


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从刘宓庆文化表现论看(兄弟)法译本,法语论文内容摘要:文化表现论,即文化审美表现论,是刘宓庆学者提出的文化翻译的终端研究,本文以刘宓庆文化表现论为理论框架,采用文本细读法,从典型的文化语段入手,将文化纳入语言整体,从文化适应性、文化反映论、代偿方式之中的替代以及淡化为主要切入点,对余华(兄弟〕法译本中的4个典型语段进行分析。建立于跨文化基础之上的翻译总是既要兼顾准确的原语文化意义,又要考虑目的语文化传统,遵守文化适应性;文化意义不对等时,就要优先遵守不悖原语文化的文化反映论;译者应积极寻找代偿手段、弥补译文的缺乏以表现原语文化。本文关键词语:刘宓庆文化表现论;(兄弟〕法译本;文化适应性;文化反映论;代偿;一、引言(兄弟〕是中国现代先锋派作家余华的长篇小讲,在海外多国都被译介,遭到一致好评,获得了法国的国际信使外国小讲奖等多个奖项。它的法译本是由法国汉学家何碧玉〔IsabelleRabut〕与她的丈夫安必诺〔AngelPino〕合作翻译的。一部中国文学作品在某个国家的接受并非是一种单纯的文学现象,它首先是一种翻译现象。因而,(兄弟〕在法国获得成功,不仅归功于作者与作品本身,还要归功于译者跨越两种文化的翻译活动,在这之中,准确地理解并传达文化意义,既不夸张意识形态,又不扭曲文学特性,既是成功的译者所必备的素养,也是大家需要研究文化翻译活动的方向。二、文化表现论文化翻译是我们国家学者刘宓庆终其一生研究的课题之一,他将翻译及其理论研究提升到文化战略的高度来看待,提出了文化战略翻译观。在(文化翻译论纲〕中,他通过对理想的客体〔典型的文化形态〕的分析,即以荆楚文化和爱尔兰文化为例,具体地讨论了文化翻译中必不可少的重点问题:语义的文化诠释、文本的文化解读、文化心理探寻求索、翻译文化表现论。文化表现论,即文化审美表现论〔由于文化表现问题的主要内容就是文化审美〕,是刘宓庆所讲的文化翻译的终端研究。他首先提出,文化翻译表现对策论的核心思想是代偿〔Redeeming或Compensation〕,接着从遵守文化适应性、文化反映论以及审美原则的角度分述文化翻译中的基本问题,并分析了代偿的4种基本手段:模拟、替代、阐释、淡化。语言既是文化的表现手段,也是文化内在的一部分。实际上,语言中具体表现出文化的不只要词汇,还有场景、气氛和情态、事件或行为、人物特征、作者的叙事行文风格这5种因素。因而,文化理解与文化翻译不是建立于词汇的基础之上,而是立足于整体,从整体看局部。所以本文并不打算从所谓的文化负载词入手,而是采取寻找典型性的、富有文化气息的语段的策略,以文化语段为单位,从文化意义理解为出发点,以刘宓庆文化表现论为支撑点分析翻译的文化意义表现问题。三、典型案例分析1.这时候的刘C对赵诗人更是不屑一顾了。赵诗人声称自个仍然笔耕不辍,刘C讲赵诗人还在搬弄文学是自寻短见,好比是拿根绳子勒自个的脖子。LiuleC.mprisaitplusquejamaisZhaolePote.Celui-ciseflattaitdenavoirjamaiscessdcrire,etLiuleC.considraitquecetteaffectationlittrairetaitsuicidaire.在小讲中,但凡叙述刘作家与赵诗人的言行时,余华的用词用语都比拟符合他俩所谓的知识分子的虚伪形象,一方面以文人自居,讲话文绉绉,讲那些白话中很少用的词语;另一方面,以他俩的学识又讲不出太高雅的话语,刘作家辩护自个笔耕不辍、赵诗人讲自寻短见就是这样的例子,四字词语的使用,一下子就能够让读者看出二人在卖弄文学,四字词语本身就是中国传统语言文化的一部分,是中国的语言特色,中国古人的书面语言经常力求精简达意,文以载道。法语译文首先在语义上,准确传达了意思;其次,在审美形式上,也是尽量把握四字词语的精华真髓:精简达意。自寻短见是一个词,而suicidaire〔自杀性的〕同样也是一个词,suicidaire的末尾元音aire与前面的形容词littraire(文学的)中的末尾元音aire一样,构成了法语中的半谐音〔lassonance〕修辞效果。但是,法语译文只是做到了达意,并未把语言中所谓的雅与俗的表示出形式具体表现出出来,假如讲白话文是俗,那么成语或四字词语就是雅,这种独特的中国语言表示出形式很难在法语中找到对等。大家还应注意到一个现象:译文并未翻译好比是拿根绳子勒自个的脖子这句,译者在这里进行了省译操作。好比是拿根绳子勒自个的脖子是自寻短见的解释性话语,两者从语义上来讲没有区别,但是在刘作家眼里,偏偏要打个比方,解释一番。假设在法语中添加上这句话〔笔者译为:cestcommesionstrangleparunecorde〕,再承接前面的句子,就显得有些多余,suicidaire这个词是容易被群众理解的,再解释一番只是多此一举。中文经常同义重复,不管是在词语内部还是在词语外部层次上,比方,忍饥受饿、高瞻远瞩、触目惊心,〔反映了中国人的思维方式和风格,即二元并列的和合之美〕而法语倾向于避免重复,用代词代替重复出现的事物,追求语言的多样性。考虑到中法语言特点,这里的省译是可取的,并不会引起语义的缺失及语用上的沟通效果的减弱,这就是刘宓庆强调的文化适应性,翻译既要考虑文化意义的把握,又要考虑译入语言文化特点以及良好的读者接受能力。2.自个率领着两个瘸子、三个傻子、四个瞎子、五个聋子,都能够富得流油;若是率领五十个学士、四十个硕士、三十个博士、二十个博士后,还不富成了一艘万吨油轮!Sienayantsoussesordresdeuxboiteux,troisidiots,quatreaveuglesetcinqsourds,iltaitcapablededgagerdesbnfices,aveccinquantelicencis,quarantetitulairesdunmaster,trentedocteursetvingtpost-doctorants,ilseferaitassezdecarburantpouraffrterunptrolierde10000tonnes.这段话,形式上前后对称:两、三、四、五;五十、四十、三十、二十,语义上前后递进:从富得流油到富成了万吨油轮。前一句,iltaitcapablededgagerdesbnfices〔他都能够谋利〕,并未对富得流油进行模拟式直译,而是采取了淡化式的代偿方式方法,富得流油,言下之意:赚了不少钱,语义上是对等的。但是,后一句的译法是:ilseferaitassezdecarburantpouraffrterunptrolierde10000tonnes〔他会赚取足够租用一艘万吨油轮的燃料〕,先不讲逻辑上正确与否,读者在这里看到carburant,unptrolierde10000tonnes,会以为他接下来做的事业与石油有关,且并不理解上下文之间的关系,无法构成递进的逻辑,前面是谋利,后面是赚取大量石油,难免会使读者产生困惑。从富得流油到万吨油轮,作家利用了油这个字,形象地夸张富有的含义。但是,译文的前后,能够谋利,赚取足够租用一艘万吨油轮的燃料,并不能具体表现出夸大与递进,笔者以为是不妥的。笔者在这里提出译文不妥之处的修改建议,只是做一个参考,希望学者积极讨论:sienayantsoussesordresdeuxboiteux,troisidiots,quatreaveuglesetcinqsourds,ildevenaittantrichequelhuiledborde,aveccinquantelicencis,quarantetitulairesdunmaster,trentedocteursetvingtpost-doctorants,Ilpossderaitautantdhuilequunnavirechargdhuilede10000tonnes.传递某些歇后语、谚语时,经常会出现文化的不对等现象,这时,究竟是取其义还是取其形,往往是译者需要考虑的问题。iltaitcapablededgagerdesbnfices〔他都能够谋利〕,取其义,完全符合这句话的意思,但是话语不是孤立存在的,要联络上下文,这时,前半句的翻译就不能不讲是失败的。那么,只好优先取其形,至于义,就要通过代偿的手段,尽量使读者理解原文的意思。3.李光头听了这话嘿嘿笑个不停,讲自个真是功德无量,让刘镇一下子冒出来几千个外国元首。CequiamusaitbeaucoupLiGuangtou,quirpliquaitquelebourgluidevaitunefirechandelle,puisquegr?celuiilcomptaitmaintenantplusieursmilliersdechefsdEtattrangers.功德无量这个词的法译采用了代偿手段之一:替代,充分具体表现出了文化适应性和审美有效性。此处的功德无量,明显是以大比小、以远比近,到达夸大效果。功德无量最早出现于(汉书丙吉传〕:所以拥全神灵,成育圣躬,功德已无量矣。狱吏丙吉暗中保卫入狱的将来皇帝刘询〔汉宣帝〕,所以评价丙吉为功德无量。后来,功德无量成为fo教用语:fo法带给我们身心的升华作用是无可限量的。这里的法译为:lebourgluidevaitunefirechandelle〔刘镇欠他一个大人情〕,devoirqnunefirechandelle在法语中属于固定用法,字面意思是欠某人一个大蜡烛,这属于刘宓庆所讲的文化意义的折射〔refraction〕,即三度疏离,由折射产生的文化意义已相当弯曲复杂,不易从字面分析出来,大抵需要凭透视推衍、引申、演绎、点化等手段弯曲复杂地析义。折射意义经常产生于引申或典故,devoirqnunefirechandelle,这个词组与天主教传统风俗有关,过去,当人们躲过一劫或祈祷显灵时,人们会去教堂给上帝献一盏大蜡烛以表感恩之情,所以本义是,欠上帝一个大蜡烛,后来引申为:欠某人一个大蜡烛,欠某人一个恩情。从语义上讲,中法词组传达一样的意思〔某人劳苦功高/对某人的感谢之情〕;从词组形式上来讲,它们分别是符合本语言表示出方式的固定词组,也就是讲,在译语中找到了一个对应原语的替身〔doubles〕。一边是中国的fo教,另一边是西方的天主教,以小比大的程度都近似,因而,这里的翻译完全符合文化适应性与审美有效性。4.孙伟若无其事地念着自个改编过的诗词:问苍茫大地呀李光头小人得志地抢着念出了下一句:谁主沉浮呢?Commesiderienntait,SunWeientrepritderciterlesversduprsidentMaocorrigsparsessoins:?Ah,Jinterrogelaterreensavaguetendue?LiGuangtouterminasaplace,toutfierdtreprisausrieux:?Quelma?tretientlesortdetoutelanature,hein??这句带有感慨词的问苍茫大地,谁主沉浮曾在前文出现过两次,都是借孙伟之口讲出的。问苍茫大地,谁主沉浮的译文,是译者在文本内证的基础上进行的最优解淡化式翻译。诗句的上文是:鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。由于作者看到了天空的鹰和水底的鱼,一上一下,一浮一沉,使作者对着大地发问,这世间万物究竟由谁来主宰升沉起伏呢?这是大家从诗的字面意思来理解的。那么作者的深层意指是什么,本人曾对这句话做出过解释:在北伐以前,军阀统治,中国的命运究竟由哪一个阶级做主?杨德勇曾分析该诗的创作时间应该是1926年12月17日至31日之间,彼时,军阀混战,民不聊生,要想救中国,唯有靠广大的无产阶级,所以作者的下阕携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠回忆了他的革命好友,暗示了应该由谁决定中国的命运。前一句Jinterrogelaterreensavaguetendue〔我问辽阔空旷的大地〕是字面上的理解翻译,添加了原诗中不曾写明的主语我〔je〕,后一句谁主沉浮,Quelma?tretientlesortdetoutelanature〔哪个主人决定万物的命运〕,作者补充了宾语toutelanature(万物),补充得恰到好处,toutelanature指生活在大地上、人世间的万物生灵,即上一句诗的万类霜天竞自由中的万类,译者必是对此诗全篇做了一番研究,联络上下文,沉浮指的就是万物的沉浮,译者通过文本内证,定夺语义。并且,译者没有选择简单地字面直译,一沉一浮,而是转而寻求另一个单词:命运〔sort〕。起起伏伏正是命运的高低走
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年特许金融分析师考试动态跟踪和分析试题及答案
- 有效应对的2024年CFA考试试题及答案
- 食品安全研学课
- 2024年特许金融分析师考试课件试题及答案
- 记忆CFA考试内容的有效策略试题及答案
- CFA复习技巧试题及答案揭秘
- 2024年CFA考试备考资料试题及答案
- 餐厅运营部年终总结
- 特许金融分析师考试学习评估试题及答案
- 2024年特许金融分析师考试挑战和对策试题及答案
- 平行四边形对角线的性质 (4)
- 医药企业人力资源管理创新案例
- 新媒体运营-如何打造私域流量PPT课件(带内容)
- 北京语料库检索使用说明
- 高职单招英语单词
- 睿智cpld开发板用户手册10版本
- 高效执行四原则
- 勇者斗恶龙怪兽篇 金手指
- 喷油车间生产管理制度 (共5篇)
- 课题研究思路流程图
- 传统中国饺子文化介绍过年包饺子PPT课件(带内容)
评论
0/150
提交评论