




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE精彩英语故事11倘若鸟儿未飞还小编物语:9月不觉来临,又即将悄然逝去,他终于收到了另一封熟悉的来信。无疑是她的笔迹。邮戳标明寄自另一个遥远的城市。他撕开信封,最初还以为里面空无一物,随后才发现有一根从信封中飘落的洁白羽毛。他的脑海里幻化出那只小白鸟,它振翅飞翔,一片羽毛从它的翅上抖落。倘若不是鸟儿在离去时留下这片羽毛为证,有谁会知道小白鸟曾经来过?他幡然醒悟:艾米再也不会回来了。不知过了多久,他才让那根羽毛从手中悄然滑落。我甚至孤身一人住在离家几英里远的城市,强迫自己独立,一切都由自己动手。但把我放在船上等于剥夺了我所获得的一切,而我不想让自己感到懦弱无助。Charlessawthembothatthesametime:asmallwhitebirdandthegirlwheelingdownthewalk.Thebirdglideddownwardandrestedinthegrass;thegirldirectedthechairsmoothlyalongthesunlit,shadowywalk.Shestoppedtowatchtheducksonthepondandwhensheshovedthewheelsagain,Charlesstoodup."MayIpushyou?"hecalled,runningacrossthegrasstoher.Thewhitebirdflewtothetopofatree.查尔斯是在同一时刻看到他们俩的:一只白色的小鸟和坐着轮椅沿着小径悠然而来的女孩。小鸟滑翔而下,栖息在草地上;女孩则平稳地驾着轮椅,穿行在阳光下婆娑的树影之间。她停下来看了看池塘里的鸭子,当她再次用手推动轮椅时,查尔斯一下子站了起来。“我来推你好吗?”他一边喊道,一边穿过草地朝她奔去。那只小鸟嗖地飞上了树梢。Itwasmostlyhewhotalkedandheseemedafraidtostopforfearshe'daskhimtoleaveherbyherself.Nothinginherfacehadsupportedtheideaofhelplessnessconveyedbythewheelchair,andheknewthathisassistancewasnotviewedasafavor.Heaskedthecauseofherhandicap.大部分时间都是他在喋喋不休,他似乎害怕话一停,她就会请他离开,好让她独自呆着。从她的脸上看不出有任何缘于轮椅的无助表情,因而他知道,他的帮助并没有被看作是一种恩惠。他问起她致残的原因。"ItwasanautomobileaccidentwhenIwas12,"Amyexplained.“我12岁那年出了一场车祸,”艾米解释说。Theywentforlunch,andhewouldhavefeltawkwardexceptthatsheknewcompletelyhowtotakecareofherself.他们一起去吃午餐。幸好她能完全照料自己,不然他可就尴尬了。"Doyoulivewithsomeone?"heaskedthenextdaywhentheymet.“你和什么人住在一起吗?”第二天见面时他问。"Justmyself,"sheanswered.Askingthequestionmadehimfeeluneasybecauseofhisownlonelinesseventhoughhewashopingforthisanswer.“就我自己,”她答道。尽管他希望得到这样一个答案,但是问这个问题仍然让他有些不安,因为他自己也过得很孤独。Hecametoliketofeelthewhitehandlesinhisgrasp,towalkbetweenthetwowhite-rimmedmetalwheels.Andhegrewalmostmorefamiliarwiththeslightwaveatthebackofherhairthanwithhereyesorhermouth.Once,hesaidtothewaveatthebackofherhair,"IhopeI'mtheonlychair-pusherinyourlife,"butshehadonlysmiledalittleandhereyeshadadmittednothing.他开始喜欢把轮椅的白色手柄握在手里的感觉,喜欢在那两只镶有白边的金属轮子中间推车行走。他对她披在身后的、微微起伏的长发愈加熟悉,几乎超过了对她的眼睛和嘴唇的熟悉程度。有一次,他对着她波浪一般起伏的长发说:“真希望我是你生命中惟一为你推轮椅的人。”但她只是莞尔一笑,眼里没有任何表示。ShecookeddinnerforhimonceinJune.Heexpectedhertobeproudofherabilitytodoeverythingfromherseatinthewheelchair—andwasfaintlydisappointedtoseethatshewouldnotfeelprideatwhatwas,forher,simplyamatterofcourse.Hewatchedhisownhandpickupthesaltshakerandplaceitononeofthehigherunusedshelves,andawaitedherpleaforassistance.Hedidn'tknowwhyhe'ddoneit,butthelookinhereyesmadehimrealizehowcruelhisprankwas.Tomakeherforgetwhathe'ddone,hetoldheraboutthelittlewhitebirdinthepark.6月里,她曾为他烧过一顿晚餐。她坐在轮椅上样样事情都能做,他以为她会为此而自豪的,但她仅仅把这视为一件理所当然的事,并无自豪感可言。发现这一点后,他不免有些怅然若失。他望着自己的手拿起盐瓶,把它放到一块较高的、不常用的碗柜搁板上,然后等着她请求帮助。他不明白自己为什么要这样做,但她的眼神让他意识到,他的恶作剧有多么残酷。为了让她忘掉他刚才的蠢行,他跟她谈起了公园里的那只小白鸟。"I'veseenit,too,"shesaid."Ireadapoemonceaboutalittlewhitebirdthatcametorestonawindowsillandtheladywholivedinthehousebegantoputoutfoodforit.Soontheladyfellinlove,butitwasamismatchedlove.Everydaythelittlebirdcametothewindowandtheladyputoutfood.Whentheloveaffairwasover,thelittlewhitebirdneverreturned,butthewomanwentonputtingoutthecrumbseverydayforyearsandthewindjustblewthemaway."“我也看见了,”她说。“我曾经读过一首诗,诗中的小白鸟经常飞来栖息在一户人家的窗台上,女主人开始拿出食物喂它。很快,女主人便爱上了这只鸟儿,可这场爱恋并不般配。小鸟每天飞到窗前,女主人便每天捧出食物。恋情结束之后,小白鸟一去不返,可女主人连着几年日复一日地把面包屑放到窗台上,任风把它们吹走。”InJulyhetookherboatingfrequently.Themostawkwardevent,shefelt,wasgettinginandoutoftheboat.ForCharles,however,these"freighthandlings,"asshecametocallit,seemedtobethehighlightoftheoutings.Intheboatshefelthelpless,unabletomovearound,sittinginonespot.Also,shewasunabletoswim,shouldtheboatturnover.Charlesdidn'tobserveherdiscomfort;shedidnotehowmuchheenjoyedbeingincontrol.WhenhecalledforheronedayinearlyAugust,sherefusedto.
7月里,他时常带她去划船。最令她感到不自在的是只能由查尔斯把她抱上抱下,她称之为“货物装卸”。但对查尔斯而言,那样的时刻仿佛就是他们户外活动的最精彩部分。她在船上感到很无助,只能坐在一个地方,没法四处活动。而且如果翻船,她可不会游泳。查尔斯对她的不安不予体察。她却发现了他是多么喜欢控制别人。8月初的一天,他来喊她去划船,她说什么也不肯去。Theywould,instead,shesaid,goforawalkinwhichshewouldmoveherselfbythestrengthofherownarmsandhewouldwalkbesideher.她建议他们不妨出去散散步,这样她可以凭自己的臂力推动自己,他则可以走在她身边。"Whydon'tyoujustrestyourarmsandletmepushyou?"“你为什么不让自己的胳膊轻松一下,让我来推你呢?”"No."“不用。”"Yourarmswillgetsorely.I'vebeenhelpingyoudoitforthreemonthsnow."“你的胳膊会酸的。三个月来一直是我在推你呀!”"Iwheeledmyselffor12yearsbeforeyoucamealong."“可在你出现之前,我推了自己12年。”"ButIdon'tlikehavingtowalkbesideyouwhileyoupushyourself!"“但我不愿你自己推自己而我却只能袖手旁观!”"DoyouthinkIlikedsittinghelplessinyourboateveryweekendforthepasttwomonths?"“你以为过去两个月的每个周末,我就喜欢无可奈何地坐在你的船上吗?”Heneverconsideredthisandwasshockedintosilence.Finallyhesaidquietly,"Ineverrealizedthat,Amy.You'reinawheelchairallthetime-Ineverthoughtyou'dmindsittingintheboat.It'sthesamething."他从未考虑过这个问题,一时间惊讶得说不出话。最后他平静地说道:“我从未意识到这一点,艾米。你一直坐在轮椅里——我没想过让你坐在船上你会介意。我以为这是一回事。”"Itisnotthesamething.Inthischair,Icanmovebymyself;IcangoanywhereIneedtogo.ThatboattrapsmesoIcan'tdoanything-Icouldn'tevensavemyselfifsomethinghappenedandIfellout."“这不是一回事。坐在轮椅里,我能自己行动,需要去哪儿就可以去哪儿。而那条船却困住了我,让我无计可施——万一发生什么事,我掉到了水里,我甚至连自救都不会。”"ButI'mthere.Don'tyouthinkIcouldsaveyouorhelpyoumoveorwhateveritisyouwant?"“可是有我在呀!难道你认为我救不了你,不能帮你活动或是干你想干的任何事吗?”"Yes,butCharles-thepointisI'vespent12yearslearningtomanagebymyself.Ievenliveinacitythat'smilesfrommyfamilysoI'llhavetobeindependentanddothingsformyself.BeingplacedintheboattakesallthatI'vewonawayfromme.Can'tyouseewhyIobjecttoit?Idon'twanttofeelhelpless."“你能。可是,查尔斯——问题在于我花了12年的时间才学会自理。我甚至孤身一人住在离家几英里远的城市,强迫自己独立,一切都由自己动手。把我放在船上等于剥夺了我所获得的一切。难道你不明白我为什么反对你那样做吗?我不想让自己感到懦弱无助。”AstheywentdownthepathCharlesselfishlyonlythoughtofhisownneeds,finallyhelostcontrolandsaid,"Amy,Ineedtohaveyoudependentuponme."Hegrabbedthewheelchairandpushedheralong.Shehadtoletgoofthewheelsorinjureherself.Hecouldnotseetheangerinhereyes,anditwasjustaswellforitwasanangerhewouldnothaveunderstood.他们沿着小路继续往前走着,最后他失去了控制,说:“艾米,我需要你依赖我。”查尔斯只在心里自私地想着自己的需要。他一把抓过轮椅,推着她飞跑起来。结果她只得把手从轮子上放开,以免伤着了自己。他看不到她眼眸中的愤怒,这样也好,因为那种愤怒不是他所能理解的。ShewouldnotanswerhertelephonethenextmorningbutinhismailthatafternooncameanenvelopethatheknewhadcomefromAmy.Thehandwritingwasnotbeautiful,butitwaswithoutquestionhers.Insidewasonlyacardonwhichshehadwritten:第二天早上,她不愿接他打来的电话。不过下午,在他收到的邮件中有一封信,他知道那准是艾米写来的。字写得并不漂亮,但无疑是她的笔迹。里面只有一张卡片,她在上面写道:Ifyouwantsomethingbadlyenough,Youmustletitgofree.Ifitcomesbacktoyou,It'syours.Ifitdoesn't,Youreallyneverhaditanyway.(Anonymous)如果你渴望爱情,就必须给它自由。倘若鸟儿回还,它就不再飞走。若它去无影踪,你从未真正拥有。(无名氏)Heranoutofhisapartment,refusingtobelievethatAmymightnolongerbeinherhome.Ashewasrunningtowardsherapartment,hekepthearingaroarinhisears:"Youmustletitgofree;youmustletitgofree."他冲出公寓大楼,不相信艾米会搬家。他朝她的公寓狂奔而去,一路上只有一个声音不绝于耳:“给它自由;你必须给它自由!”Buthethought:Ican'triskit,sheismine,can'tgiveherachancenottobelongtome,can'tletherthinkshedoesn'tneedme,shemustneedme.OhGod,Ihavetohaveher.但是他想:我不能冒这个险,她是我的;我决不能放手,决不能让她不属于我,决不能让她以为她不需要我;她一定需要我。哦,上帝,我必须得到她!Butherapartmentwasempty.Somehowinthehoursovernight,shehadpacked-byherself-andmovedbyherself.Theroomswerenowimpersonal;theircoldstillnesscouldnotrespondwhenhefelltothefloorandsobbed.然而她的公寓空空如也。她一定是在头天夜里花了几个小时打好行装——自己动手——独自离去。此刻,房间里不再有任何生命的气息。他倒地啜泣,回答他的只有一片阴冷的寂静。BythemiddleofAugusthehadheardnothingfromAmy.Hewentoftentotheparkbutavoidedlookingforthewhitebird.到了8月中旬,他依然没收到艾米的任何消息。他时常去公园,但总是小心翼翼地不去寻找那只小白鸟。Septembercameandhadalmostgonebeforehefinallyreceivedaletter.Thehandwritingwaswithoutquestionhers.Thepostmarkwasthatofacitymanymilesdistant.Hetoreopentheenvelopeandatfirstthoughtitwasempty.Thenhenoticedasinglewhitefeatherhadfallenfromit.Inhismind,thewhitebirdroseinflightanditswingsletflyonefeather.Wereitnotforthefeather,noonewouldhaveknownthatthewhitebirdhadeverbeen.ThusheknewAmywouldnotbeback,anditwasmanyhoursbeforeheletthefeatherdropoutofhishand.9月不觉来临,又即将悄然逝去,他终于收到了另一封熟悉的来信。无疑是她的笔迹。邮戳标明寄自另一个遥远的城市。他撕开信封,最初还以为里面空无一物,随后才发现有一根从信封中飘落的洁白羽毛。他的脑海里幻化出那只小白鸟,它振翅飞翔,一片羽毛从它的翅上抖落。倘若不是鸟儿在离去时留下这片羽毛为证,有谁会知道小白鸟曾经来过?他幡然醒悟:艾米再也不会回来了。不知过了多久,他才让那根羽毛从手中悄然滑落。你知道时间的故事吗?“你知道时间吗?”Timeisaverycomplexthing.We’resurroundedbyit,yetalltoooftenwefeellikewedon’thaveenoughofit.时间是个非常复杂的东西,它无处不在,又常常让我们感觉不够用。Sometimes,wetakeitforgranted.Atothertimes,wewishwehadmore.有时候,我们没把时间当回事儿,但另外一些时候,我们又希望时间能再多一点儿。Whenwe’rebusyorhavingfun,timeseemstopassquickly.Whenwe’rebored,ormovingslowly—forexample,drivingatconstantspeedacrossamonotonouslandscape—itseemstopassatglacialspeed.繁忙或开心的时候,时间总是过得很快。无聊或移动缓慢的时候,比如开车匀速驶过一片单调乏味的景致时,时间似乎又像冰川挪动速度一样慢。TheaveragetempoofdailylifeandworkhasbeendramaticallyspedupbyadvancesinIT,communications,transportation,andproductivity.Apartfromobjectivechangesinthepaceoflife,ourperspectiveschangeaswegrowolder.IT、通讯、交通和生产力的发展大大提高了日常生活和工作的一般节奏。除了生活节拍的客观变化以外,我们的视角也随着年龄的增长而发生了改变。Youngpeopleneversay:“Wow.Thisyearwentbysoquickly.”Olderpeoplesaythiskindofthingfrequently.年轻人从来不会说:“哇,今年过得好快!”只有上了岁数的人才常把这种话挂在嘴边。Ourindividualperceptionsaboutthepassageoftimeareinfluencedbyavarietyofinternalandexternalfactors.Asaresult,ourfeelingsaboutthepassageoftimevaryconsiderably,despitethefactthattime’spassageonaclockisaveryconsistent,measurablephenomenon.我们对时间流逝的认知受到很多内部和外部因素的影响,因此,时间的推移尽管在钟表上是一件非常统一而且可以衡量的事情,但它带给我们的感受却大相径庭。VarioustypesofinstrumentstoaccuratelymeasurethepassageoftimewereinventedinancientChina,Greece,andothercivilizationsthousandsofyearsago.早在数千年前,古代中国、希腊和其它很多古代文明就发明了各种各样的精确计时仪器。Thereisnoongoingscientificdebateaboutthefactthatonedayinsolartimeiscomprisedof24hours,orthatoneyearis365daysinlength.Ontheotherhand,formostofus,ourindividualperceptionsabouttimeareacuriousmixofscience-basedknowledgeandsubjectiveexperience.现在,对于太阳时的一天包括24个小时、一年有365天这样的事实已经不再存在科学上的争论。但另一方面,对大多数人来说,个人对时间的感知却是科学知识和主观经验的奇妙结合。ThelasttimeIsaidthatthepastyearhadgonebytooquickly,forexample,Ididnotconcludethatthecalendar,ortheclocks,mustbeinaccurateasaresult.例如,我上次说去年过得真快的时候,并没有将它归结为日历或钟表的不准确。Itisahugeblessingthatamongthethingsthatpeoplearoundtheworldstilldisagreeabout(whicharemany),theaccuracyofstandardclocksandcalendarsisnotoneofthem.Otherwise,we’dbeinevenbiggertroublethanwearenow.非常幸运的是,在全世界人们仍在争论不休的(很多)事情中,并不包括关于标准时钟和日历准确性的讨论。否则我们的麻烦会比现在更大。Foronething,thelistofcommonexcusesformisseddeadlineswouldbeexponentiallyexpanded.Thiswouldbeaheadacheforleadersingovernment,managersinbusiness,sportscoaches,editors,teachersandsoon.如果那样的话,经常用来解释错过最后期限的借口将会呈几何级增长,让政府领导、企业经理、运动教练、编辑和教师叫苦不迭。Example:例如:“Mr.Minister,thenewbridgeprojectwillbecompletedrightontimeaccordingtoourcalendar.Unfortunatelyitwillbe10monthsbehindscheduleonthatcalendaryourpeoplehavebeenusing.Thesedamnregionalcalendars!Somanychoicesavailableinthemarket….”“部长先生,新桥会按我们的日历准时完工。但遗憾的是,如果按您部下使用的日历,就是延期10个月完工。这些该死的地方日历!市场上的产品也太多了……”Althoughhumankindhasbeenabletoaccuratelymeasurethepassageofsolartimeformanycenturies,internationalagreementonaframeworktocoordinateandstandardizetimezonesaroundtheglobeisarelativelyrecentdevelopment,datingfromthelate19thcentury.尽管人类从很多世纪前就能准确地度量日历时的推移,但全世界为协调和规范时区的框架而达成国际一致还是最近的事,大约就在19世纪晚期。TheInternationalMeridienConferenceof1884establishedGreenwichMeanTime,referringtothemeansolartimeattheRoyalObservatoryinGreenwich,nearLondon.Greenwichthusbecameestablishedasthelocationoftheprimemeridianoflongitude,andthebaselineforcalculatingtimezonesaroundtheworld.1884年,国际子午线大会确立了格林威治标准时间(GMT),即伦敦附近的格林威治皇家气象台(theRoyalObservatoryinGreenwich)的平均太阳时间。由此格林威治不仅作为起初子午线的所在地,也成为全球计算时区的基准线。ThiswasquiteavictoryforEngland,whichultimatelyderivedfromtheremarkableingenuityofa18thcenturyBritishwatchmakerwithnoformaleducation,JohnHarrison,whosolvedthecenturies-longscientificmysteryofhowtoestablishaccuratetime-keepingonseafaringvessels,thusenablingaccuratecalculationoflongitude.这是英国的巨大胜利,而它的最终缔造者是一位没有受过任何正规教育的18世纪英国钟表匠——约翰•哈里逊。他解决了困扰人类几个世纪之久的海上计时难题,使经度的准确计算成为了可能。Withoutareliablemeasureoflongitude,seafaringexplorers,navalandmerchantvesselcaptainshadforcenturiesneverbeensureoftheirexactlocationwhileonthehighseas.Thousandsoflivesandmanyvesselswerelostasaresult,untilHarrison’sbreakthroughinventionofthemarinechronometer.没有可靠的经度测量,航海探险家、海军和商船船长在几个世纪内都无法确定自己在远海的准确位置,无数生命和船只因此魂断汪洋,直到哈里逊突破性地发明了航海天文钟。Afterthe1884Convention,Greenwichofficiallybecametheplacewhereeveryday,yearandcenturybegan.ThemaininternationalsystemofnomenclaturefortimezonesaroundtheworldwasthusreferencedtoGreenwichMeanTime(GMT).AmorerecentinventionisUniversalCoordinatedTime(UTC),whichforallpracticalpurposesreferstothesametimezonesbyadifferentname.1884年大会以后,格林威治正式成为每一天、每一年及每一世纪开始的地方。国际上主要时区系统的命名也都与格林威治时间有关。最新发明的协调世界时(UTC)从实用出发,将相同的时区进行了重新命名。Thebasicframeworkofinternationaltimezonesisthatthereisaboutonehourdifferenceinsolartimeforevery15degreesoflongitude.InthecaseofthecontinentalU.S.,forexample,theapproximatedistancebetweentheWestandEastcoastsis2,600miles,equivalenttoroughly60degreesoflongitude.Thus,thecontinentalU.S.(notcountingAlaskaandHawaii)hasfourtimezones.国际时区的基本框架是经度每隔15度,太阳时就相差一小时。例如在美国大陆,东西海岸之间的距离约为2,600英里,相当于横跨60度经度,因此美国大陆(不含阿拉斯加和夏威夷)共分为四个时区。ThefourcontinentalUStimezones,likemosttimezonesaroundtheworld,areknownbyonesetofnamesfordomesticpurposes,andinreferencetoGMTforinternationalpurposes.Forexample,NewYorkersknowtheirtimezoneasEasternStandardTime(EST),andonlyaregularinternationaltravelerwouldrecognizeitasGMT-5.Likewise,theU.S.WestcoasttimezoneisknowntomostAmericansasPacificStandardTime(PST)zoneratherthanGMT-8.和世界许多时区一样,美国的四个时区在国内使用一套名称,但在国际上则参照格林威治标准时间。例如,纽约人都知道他们地处东部标准时区(EST),但只有经常跨国旅行的人才知道纽约位于格林威治标准时间西五区。同样,大多数美国人都知道美国西海岸位于太平洋标准时区(PST),却不知道它也叫做格林威治标准时间西八区。Fornationalandregionalgovernments,solartimeisjustoneconsideration,andnotalwaysthemostimportantone.Asaresult,areviewofglobaltimezonesrevealsexampleswheregovernmentshavechosevariationsonsolartimetodefinetheirdomestictimezones.对国家和地区政府而言,太阳时只是备选方案之一,但并不见得总是最重要的。结果,检视一下全球的时区,就会发现,很多政府选择用不同的太阳时来规定国内时区。ChinaandIndiaarecasesinpoint,wherethereisonetimezonefromEasttoWest.InChina,thedecisionin1949toestablishasinglenationaltimezoneonBeijingtimereplacedtheprevioussystemoffivetimezoneswhichhadbeenestablishedin1912.
中国和印度就是如此,两国从东到西都只有一个时区。1949年,中国设定北京时间为全国统一时区,取代了1912年划定的5个不同时区。GreaterChinafallswithintheGMT+8timezone,whichisthemostpopulousandgeographicallyexpansivetimezoneontheplanet,comprisingstates,regionsandcountriesfromWesternAustraliaintheSouthernHemispheretoNorthKorea,MongoliaandpartsofRussiaintheNorthernHemisphere,includinglargepartsofSoutheastAsiaaswell.大中华区位于格林威治标准时间东8时区内,东8时区是这个星球上人口最稠密、地域最广袤的时区,包括南半球的西澳大利亚及北半球的朝鲜、蒙古和俄罗斯部分地区在内,还有东南亚大部。IhavebeenaresidentoftheGMT+8timezonefornearly40years.Apartfrombeingahugeandpopuloustimezone,ithasbeentheearth’sfastestdevelopingregionfor30years,andisverymuchthefocusofglobalinterestandattention.我在东8时区居住了将近四十年。除了幅员辽阔、人口众多之外,东8时区还是过去30年间增长最快的地区,也是全球关注的焦点。AhottopicinChinathesefewyearshasbeengoingglobal,andwhatindividualsandorganizationsneedtodotobesuccessfulatit.Theanswerhasmanyfacetstoit,butundoubtedlybeginswithrevisitinghowwethinkaboutthings.We’llgetnowherebyalwaysthinkingfroma“local”perspective.近年来,“走出去”以及个人和组织为成功实现这一目标应采取哪些行动——在中国成为热议的话题。答案涉及很多层面,但无疑都会从反思自己的思维模式开始。如果总是从“本地”视角出发,肯定哪儿也去不了。Anunfortunateparadoxofglobalizationisthatmutualunderstandinghasnotkeptpacewithglobalshrinkage.Internationalcommunicationsandtransportationnetworksarelightyearsaheadofwhattheywere30yearsago,andyetwestillroutinely,andsometimesprofoundly,misunderstandeachother.不幸的是,全球化的矛盾之一就是世界虽然正在缩小,但相互之间的理解却没有相应地跟上。当今国际通讯及交通的发展已经抛开30年前若干光年
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司画册怎样策划方案
- 公司新闻播放策划方案
- 公司百家宴活动策划方案
- 公司组织敬老院活动方案
- 2025年移动通信工程师考试试题及答案
- 2025年信息检索与知识管理考试题及答案
- 2025年生物技术相关领域资格考试试卷及答案
- 2025年软装设计师职业考试试题及答案
- 2025年青年志愿者能力测试试卷及答案
- 小学班主任工作计划总结
- 投资借款协议书模板
- 云南大学《内部控制与风险管理》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 新能源汽车全解析
- 2025年教师资格考试小学面试体育试题及解答参考
- 吸入麻醉课件教学课件
- 人教版(2024新版)七年级上册英语期中复习课件
- 云南省昭通市(2024年-2025年小学五年级语文)人教版摸底考试(下学期)试卷及答案
- 金融行业安全生产责任管理
- 中国敏感性皮肤临床诊疗指南(2024版)
- 近3年国网系统安全事故(事件)通报+各专业严重违章专项测试题附答案
- 肺孢子菌肺炎护理查房
评论
0/150
提交评论