,sundial,clepsydraandtime-measuringmachines.三、样题讲解(依据学生现场翻译讲解)四、四级新题型实战演练Practice1在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell—knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.Practice2在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。几乎98%的学生在前一种学校人学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,要求学生每学期末参加期末考试。

InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,juniorsecondaryandseniorsecondarystages.Primaryeducationlastseitherfiveorsixyears.Atjuniorsecondarystage,mosthavethreeyearsschoolingwithatinypartoffouryears.Almost98percentofstudentsareenrolledintheformerschools.Thenine-yearschoolinginprimaryandjuniorsecondaryschoolsbelongstocompulsoryeducation.Generalseniorsecondaryeducationlaststhreeyears.Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexaminationsattheendofeachsemesterPractice3

Practice

旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展起来的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化,科学,技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountriesandfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.Practice4

传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。

TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschoolofart,aschoolthat,instyleandtechniquesiswidelydifferentfromanyotherartschoolintheworld.TraditionalJapaneseartmaybetheonlyexception,butithastoberememberedthatithasbeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots-someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsfordrawingpictures,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.Practice5在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万人,其中多数是年轻人。现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。Intheeraofhighlydevelopedmediaculture,youngpeoplehavemorecontactthaneverwithforeignculture.AccordingtoCNNICstatistics,byJune30,2004,Chinahadhad87millionInternetusers,mostofwhichareyoungpeople.Coupledwiththeopennessanddiversityofmodernsociety,youngChinesepeoplenowhavetoseektheircultureorientationwithintheambit(范围,界限)ofwesternculture.Onthesurface,manyaspectsofthewesternorEasternlifestylearesoblendedthatmanyyoungpeoplefinditdifficulttomakethoselifestylesdistinguishable.Practice6世界贸易组织成立于1955年1月1日,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。在当今世界的190多个国家中,世界组织的成员国有158个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世界贸易组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。TheWTO(WorldTradeOrganization)wasfounded/establishedonJanuary1,1955,aimstoensureastabletradeandeconomicworldenvironment.TheWTOisanassociateof158membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwiththerulesoftradebetweennations.ThebusinessoftheWTOshouldbeofinteresttousbecausetherulesthatarebeingdecidedtherein(在其中)haveacertainimpactonournationaleconomyandpeople’slives.Practice77奥运会是国际性的体育盛会,体育项目种类繁多,分为夏冬俩季,均是每4年举办一次。最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚举行。奥

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论