商务英语翻译5凝练翻译法_第1页
商务英语翻译5凝练翻译法_第2页
商务英语翻译5凝练翻译法_第3页
商务英语翻译5凝练翻译法_第4页
商务英语翻译5凝练翻译法_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheWorldTradeOrganizationupheldtodayitsrulingagainstthesteeltariffsimposedbyPresidentBushlastyear,givingthegreenlighttoEuropetoimposemorethan$2billionofsanctionsagainsttheUnitedStates.EmboldenedbyaWorldTradeOrganization

ruling,Japan,SouthKoreaandtheEuropeanUnion

onTuesdaydemandedtheUnitedStatesimmediatelydropitsdutiesonimportedsteelorfacethepossibilityofbillionsofdollarsinretaliation.第四章

凝练翻译法教学要点与要求1.什么是凝练翻译法2.凝练翻译法的适用范围英汉翻译中的凝练翻译法Theretailersperformmanyfunctions.First,

hemayprovideaconvenientlocation.Also,he

oftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailersmayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.零售商还发挥学多功能。其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。

在英译汉时,应该避免在句子里过多使用代词和连接词。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.

他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。Thislittleboyalwayswasheshishandsbeforemealsandthendriesthemwithnapkins.

这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。Thesunisbright,andtheskyisclear.

阳光灿烂,(和)晴空万里。(1)CuttingpronounsCuttingthepronounassubject根据汉语习惯,后句主语若与前句相同,不必重复出现。e.g.Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.。2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。e.g.Youcannevertell. e.g.Weeattolive,butnotlivetoeat. e.g.Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.

(1)CuttingpronounsButit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.—不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。e.g.Youcannevertell. —很难说。e.g.Weeattolive,butnotlivetoeat. —吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。

e.g.Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.—不承认这个事实,就不是唯物主义者。Cuttingthepronounasobjecte.g.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginit

tobecorrectedorimproved.

Cuttingthepronounasobjecte.g.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginit

tobecorrectedorimproved.—交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。Cuttingthepossessivepronoune.g.Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.e.g.Thetraincame.Hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.

Cuttingthepossessivepronoune.g.Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,its

electricwiring,itspathanditsgarden.—连着两星期他都在观察房子的情况,检查各个房间,查看线路、通道和花园的布局。e.g.Thetraincame.Hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhis

greatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.—火车来了。他疼爱地捏了捏小妹妹,粗壮的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后就走了。(2)CuttingconjunctionsCuttingthecoordinatingconjunctione.g.HeconsideredtheNationalSecurityCounciltoolargeandbulkyandthustooleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch.e.g.Yourparentsoryourwifeoryoursonoryourbestfriendsmightbeexpectingyoubackhomesafeandsound.

(2)CuttingconjunctionsCuttingthecoordinatingconjunctione.g.HeconsideredtheNationalSecurityCounciltoolargeandbulkyandthustooleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch.—他认为国家安全委员会机构过于庞大臃肿,人多嘴杂,容易泄密。e.g.Yourparentsoryourwifeoryoursonoryourbestfriendsmightbeexpectingyoubackhomesafeandsound.—也许你的父母,妻儿,或者你最好的朋友都在盼望你平安回家呢。Cuttingthesubordinateconjunction省略表示原因的连接词e.g.Weknewthatsummerwascoming,aswecouldseeaswallow.

e.g.Becausethedeparturewasnoteasy,we’dbettermakeitbrief.

Cuttingthesubordinateconjunction省略表示原因的连接词e.g.Weknewthatsummerwascoming,aswecouldseeaswallow.—我们看见一只燕子,知道夏天就要来临了。e.g.Becausethedeparturewasnoteasy,we’dbettermakeitbrief.—离别不是件容易的事(离别真叫人难受),我们还是简短些吧。省略表示条件的连接词e.g.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?e.g.IwouldnothavesaiditifIhadknownit.

省略表示条件的连接词e.g.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?—冬天来了,春天还会远吗?(雪莱《西风颂》)e.g.IwouldnothavesaiditifIhadknownit.—早知如此我就不说了。表示条件句中的连接词if,

在日常口语体或文言文中,往往省略不译Ifyoudon’tgotomorrow,they’llgetangry.(如果)你明天不去,他们会生气的。省略表示时间的连接词e.g.Whenatlasthestooduponthebluff,heturnedtohislittlesisterandlookeduponhersorrowfully.e.g.Atlonglast,onJune6,1944,aftertheEuropeanwarwasbasicallydecidedandHitlerwasdefeated,theallieslaunchedtheirlong-delayedwesternfront.

省略表示时间的连接词e.g.Whenatlasthestooduponthebluff,heturnedtohislittlesisterandlookeduponhersorrowfully.—最后他站到了悬崖上,转过身来,悲哀地看着他的小妹妹。e.g.Atlonglast,onJune6,1944,aftertheEuropeanwarwasbasicallydecidedandHitlerwasdefeated,theallieslaunchedtheirlong-delayedwesternfront.—1944年6月

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论