商务合同基本知识_第1页
商务合同基本知识_第2页
商务合同基本知识_第3页
商务合同基本知识_第4页
商务合同基本知识_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务合同的基本知识Chapter1

ContractandItsFormation

一、DefinitionandStyle(概念及文体)二、CommercialContract&InternationalCommercialContract(商务合同和国际商务合同)三、FormationofContract(合同构成的要件)一、DefinitionandStyle(概念及文体)1.Definition(概念)2.Style(文体)1.Definition

虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。2.Style

通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。二、CommercialContract&International

CommercialContractCommercialContractfortheDomesticSalesofGoods(国内货物销售合同)2.CommercialContractfortheInternationalSalesofGoods(国际货物销售合同)3.RelevantTransportDocument(运输单据)4.PaymentfortheGoods(货款的支付)CommercialContractfortheDomesticSalesofGoodsAdomesticsalesofgoodsorservicesmaycreateacommercialcontractbetweenenterprises,otherorganizations,orindividualsinonecountry.2.CommercialContractfortheInternationalSalesofGoods

Acontractofinternationalcommercebetweenthepartiescomingfrom

differentcountriesmayarisefromanitnternationalsalesofgoodsorservice.First,thebuyerandthesellerarenormallylocatedindifferentcountries.

Second,incaseofgoods,itmustbecompliancewithgovernmentregulationscontrollingmovementofgoodsacrossfrontiers.

Third,aninternationalsalesinvolvesdecisionsastomethodofpaymentandtheinsuranceandcarriageofthegoods.RelevantTransportDocument(运输单据)

IntheInternationalSalesofGoods,thetransportdocumentcalleda“billoflading”(海运提单)isadevicewhichwasdevelopedtodealwiththeseproblemincaseofport-to-portseashipmentandisstillwidelyusedwheregoodsareexportedunderofcarriagebysea.

海运提单(BillofLading)是由船长或承运人的代理人签发的证明海上运输合同和货物由承运人接管或装船,以及承运人据以保证交付货物的单据。Example:

SHIPPINGADVICE:ThesellertoforwardacopyofbillofLadingwithin4workingdaysofreceival.

装船通知:卖方在收到提货单4日内转交一份提货单复印件给买方。

FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)

4.PaymentfortheGoods(货款的支付)

Paymentforthegoodspresentaspecialproblembecausebuyerandselleraredealingingoodsthataremovingbetweendifferentcountrieswithdifferentmonetarysystemsandmustcontendwithbarriersoftimeandgeography.

国际货款的支付,远比国内贷款结算复杂。这不仅由于使用货币的不同,而且在做法上也有较大的差异,同时,还涉及不同国家的法律、国际惯例和银行习惯等。在国际贸易中,货款的收付直接影响双方的资金周转和融通,以及各种金融风险和费用的负担,它关系到买、卖双方的利益和得失。根据支付方式不同分为:汇票(BillofExchange;Draft)票据本票(PromissoryNote)支票(Check;Cheque)汇付与托收(RemittanceandCollection)信用证付款(LetterofCredit,L/C)

Example1:

Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableletterofcreditbydraftatsight.

关于支付条件,我们要求保兑的、不可撤消的即期信用证。

Example2:

Asagreed,thetermsofpaymentfortheaboveordersareletterofcreditat60’sdays’sightorD/Psightdraft.

关于上述订单的支付条件,买方应开出以卖方为受益人的60天不可撤消信用证或即期付款交单方式支付。三、FormationofContract

(合同构成的要件)1.Offer(发盘,或要约)2.Counter-offer(还盘)3.Acceptence(接受)4.MailboxRuleandAcceptanceRule(投邮生效原则和到达生效原则)Offer(发盘,或要约)

1.1

DefinitionAnofferisapromisetosupplygoodsonthetermsandconditionsstated.Anoffermustbeaddressedtooneormorespecificpersons.《联合国国际货物销售合同公约》第14条第一款对发盘的解释为:

“向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发盘人在得到接受时随约束的意旨,即构成发盘”。1.2Classification

Anoffermayeitherbefirmwithinacertaintimelimit(firmoffer,即实盘)orbemadewithoutengagement(non-firmoffer,即虚盘).Example:Wemuststressthatthisofferisfirmfor3daysonly,becauseoftheheavydemandforthelimitedsuppliesofthisvelvetinstock.ThisofferexpiresonAugust20.Yourimmediatereplybycablewillbeappreciated.出现下列一类的词句者,皆为虚盘:

Withoutengagement.不负任何责任。

subjecttopriorsale.有权先售。

Allquotationsaresubjecttoourfinalconfirmationunlessotherwisestated.

所作报价,除特别注明外,须经我方确认后方能生效。

Ourofferissubjecttoapprovalofexportlicence.出口许可证准许签证,我方报价才有效。2.Counter-offer(还盘)Areplytoanofferwhichpurportstoacceptitbutisconditionalontheofferor’sassenttotermsadditionaltoordifferentfromthoseofferedisnotanacceptencebutisacounter-offer,anditdestorystheoffer.Inaword,anacceptencewhichcontainsadditionsormodificationstotheofferisancounter-offer.即接盘人对所接发盘表示接受,但对其内容提出更改的行为。ExampleWeregrettosaythatwefindyourpriceratherhighandwebelievewewillhaveahardtimeconvincingourclientsatyourprice.Besides,thereiskeencompetitionfromsuppliersinSouthKorea.Youcan’tverywellignorethat.Shouldyoubereadytoreduceyourpriceby5%,wemightcometobusiness.

3.Acceptence(接受)

3.1DefinitionAstatementmadebyorotherconductoftheoffereeindicatingassenttoanofferisanacceptence.

所谓接受,就是交易的一方在接到对方的发盘或还盘后,以声明或行为向对方表示同意。法律上将接受称作承诺。3.2CharacteristicsAtcommonlawaneffectiveacceptencemustbemadebytheoffereehimselforhisauthorized.Itmustbemadewithinavalidperiodoftimethatisstatedorinreasonabletimeifnotimeisstated.(Lateacceptence(逾期接受)isnotavalidacceptancebutanewofferthatmustbeacceptedbythoriginalofferorsoastoformacontract.)Atcommonlawacceptencemustbeabsoluteandunconditional.4.MailboxRuleandAcceptanceRule(投邮生效原则和到达生效原则)4.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论