


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
探索基于自建语料库的新型翻译教学模式,英语论文内容摘要:商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程之一,注重理论联络实践以及翻译实践能力的培养。建立商务英语笔译语料库,探寻求索基于自建语料库的新型翻译教学形式,实现翻译教学和当代化信息技术相结合,发挥翻转课堂的优势,能够有效地提高学生的翻译技能和商务英语自主学习能力。本文关键词语:商务英语;笔译教学;语料库;Abstract:ThebusinessEnglishtranslationcourse,focusedonthecombinationoftheoryandpracticeandthecultivationofpracticaltranslationability,isoneofprofessionalcorecoursesforbusinessEnglishmajors.TheconstructionofbusinessEnglishcorpora,withtheapplicationofcorpus-basedteachingmode,makesusingmoderninformationtechnologytoteachtranslationfeasible.Furthermore,studentstranslationskillsandtheirself-studycanbeimprovedbyteacherstakingadvantageoftheflippedclassmodel.Keyword:businessEnglish;translationteaching;corpora;一、研究背景商务英语是英语和国际商务穿插产生的新学科,主要目的是培养具有扎实的英语基本功,把握国际商务知识和技能,具有较强的英语应用能力、商务实践能力、跨文化交际能力和较高的人文素养的复合型、应用型人才。商务翻译是商务英语专业的核心课程之一,包括口译和笔译两门课程。商务英语笔译课程内容牵涉贸易、投资、合同、金融、保险、旅游、运输等,学生除了要精通双语以及熟悉语言背后的文化,熟悉翻译技巧,还必须对商务知识有深切进入的了解。商务英语翻译课程具有理论和实践相结合,以培养实践能力为核心的特点。翻译教学不但要重视翻译技能的培训,还要注重学生职业素养的培养和综合能力的提升,教学也应该从以老师为中心转向以学生为中心,从重结果发展到重经过。当下中国经济的飞速发展和对外沟通的合作日益频繁,使翻译人才的培养尤为重要,但当前我们国家高校的商务英语翻译教学还存在着很多的问题,难以知足学生学习需求和用人单位的岗位需求。学生存在语言水平较低、商务知识贫乏、翻译技术把握不够等问题。笔译课程中的实习部分是非常重要的,学生只要通过实习,才能将理论联络实际,才能验证学习效果。而笔者在对本省部分高校进行商务英语翻译教学形式及教学效果的问卷调查以及对多名翻译专业课老师进行访谈的经过中发现,高校老师由于较大的工作和科研压力以及课程的学时布置等原因,对学生的翻译指导和答疑相对有限,且缺乏针对性和实效性。因而怎样有效地促进商务英语笔译教学,怎样采用混合式教学形式,培养学生的商务笔译能力和自主学习能力,是广大专业老师要致力于解决的问题,而翻译语料库的建设和应用为我们提供了一种新的途径。从早期英国学者MonaBaker利用语料库对翻译规律进行研究开场,专家学者们对语料库辅助翻译研究的方式方法进行了不同方向的讨论和实践。当前语料库在翻译中的应用价值已得到广泛的认可,语料库对提高翻译效率,确保译文的精准度,提高译者的翻译意识有很大的作用。当前我们国家高校的翻译教学中,也将语料库和翻译技术的应用列入学生需要重点把握的技能之一。对翻译老师来讲,利用现有的语料库,或根据实际教学需要构建不同规模、不同内容的教学语料库,将语料库检索统计的功能应用于到实际授课的经过中,会有效提高翻译教学效果。学生在翻译学习和实践的经过中,能够利用语料库进行快速的搜索,以提高翻译效率和表示出的准确度,同时通过比照同一文本不同版本的译文进行分析和借鉴,以提高本身的思辨能力以及自主学习能力和实践操作能力。二、商务英语笔译教学语料库的构建〔一〕建设商务英语笔译教学语料库的必要性高品质的数据库、术语库和术语知识库是确保信息准确和语言规范使用的有效手段。利用语料库能够辅助翻译,节省重复劳动,提供译文参考。利用双语平行语料库,能够分析源语言和译语言的特点,能够快速直观地搜索到某个词汇在不同语境下的各种翻译以及对应的案例;可以以将同一文章的不同译文进行比对,发现并分析不同译文的特点,进而提高翻译思辨能力。当前,已建成的英汉双语语料库主要包括:兰开斯特汉语语料库,英文全称theLancasterCorpusofMandarinChinese,简称LCMC,是与Freiburg-LOBCorpusofBritishEnglish平行对应的汉语语料库;北京大学汉语语言学研究中心语料库,华而不实汉英双语语料库是子库之一,但当前只对北大师生开放;王克非主持的中英双语在线〔ceo/〕、厦门大学卢伟的英汉双语对应语料库〔/ec-corpus/〕等。但是就当前语料库建设的情况来看,多数语料库的目的是用来进行研究,用于教学的语料库很少,专门针对商务英语专业笔译教学的语料库就更少了。因而也有很多老师选择根据不同的研究或教学目而自建小型语料库。建立商务英语笔译语料库,技术上难度不大,但语料的选取、搜集和整理经过中需要投入大量的时间和精神,能够由师生共建、学者和老师共建、校企共建等方式完成,并且后续要不断丰富、更新语料。建成后的语料库能够为老师、从业者、学生提供重要的参考资料和借鉴价值,其作用是无可替代的。〔二〕商务英语笔译语料库建设中的问题在构建语料库的经过中,要考虑选择适当的建库规模,对软件处理的技术要使用成熟,还要注意语料库建设的规范性。详细操作时要注意两方面存在的问题:第一是语料的选材问题,需要准备英汉对照的双语文档。鉴于商务英语材料的广泛性和复杂性、专业性的特点,建设双语语料库时,对语料的分类整理是特别必要的。王立非曾在机辅商英翻译课程建设的讨论中,将商务英语双语平行语料库详细划分为财经新闻英语翻译等十大类。语料的来源能够是经管商务书籍、商务财经类官方网站、财做生意务类新闻、经贸类相关法规、企业宣传材料、产品宣讲材料、商务合同、企业年报等。同时,为知足学生应试的需求,语料库内容还应选取与英语专业考试、商务英语专业考试、MTI考研、翻译资格证书考试等相关的翻译类试题材料。同时,还要考虑到语言的难易程度、文本内容能否有助于学习活动的开展,能否合适学生语言能力的发展。语料库资料的收集是一个依靠合作并且日积月累的工作,能够借助网络、图书资源,可以以日常生活中随时随处收集,比方新品推介材料、产品讲明书等。校企合作也是一个较好的途径,翻译公司的翻译业务,一般不会对外共享,假如通过承接翻译任务、组织学生去企业进行实习等合作项目,能够获得到比拟真实且实用的商务翻译材料。第二是语料的加工问题,详细又包括文本的整理和对齐等工作。所有需要入库的材料必须是电子文档,假如搜集的材料是纸质文档、图片等形式的资料,能够利用OCR文字辨别软件转化成电子文件,然后进行编辑和校对。语料库是学生们需要借鉴和参考的重要的学习资源,必须保证语料的专业性和准确性,原文与译文需要严格对照,因而语料的校对经过是特别重要的。华而不实语料对齐是核心步骤,也是整个经过的难点所在,一般多项选择择句句对齐,即原文和译文以句子为单位逐一对齐。传统的翻译软件TRADOS、Dejavu,以及国内研发的很多翻译软件等都能够实现准确的双语对齐。以Trados自带的WinAlign为例,主要步骤为:新建项目匹配文件对设定构造辨别层导出匹配结果。利用WinAlign对齐的技术已经很成熟但是相对复杂,老师可以以利用Tmxmall在线对齐工具,操作愈加便捷。对齐的语料能够导出英汉对应的文本,华而不实中文文本需要经过分词处理后才能够进行检索使用。这一步骤能够利用中国科学院计算机研究所研发的ICTCLAS〔InstituteofComputingTechnology,ChineseLexicalAnalysisSystem〕试用版进行分词处理,处理后的双语文本就能够利用检索软件进行检索了。三、语料库在商务英语笔译教学中的应用在全球经济飞速发展的今天,新格局和新形势不断涌现,商务英语翻译作为商务英语专业的一门核心课程,内容也应该与时俱进。当前我们国家出版发行的商务英语翻译教学资料种类繁多,但教学资料一经出版,内容固定、难以扩容且更新较慢,所以仅利用教学资料是无法到达良好的教学效果的。商务英语翻译又有其本身的特点和难点,其词汇专业性强,句式相对固定,以传递信息为主要目的,语言具体表现出着商务公文的规范性和约束力。商务英语翻译一方面考察学生的双语语言基础及应用能力,一方面对学生商务知识和跨文化交际等知识的把握要求也很高。而在实际教学中,课时有限,学习材料有限,因而大量的优质输入对提高学生的翻译技能特别必要且重要。语料库的建设和应用是解决这些问题的一个良好途径。语料库是一个强大的资源库,翻译老师能够根据教学大纲、学生兴趣、学生专业和难易程度等选择一些文本,用作学生的辅助阅读材料,以观察语言现象、分析翻译规律等。首先,在笔译教学课程中可采用混合式教学形式,课前预习通过线上自主学习进行,课堂活动在老师的讲授和指导下进行。学生在自主学习时能够利用语料库检索结果,观察双语对应部分在意义和形式上的特点,加强语感,可以以比照同一文本的不同版本的译文,归纳它们的区别和值得借鉴的地方。在商务英语翻译教学中,老师能够借助双语平行语料库来帮助学生对字、词的使用技巧进行了解,找到有关搭配的规律、有关类连接和形式的规律及有关意义的规律等。老师可以以帮助学生对商务英语中的句子以及词汇等进行比拟研究,优化学生在将来的英语翻译中的技能熟练度,进而提升学习效果。在学生熟悉了语料库的使用方式方法后,能够指导学生利用翻译实践训练系统、翻译软件、语料库等来提高学生的翻译质量和翻译技术能力。四、总结合理地利用语料库这一资源,能够实现教学资料和素材的互补,实现传统学习和E-learning的结合,解决商务英语笔译课程教学课时有限、教学资源有限等问题。在笔译教学中指导学生学会利用语料库,有助于培养学生自主学习的兴趣,帮助学生熟悉商务英语的语体和语言风格,训练学生的双语转化能力,推动学生去发现和探寻求索翻译规律,以提高翻译技能。老师也由传统的语言知识讲授者,转变成学习活动指导者、资源建设者、课程建设者,将会更有效地培养商务英语专业学生成为符合市场和企业发展需要的复合型、应用型人才。以下为参考文献[1]王立非,叶兴国,严明,彭青龙,许德金。商务英语专业本科教学质量国家标准重点解读[J].外语教学与研究,20
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度车辆抵押给个人质押贷款合同:豪华轿车使用权协议
- 2025年度特种车辆拖车与吊装作业服务合同
- 二零二五年度旅游居间协议合同服务项目解析
- 二零二五年度泳池安全知识培训免责协议
- 二零二五年度空调销售与节能改造升级合同
- 二零二五年度餐饮管理公司员工培训与用工合同
- 高速公路排水沟施工合同(2025年度)包含临时道路修复服务
- 2025年度销售人员商业秘密保护及保密补偿协议
- 二零二五年度传媒行业劳动合同终止及竞业限制协议范本
- 2025年度道路养护承包合同解除书
- 2025年江苏扬州市仪征市众鑫建设开发有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2023年高考语文全国乙卷《长出一地的好荞麦》解析
- 2021年熔化焊与热切割基础知识课件
- 3.《东施效颦》课件PPT
- 秒的认识 完整版PPT
- 创新药产业链研究培训框架
- (完整PPT)半导体物理与器件物理课件
- 大音希声话古韵——古琴曲《流水》课件
- 浮针疗法之颈椎病的治疗ppt课件
- 金蝶K3 Cloud 产品安装指南
- VISIO图标大全(完整版)
评论
0/150
提交评论