精彩英语故事15_第1页
精彩英语故事15_第2页
精彩英语故事15_第3页
精彩英语故事15_第4页
精彩英语故事15_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE精彩英语故事15小狐狸精心准备的午餐Foxhummedashepouredlemonadeintomoldsforicepops.HehadinvitedBearforlunch.“Bearwillbesurprised,”Foxsaidtohimself.“Hedoesn’tknowwhatagreatcookIam.”Foxlookedathiscookbook.“Thiscookierecipelookseasy,”hethought.Hereadfurther.Youmaydoubletherecipeformorecookies.“Yes!”saidFox.“Weneedlotsofcookies.”Foxgotoutonestickofbutter,thenonemore.Hemeasuredone-halfcupofsugar,thenanotherhalfcup.Heusedtwoofeverythingtherecipecalledfor.Soonthebatterwasready.Foxlookedatthecookbook:Oventemperature:300degreesFahrenheit.“I’lldoublethatto600degrees,”saidFox.Butthedialonhisovenonlywentto500degrees.Thatwouldhavetodo.Bakingtime:10minutes.“I’lldoublethatto20minutes,”saidFox.Heputthecookiesintheoven.Nextheputeggsinapanofwateronthestove.Egg-saladsandwicheswereBear’sfavorite.Foxgotoutthepaint-by-numberpictureofabeehivehehadstarted.ItwasgoingtobeapresentforBear.ButFoxwouldhavetoworkfasttofinishthepaintingbeforeBeararrived.小狐狸哼哼着把柠檬水倒进模子里,打算把它做成冰棒。小狐狸邀请了熊熊来吃午餐。“熊熊一定会觉得很意外。”小狐狸自言自语地说道。“他还不知道原来我是一个很棒的厨师呢。”小狐狸看了看食谱,“曲奇饼的食谱看起来很简单嘛。”他想。他又继续往下看。食谱上写道:如果你想要多一些的曲奇饼,你可以根据食谱将里面的东西加倍。“没错!”小狐狸说,“我们需要很多很多的曲奇饼.”小狐狸取出了一条黄油棒,然后又取出了一条黄油棒。小狐狸舀了半杯的糖,然后又舀了半杯的糖。食谱上要求的所有东西,小狐狸都将它们加倍了。很快,做曲奇饼的面糊糊弄好了。小狐狸又继续看食谱。烤箱温度:300华氏度。“我要将温度加倍到600度。”小狐狸说。但烤箱的刻度最高只到500度。那也没办法,就500度吧。烘培时间:10分钟。“我要将时间加倍到20分钟。”小狐狸说。然后,他把面糊糊放到烤箱里。接着,他把鸡蛋放进炉子上一个装着水的锅子里。蛋沙拉三文治是熊熊最爱吃的东西。小狐狸取出一张按数字涂颜色的画儿,画儿画的是一个蜂巢,他之前已经涂了一些颜色上去。这画儿是给熊熊的礼物。但小狐狸必须在熊熊到来之前赶紧把画儿完成。“Somebody’sburningsomething,”Foxthoughtashesetuphiseasel.“Yikes!Mycookies!”Herantothestove.Thecookieswerehardblackrocks.“Theremustbesomethingwrongwiththatrecipe,”thoughtFoxashedumpedthecookiesintothegarbagecan.Thewaterwiththeeggswasbubbling.Foxwentbacktothepainting.Letonecolordrybeforestartingthenextcolor,saidthedirections.ButFoxdidn’thavetimeforthat.Hepaintedallthenumber-threespacessunsetorange.Whenhehadfinishedthethrees,hepaintedthefoursmidnightblack.Foxlookedattheclockandpaintedfaster.Whenhehadfinishedthefives,hestoodbackandlookedathispicture.Somethingwaswrong.Allthecolorswererunningtogetherandbecomingmudbrown!Foxsmelledsomethingburningagain.Herantothekitchen.Theeggpanwasdry.Theeggswereturningblack.Thenhenoticedtheicepopsonthecounter.“Ohno!”hesaid.“Iforgottoputtheminthefreezer.”“有人在烧什么东西。”小狐狸一边想一边支起画架,“呀!我的曲奇饼!”他冲向烤箱。曲奇饼已经变成坚硬的黑块儿。“肯定是食谱出了什么问题。”小狐狸一边想一边把曲奇饼倒进垃圾桶里。煮鸡蛋的水冒泡泡了。小狐狸跑回去继续画画儿。根据说明,应该要等一种颜色干了之后再涂下一种颜色。但小狐狸没有时间等颜色变干了。他为画儿的第三块儿涂上落日一般的橙色,涂好之后,他把第四块儿涂成了午夜一般的黑色。小狐狸看了一眼时钟,加快了涂色的速度。当他涂完第五块儿的时候,他往后退了几步,检查自己的画儿。不对劲。所有的颜色都跑一块儿,变成泥巴一般的棕色了。小狐狸再次闻到了什么东西烧焦的味道。他冲向厨房。煮鸡蛋的锅子已经烧干了。鸡蛋正在变黑。这时,小狐狸想起要做冰棒的柠檬水还放在台面上。“噢,不!”他喊道,“我忘记把它们放进冰箱了。”Ding!Foxrantoopenthedoor.“I’mhere,”saidBearcheerfully.“Oh,dear—Imean,hello!”saidFox.Hewastryingtostandinfrontofthepainting.“Whatareyouhiding?”Bearasked.“Well,uh,it’sasurprise.”Foxmovedaway.“It’sapictureofme!”saidBear.“Abigbrownbear.”Foxlookedathispainting.Thebeehivedidsortoflooklikeabigbrownbearnow.“Whatasurprise!”saidBear,hugginghisfriend.“Yes,itis,”saidFox.“Andwe’rehavinglemonadeandbread-and-mayonnaisesandwichesforourlunch.”“Soundsinteresting,”saidBear.Foxgrinned.“Iknewyou’dlikemycooking,”hesaid.叮咚!小狐狸跑去开门。“我来啦。”熊熊高兴地说。“哦,亲爱的——我想说,哈罗!”小狐狸说道。他试着挡在画儿前面。“你在藏什么呢?”熊熊问道。“呃,嗯,是一个惊喜。”小狐狸移开了身子。“是我的画像!”熊熊说道,“一只大棕熊。”小狐狸看着自己的画儿。蜂巢现在看起来的确有点儿像一只大棕熊。“真是一个大大的惊喜!”熊熊说道,紧紧地跟小狐狸拥抱在一起。“是的,是的。”小狐狸说道,“我们的午餐会有柠檬水和面包蛋黄酱三文治。”“听起来很有趣嘛。”熊熊说道。小狐狸咧开嘴巴笑了,“我就知道你会喜欢我做的食物。”他说。TheBlindManandtheLameMan瞎子和瘸子Ablindman,beingstoppedinabadpieceofroad,metaLameMan,andentreatedhimtohelphimoutofthedifficultyintowhichhehadfallen."HowcanI,"repliedtheLameMan,"sinceIcanscarcelydragmyselfalong"Iamlame,andyoulookverystrong.""Iamstrongenough,"saidtheother,"IcouldgoifIcouldbutseetheway."'Oh,thenwemayhelpeachother,"saidtheLameMan,"Ifyoutakemeonyourshoulders,wewillseekourfortunestogether.Iwillbeeyesforyou,andyoushallbefeetforme.""Withallmyheart,"saidtheBlindMan,"letusrendereachotherourmutualservices."Sohetookhislamecompanionuponhisback,andtheytraveledonwithsafetyandpleasure.一个瞎子在一处糟糕的路段停了下来。他遇见了一个瘸子,于是,恳请瘸子帮助他摆脱困境。“我怎么帮你呢?”瘸子回答道,“我连自己都快要拖不动了。我的腿是瘸的,而你看起来很强壮。”“我是很强壮,”瞎子说,“我只要能看见路,就可以走。”“噢,那么我们可以互相帮助了,”瘸子说,“如果你把我背在肩上,我们就可以一同寻找发财的机会了。我做你的眼睛,你做我的双脚。”“我十分乐意,”瞎子说。“让我们互帮互助吧。”于是,瞎子把他的瘸子同伴背在背上,他们既安全又愉快地继续上路了。自负的鹅ThefeathersofaGooseputthenewly-fallensnowtotheblush.ProudofthisdazzlinggiftofNature,sheconsideredherselfintendedforaSwan,ratherthanforthatwhichshewas.有一只鹅,羽毛洁白如玉,连刚刚飘落的白雪都不能与之媲美。她对大自然给予她的这份光彩炫目的礼物大为骄傲,以为自己终会成为一只天鹅,而不再是现在这般模样。Accordingly,separatingherselffromhercompanions,sheswam,solitarilyandmajestically,roundthepond.Shenowstretchedherneck,thetreacherousshortnessofwhichsheendeavoredtoobviatewithallhermight.Nowshetriedtogiveitthegracefulbend,whichdesignatesthebeautifulSwanthebirdofApollo.于是,她离开同伴们,独自在池塘里神气地游来游去,她伸伸脖颈,竭力想拉长她那短短的脖子。她又试图优雅地把脖子弯一下,美丽的天鹅正是因此而被称为太阳神之鸟的。Butinvain,itwastoostiff,andwithallherpains,sheremainedaridiculousGoose,withoutinspiringasinglebeholderwiththeleastideaofherresemblancetoaSwan.可是白费劲儿,她的脖子太硬了。她费尽全力,还是只可笑的鹅,没有任何一个观看者会觉得她和天鹅有什么相像之处。Howmanygeesearethere,withoutwings,who,forsimilarassumption,becomelaughing-stockstotheirneighbors!有多少没有翅膀的鹅,因为同样的自负,而成为周围动物的笑柄!一个母亲在二战时写给世界的信DearWorld,亲爱的世界:Mysonstartsschooltoday.It'sgoingtobestrangeandnewtohimforawhile.AndIwishyouwouldsortoftreathimgently.我的儿子今天开始上学。在一段时间内,他都会感到既陌生又新鲜。我希望你能对他温和一点。Yousee,uptonow,he'sbeenkingofhisownroom.He'sbeenbossofthebackyard.Ihavealwaysbeenaroundtorepairhiswounds,andtocomforthisfeelings.你知道,直到现在,他一直是家里的小皇帝;一直是后院的主人。我一直在他身边,为他料理伤口,给他感情上的慰藉。Butnowthingsaregoingtobedifferent.Thismorning,heisgoingtowalkdownthefrontsteps,wavehishandandstartonhisgreatadventurethatwillprobablyincludewarsandtragedyandsorrow.Tolivehislifeintheworldhehastoliveinwillrequirefaithandloveandcourage.可是现在———一切都将发生变化。今天早晨,他将走下屋前的台阶,挥挥手,踏上他伟大的冒险征途,途中也许会有战争、悲剧和伤痛。要在他必须生存的世界中生活需要信念、爱心和勇气。So,World,Iwishyouwouldsortoftakehimbyhisyounghandandteachhimthatthingshewillhavetoknow.Teachhimbutgently,ifyoucan.Teachhimthatforeveryscoundrelthereisahero;thatforeverydishonestpolitician,thereisadevotedleader;thatforeveryenemythereisafriend.Teachhimthewondersofbooks.Givehimquiettimetothinkoverthemysteryofbirdsinthesky,beesinthesun,andflowersonthegreenhills.Teachhimitisfarmorehonorabletofailthantocheat.Teachhimtohavefaithinhisownideas,evenifeveryoneelsetellshimtheyarewrong.Teachhimtosellhisstrengthandbrainstothehighestbidder,butnevertoputapriceonhisheartandsoul.Teachhimtoclosehisearstoahowlingcrowd...andtostandandfightifhethinkshe'sright.Teachhimgently,World,butdon'tspoilhim,becauseonlythetestoffiremakesfinesteel.所以,世界,我希望你握住他稚嫩的手,教他必须知道的一些事情。教他———但如果可能的话,温柔点儿。教他知道,世界上有一个恶棍,就有一个英雄;有一个奸诈的政客,就有一个富有奉献精神的领袖;有一个敌人,就有一个朋友。教他感受书本的魅力。给他时间,去安静地思索自然界中永恒的神秘:空中的小鸟,阳光下的蜜蜂,青山上的花朵。教他知道,失败比欺骗要光荣得多。教他要坚信自己的思想,哪怕别人都予以否定。教他可把自己的体力和脑力以最高价出售,但绝对不要出卖自己的心灵和灵魂。教他对暴徒的嚎叫置若罔闻……并且在认为自己是对的时候站出来战斗。以温柔的方式教导他,世界,但不要溺爱他,因为只有烈火才能炼出真钢。Thisisabigorder,World,butseewhatyoucando.Heissuchanicelittlefellow.这是个很高的要求,世界,但请你尽力而为。他是一个多么可爱的小伙子。谎言的背后到底谁在欺骗谁?Itwasasmalltownwithfantasticlandscapesthatattractedawealthoftherichtoliveinit.Buttheywerenotlivingforlong.Therichpeoplewouldcometothetownforoneortwomonthsduringtheirvacationsandrelaxedthemselves.这里是一个风景优美的小镇子,因为它的风景而吸引来了许多的富人在这里居住,不过当然不是长久地住在这里,而是每逢休假日就就来住一两月,放松放松。Mingwasalsoattractedbythescenicspotstothetown.Buthehadlittlemoneyanddidnothaveapermanentincome,soherentedacheaphouseafterhearrived.Butwhatdrewhisattentionmostherewasthosewealthypeople.Hisjobwastosellcellphones.Buttheywerenot“real”phones.Theywereindeedcounterfeitsthatcouldmodeltherealoneswhichhadcomprehensiveandgreatfunctionswiththecostofnomorethan20yuan.Ifhemethislessluckyday,hecouldearnatleastseveralhundredyuan,whileseveralthousandyuanifhemethisluckyday.Asthosebuyerswereverywell-off,theywouldnotcareaboutthemoneyeventhoughtheydiscoveredthephonestobefakelater.小明也是被吸引过来的,不过他没什么钱,没有固定收入,他到这个镇子里后,就租了一个廉租房。他正是看准了了这小镇里富人多的特点才来的,他的工作就是卖手机,不是真真正正的手机,而是假手机,花上十几元,就可以制造出一部貌似功能很好很强大的手机,运气差时能赚几百,运气好时一部就赚几千——这里面住的都是富人嘛,就算发现是假的,也不会在意,谁在乎这几千几百的?Oneday,Ming’spocketwasemptyagainandwantedtoearnmoneywithhistricks.Luckily,therewasstillafakephoneinhispockettosell,whichmadehimterrificallypleased.Hetookthephonewithhiminthestreetwhereacrowofpeoplewerecomingandgoingthatmadehiseyesspin.Butsoonenough,hespottedatarget,aseeminglywealthymiddle-agedmaninanoldjacket.Mingcameuptohimandsmiledpolitely,saying,“Hey,friend…….”Butthemanwasveryalertandasked,“What’sup?”这日,小明的口袋又空啦!就又打起歪脑筋来,正巧,上次还余下一部假手机,心里一阵狂喜,装着手机就走了。路上行人人来人往,叫小明看得眼花缭乱,但很快他就选好了目标——一个身着一件旧夹克,看似很有钱的中年男子。小明围上去,堆上职业性的笑容,说:“大哥……”男子似乎很警觉,说:“干什么?”Mingwasquiteacquaintedwiththeman’sreaction—thericheramanwas,themorealerthewouldbe,andtheeasieritwastocheathim.SoMingsaidtohimimmediately,“Friend,Ihaveaphonewithme.Iboughtitat5,000yuan.ButnowIcouldsellittoyouatonly3,000.”Themanseemeduninterestedinhisphoneandwantedtogoaway.Mingstoppedhimandsaid,“Whatabout2,000?”Themanwasgreatlyirritatedandshoutedathim,“Whatdoyouwanttodowithme?”小明对这类人司空见惯了——越富有,就越警觉,也越好被骗。于是立刻说:“大哥啊,我是个推销手机的,”说着,将口袋里的手机掏出来,继续说:“我这里有部手机,原价五千,现在卖您三千……”男子似乎毫不理他,转身就想走,小明立刻堵住他的路:“这样吧,两千……”男子见小明堵住他的路,顿时发起了大火,喝道:“你想干什么?”Mingwasstunnedtospeechlessness,becausehehadnotseenanyonelikethemansincehebeganhisbusiness.Mingimmediatelyputupapoorfaceandhuggedtheman’slegs,cryingtohim,“Oh,mydearfriend!Iamsellingphonestomakealiving.Ok,nowIwillonlysellmyphoneat1,000.Only1,000,isitok?”Mingbeganpouringouthis“miserablestory”ashewascrying.Theman,afterseeingthis,feltalittlebitaffectedandputhishandsintohispocket.Knowingthatthemanseemedtobestrickentobuythephone,Mingcriedevenharder.ThentoMing’sexpectation,themantookout1,000yuantoMingandtookthephoneaway.小明一愣,自他出道这么多日,还没见过这样的,不过小明自有方法。只见小明立刻换了一张可怜巴巴的脸,抱住男人的大腿,哭道:“大哥啊,我也是为了生活才来推销手机的啊。只要一千,一千就行了……”他竟然一把鼻涕,一把眼泪地诉说起来。连男子都有点被打动,手在袋子里动了动,小明一阵窃喜——有戏。于是哭得越发惨烈了。果然,男子掏出十张百元钞递给小明,拿了手机就匆匆离去。Afterearning1,000yuan,Mingfeltmorethanhappyandashefelthungry,hewenttoasmallshoptobuysomebread.ItwasnoonatthattimewhenMingtookthebreadandplannedthepaythebillatthecounter.Minghandedoverabanknoteof100yuantothecashier.ThecashierstaredatthebanknoteforquiteawhileandthensaidtoMing,“Sorry,Icouldnotfindthechangesforyouforthemoment.Pleasewaitaminute.”Thenhewentaway.Stayingintheshopwithoutanythingtodo,MingwassittingonastoolandwatchingTV.Afterall,hischeap-rentedhousehadnoTV.赚了钱的小明好不得意,忽然觉得肚子有点饿了,就打算到小卖部里买一两个面包来填填肚子。到了小卖部,已经是中午了,小明选好了两个面包,到收银处结账。小明递上了一张刚刚赚到的百元钞,收银员见了这张钱一愣,然后愣愣地对小明说:“对不起,这里暂时找不开,请稍等。”说完就转身离去。呆在店里的小明没事可干,正巧店里有一台电视,放的是昨晚新闻的重播,于是小明就搬了张凳子,坐下看电视,毕竟在他的廉租房里没有电视可看。TheTVwasbroadcastinganewsthatagangofcriminalsusingfakenoteshadcometothetownandremindingthecitizenstobemindfulaboutit.TheTVstationalsocalledforthepublictocallthepoliceiftheyhadanyclues.Mingcouldnothelpdespisingthosecriminals.Allofasudden,heheardpolicesirenandoutofoccupationalsensitivity,hewasabouttorunawayimmediately.Butafterasecond,hethoughtthatthepolicewasnottocatchhim,sohestayedoninthehouseandpretendedtohearnothing.电视里正播放这一个新闻,大体内容是这个小镇里来了一伙用假钞的罪犯,提醒市民要小心,或者有知情者可以警报.小明对它嗤之以鼻——哼!又来了一伙抢饭碗的。忽然,街道上传来了一阵警笛声,处于职业的敏感,小明想迈腿逃跑,可是转念一想,又不是来抓自己的,于是就正襟危坐,面无惧色。ThepolicepatrolcarstoppedbeforethesmallshopandtwopolicemencameoutofthecarandarrestedMing.Mingcouldhardlyresist.Atthismoment,thecashiershowedupandsaidtothepolicemen,“Yes,itishewhousesfakenotes!”Mingfeltdownrightshocked,sayingtohimself,“Theman警车到小卖部门口就停了下来,跳下来两个警察,一左一右将小明抓住,小明连反抗的机会都没有。这时,收银员从后面走出来,对警察说:“对!就是他,用假钞的罪犯!”小明心里一惊,那人……TheAssandHisMasters驴和他的三任主人ANASS,belongingtoanherb-sellerwhogavehimtoolittlefoodandtoomuchworkmadeapetitiontoJupitertobereleasedfromhispresentserviceandprovidedwithanothermaster.Jupiter,afterwarninghimthathewouldrepenthisrequest,causedhimtobesoldtoatile-maker.Shortlyafterwards,findingthathehadheavierloadstocarryandharderworkinthebrick-field,hepetitionedforanotherchangeofmaster.Jupiter,tellinghimthatitwouldbethelasttimethathecouldgranthisrequest,ordainedthathebesoldtoatanner.TheAssfoundthathehadfallenintoworsehands,andnotinghismaster'soccupation,said,groaning:"Itwouldhavebeenbetterformetohavebeeneitherstarvedbytheone,ortohavebeenoverworkedbytheotherofmyformermasters,thantohavebeenboughtbymypresentowner,whowillevenafterIamdeadtanmyhide,andmakemeusefultohim."草药商人的一头驴,因不满自己吃不饱还要干重活,向朱庇特请愿,希望能给自己换个主人,使自己从眼前的苦难中解脱出来。朱庇特提醒他,也许他会后悔做这个请求。驴执意。于是朱庇特使他被卖给了一个烧砖工。驴很快就发现自己在砖地里要干更重的活,驮更重的东西。于是他再一次请求更换主人。朱庇特告诉他,这将是他的最后一次机会。这一次,驴被一个皮革匠给买走了。知道了新主人的行当后,驴发现自己落入了更悲惨的境地,他痛苦的呻吟道,“在第一位主人那儿挨饿也好,在第二位主人那累死累活也罢,怎么着也比现在这种情况好啊。等我死了,他还要扒了我的皮,当做我对他的最后一点用处。”Hethatfindsdiscontentmentinoneplaceisnotlikelytofindhappinessinanother总是对现状不满的人,到哪都不会如意。TheCrimsonCandle深红色的蜡烛Amanlyingatthepointofdeathcalledhiswifetohisbedsideandsaid:"Iamabouttoleaveyouforever;giveme,therefore,onelastproofofyouraffectionandfidelity,for,accordingtoourholyreligion,amarriedmanseekingadmittanceatthegateofHeavenisrequiredtoswearthathehasneverdefiledhimselfwithanunworthywoman.Inmydeskyouwillfindacrimsoncandle,whichhasbeenblessedbytheHighPriestandhasapeculiarmysticalsignificance.Sweartomethatwhileitisinexistenceyouwillnotremarry."TheWomansworeandtheMandied.AtthefuneraltheWomanstoodattheheadofthebier,holdingalightedcrimsoncandletillitwaswastedentirelyaway.一个男人,在弥留之际把妻子叫到床边,对她说:“我就要永远地离你而去,因此,请最后一次向我证明你的爱和忠贞。因为按照我们神圣的宗教,已婚男人在进入天堂之门时,首先必须发誓:他决不会让一个不忠贞的女人玷污自身。你在我书桌里会找到一根深红色的蜡烛,它受过主教赐福,具有奇特的神秘意义。现在你向我发誓:只要它存在,你就不会再婚。”女人发了誓,男人也死了。葬礼上,女人站在棺材前,手托一根点燃的深红色蜡烛,直到它全部燃尽。如果你有邮箱那将会怎样Ajoblessmanappliedforthepositionof'officeboy'atMicrosoft.TheHRmanagerinterviewedhimthenwatchedhimcleaningthefloorasatest.一个失业的人去微软申请办公室文员的职位,人事经理面试他,并且看着他打扫地板,作为测试。"Youareemployed"hesaid."Givemeyoure-mailaddressandI'llsendyoutheapplicationtofillin,aswellasdatewhenyoumaystart."“你被录用了”,人事经理说:“给我你的邮箱地址,我会把申请表发给你填,发给你的同时也意味着你开始上班。”Themanreplied"ButIdon'thaveacomputer,neitheranemail".这个人回答说:“但是我没有电脑,更没有邮箱了。”"I'msorry",saidtheHRmanager."Ifyoudon'thaveanemail,thatmeansyoudonotexist.Andw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论